Похожие разделы

Агибалова Е.М. Передача функций придаточных времени при переводе с английского языка на русский (на материале перевода рассказа П.О'Киффа Дом почтальона)

Практикум
  • формат pdf
  • размер 1,09 МБ
  • добавлен 22 августа 2014 г.
Дипломная работа. М.: Московский государственный лингвистический университет, Переводческий факультет, 2014. — 114 с. Темой данной работы является передача функций придаточных времени при переводе с английского языка на русский. Актуальность исследования заключается в том, что данная проблема недостаточно освещена в лингвистической и переводоведческой литературе, в то время как придаточные времени представляют серьезную трудность при переводе. Це...

Адекватность и Эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр (на примере MMORPG World of Warcraft)

degree
  • формат pdf
  • размер 501,38 КБ
  • добавлен 28 апреля 2013 г.
Оренбург, 2013, 94 с. Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»). Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников. В первой главе нашей работы рассмотрены понятие адекватности и эквивалентности в теории перевод...

Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр (на примере MMORPG World of Warcraft)

degree
  • формат doc
  • размер 153,45 КБ
  • добавлен 09 апреля 2013 г.
Оренбург, 2013, 94 стр. Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»). Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников. В первой главе нашей работы рассмотрены понятие адекватности и эквивалентности в теории перев...

Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика

Словарь
  • формат pdf
  • размер 23,05 МБ
  • добавлен 04 октября 2011 г.
М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с. В русском и английском языках существует группа слов, близких по звучанию и написанию, но расходящихся по значению или употреблению. О "подобных "ложных друзьях переводчика" и идет речь в предлагаемом словаре. Это новый тип двуязычного словаря: в нем рассматриваются 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождеств...

Александрова О.А. (сост.) Лексические трудности перевода с английского языка на русский: теория и практика

Практикум
  • формат doc
  • размер 157.39 КБ
  • добавлен 14 мая 2015 г.
Учебно-методическое пособие. — Новгород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2012. — 58 с. Перевод слов. Установление значения слова. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Передача имён собственных и названий. Перевод стилистически ограниченной лексики. Перевод заимствований и неологизмов.

Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 2,36 МБ
  • добавлен 04 декабря 2014 г.
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Науч. рук. - кандидат психологических наук, проф. Ермолович В.И. ГОУ ВПО Московский государственный лингвистический университет, 2009. — 298 с. Введение. Ассоциативно-образный компонент смысла как часть смысловой структуры текста Проблема системного подхода к рассмотрению ассоциа...

Алексеев Ю.Г. Практикум по устному переводу с русского языка на английский (часть 1)

Практикум
  • формат pdf
  • размер 4.64 МБ
  • добавлен 11 декабря 2013 г.
2011, Ульяновск Данное пособие представляет собой практикум по курсу «Устный последовательный перевод» и содержит общие положения о классификации устного перевода и универсальной переводческой скорописи, а также ряд текстов и заданий к практическим занятиям по темам «Спорт и общество» и «Кино и общество». Пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучающих английский язык в качестве основной или дополнительной специальности, а также самосто...

Алексеенко И.В. Научно-технический перевод. Английский язык

  • формат pdf
  • размер 6.81 МБ
  • добавлен 03 октября 2011 г.
Учебное пособие по циклу практических занятий. - Красноярск: СФУ, 2008. - (87+56)с. и 393 слайда. Представлены оригинальные тексты и презентационные материалы на английском языке по темам: Science and Engineering as a Profession, Science, Technological Progress and Society, The Universe Puzzle, The World of Subatomic Particles, Modern Discoveries. Theories and Technologies, History of Physics, "Conservation Laws" с грамматическими упражнениям...

Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс

  • формат doc
  • размер 455,26 КБ
  • добавлен 02 сентября 2011 г.
Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с. ISBN 5-484-00158-7 Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие по юридическому переводу включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: I.What is Law, II.Classification of Law, III.Judicial Institutions, IV.Trials, V.L...

Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс

  • формат pdf
  • размер 5,96 МБ
  • добавлен 24 августа 2011 г.
М.: Ком Книга,2005. – 160 с. ISBN: 5-484-00158-7 Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: I.What is Law, II.Classification of Law, III.Judicial Institutions, IV.Trials, V.Legal Profession и двадцать уроков с лексикой, упражнениями, текстами на английском и...

Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода

  • формат pdf
  • размер 114.81 МБ
  • добавлен 22 мая 2015 г.
М.: Academia, 2010. — 256 c. — (Высшее профессиональное образование). — ISBN 978-5-7595-5934-1. Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных писателей и поэтов с переводом и без перевода, дополнительные тексты для перевода. Для студентов, изучающих практич...

Алыева М.В Means of Expression of Modality in the English and Russian Languages

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 136,04 КБ
  • добавлен 29 декабря 2014 г.
БГУ, Уфа, 2014. 26 с. Работа выполнена на английском языке. Introduction The concept of modality The category of modality The ways of expression of modality Modal verbs in practice (перевод и полный анализ предложений с рус. на англ.)

Американское переводоведение в 80-е годы XX века

Реферат
  • формат doc
  • размер 16,53 КБ
  • добавлен 12 марта 2013 г.
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012, 17 страниц. Введение. Основная характеристика американского переводоведения в 80-е годы XX века. Первые работы по лингвистическому переводоведению в США. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Современное состояние американской теории перевода. Заключение. Литература.

Анализ переводческих трансформаций в произведении Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 41,59 КБ
  • добавлен 14 декабря 2008 г.
ИГЛУ, 2010. — 30 стр. Содержание. Введение. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. Переводческие трансформации в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда. Заключение. Литература.

Англійські терміни в українській мові та способи їх перекладу

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 109,94 КБ
  • добавлен 11 января 2014 г.
Выходные данные неизвестны. Вступ англійські терміни в українській мові та способи їх перекладу поняття «термін» та його основні ознаки Чинники запозичень в сучасній українській мові Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові Вплив англізмів на українську мову Англізми та український молодіжний сленг Проблеми перекладу англізмів загальні відомості про автора та книгу Способи перекладу англізмів Проблеми перекла...

Английская поэзия в переводе на русский

  • формат doc
  • размер 134,34 КБ
  • добавлен 11 декабря 2010 г.
Тексты в переводе на русский язык: баллады, Эдвард, The Twa Corbies, Geoffrey Chaucer, Shakespeare, Wyatt, Surrey, Raley, Spencer, Sidney, Marlowe, Donne, Jonson, Campion, Herrick, Herbert etc

Английские сложные слова в переводе на русский язык

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 40,59 КБ
  • добавлен 11 апреля 2013 г.
Министерство науки и образования Рф «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» Факультет иностранных языков Курсовая работа на тему: «Английские композиты в переводе на русский язык» Выполнил: студент 4 курса очно-заочной формы обучения г. Москва 2011 г. Содержание Введение Словообразование в английском языке. Композиты. Словообразование. Основные способы словообразования. Сложение как продуктивный способ словообразования в...

Андреева Е.Д. Environmental Texts: Reading and Translation

  • формат pdf
  • размер 9,04 МБ
  • добавлен 06 декабря 2016 г.
Оренбург : ОГУ, 2013. — 161 с. Учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе научно-публицистических текстов, оригинальные и адаптированные тексты на английском и русском языках. Ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

Андросова М.А. Практика перевода

Практикум
  • формат pdf
  • размер 570.1 КБ
  • добавлен 03 сентября 2011 г.
Методические указания для студентов направления «Лингвистика». – Ульяновск: УлГТУ, 2009. – 81 с. Составлены в соответствии с программой курса « Практический курс профессионально-ориентированного перевода». В методических указаниях представлен материал для практических занятий по курсу профессионально-ориентированного перевода. В первом и втором разделе представлены задания для обучения технологии перевода, а в третьем разделе представлены тем...

Андросова М.А. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 3.68 МБ
  • добавлен 17 июня 2014 г.
Учебное пособие. — Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2013. — 153 с. Составлено с целью помочь студентам направления "Лингвистика" в ознакомлении с основными задачами переводоведения и затрагивает основные виды переводческих проблем, возникающих в процессе специального перевода. В учебном пособии представлен материал для практических занятий по курсу теории и практики перевода английского языка. В первом и втором разделе представлены задания для обучения т...

Антитеза в афоризмах: трудности перевода с английского языка на русский

degree
  • формат doc
  • размер 115,86 КБ
  • добавлен 13 декабря 2015 г.
Выпускная квалификационная работа бакалавра. Институт Международных Связей, кафедра перевода. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2009. 63 с. Содержание: Введение Теоретические основы исследования. Троп. Антитеза. Выводы по первой главе. Анализ отобранного корпуса единиц. Характеристика афоризмов. Принципы отбора афоризмов. Трудности перевода. Заключение. Библиографический список. Приложение.

Антонимический перевод как эффективное средство решения переводческих трудностей

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 23,90 КБ
  • добавлен 20 сентября 2010 г.
Курсовая работа по дисциплине "Теория перевода". Введение. Понятие об антонимическом переводе. Основные случаи использования ант. перевода. Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимии. Антонимический перевод и контекст. Классификации ант. перевода. Отрицательные конструкции в антонимическом переводе. Выводы.

Аполлова М.А. Specific English

  • формат pdf
  • размер 899,10 КБ
  • добавлен 03 февраля 2011 г.
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммиру-ются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

Аполлова М.А. Specific English. Грамматические трудности перевода

  • формат fb2
  • размер 138,59 КБ
  • добавлен 02 июля 2012 г.
М., «Междунар. отношения», 1977 г. 136 стр. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особе...

Аристов Н.Б. Основы перевода

  • формат pdf
  • размер 1,78 МБ
  • добавлен 20 октября 2011 г.
Изд-во "Литературы на иностранных языках", Москва, 1959. - 262 с. Настоящее пособие рассчитано на студентов, овладевших основами английского языка в средней школе и прошедших школьный курс английской грамматики. Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики пере...

Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад

  • формат pdf
  • размер 1004,60 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Рік видання: 2010; К-ть сторінок: 232 Навчальний посібник призначено для студентів-філологів вищих навчальних закладів, які вивчають переклад з англійської чи німецької мови. Посібник вміщує конспекти лекцій, завдання для практичних занять, питання та завдання для самоконтролю, контрольні тести. У посібнику розглянуто основні явища термінології української, англійської та німецької мов і прийоми перекладу термінологічних одиниць.

Базарова Б.Б., Беляева О.А. Практикум по переводу с английского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 627,90 КБ
  • добавлен 09 июня 2012 г.
Учебное пособие. - Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2009. - 85 с. В пособии освещаются основные проблемы перевода с английского языка на русский, рассматриваются грамматические и лексические трудности при переводе научного текста. Практикум предназначен для формирования навыков понимания и перевода англоязычных текстов. Материал для упражнений подобран из специальных текстов, подобраны тексты для перевода. Работа адресована студен...

Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком

  • формат pdf
  • размер 3,98 МБ
  • добавлен 17 января 2012 г.
Учебное пособие Издательство Российского университета дружбы народов Год: 2005 Страниц: 140 [1] ISBN 5-209-00961-0 Пособие предназначено для англоязычных учащихся, которые, владея на определенном уровне русским языком, стремятся приобрести базовую переводческую компетенцию. В пособии представлены актуальные для этого переводческие трансформации разных типов, рассматриваемые на материале эквива­лентных по смыслу высказываний на английском и русско...

Балуян С.Р. Английский язык: Методические рекомендации по подготовке абитуриентов к тестированию

Практикум
  • формат pdf
  • размер 278,04 КБ
  • добавлен 18 октября 2014 г.
Таганрогский государственный радиотехнический университет, 2005. - 10 с. Методические рекомендации содержат общие сведения по подготовке абитуриентов специальности 031202 "Перевод и переводоведение" к вступительному тестированию по английскому языку, примеры заданий из тестов и инструкции к их выполнению. Цель пособия - помочь абитуриентам специальности "Перевод и переводоведение" показать наилучшим образом уровень своего владения английским язык...

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  • формат pdf
  • размер 1,39 МБ
  • добавлен 21 января 2017 г.
М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  • формат djvu
  • размер 1,72 МБ
  • добавлен 30 января 2017 г.
М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Баскакова Е.С., Коптякова Е.Е. и др. Словарь-справочник русско-английских соответствий для начинающего переводчика

Практикум
  • формат pdf
  • размер 680,88 КБ
  • добавлен 27 февраля 2015 г.
Сургут: издательство СурГУ, 2013. — 32 с. Данное издание предназначено для занятий по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» для студентов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», а также может быть использовано для подготовки бакалавров старших курсов по направлению 035700 «Лингвистика», магистрантов по направлению 035700 «Лингвистика» (магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/ межъязыковая...

Безособові форми дієслів при перекладі в сучасній англійській мові

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 51,66 КБ
  • добавлен 15 июля 2013 г.
Выходные данные неизвестны. 40 стр. Вступ і. Граматична категорія в англійській мові Поняття граматичної категорії Поняття граматичного значення та його типи Морфологічні засоби передачі граматичного значення Граматичні категорії та форми в англійській мові Іі. Граматичні категорії при перекладі Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій Переклад герундія і герундіальних конструкцій Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій Висн...

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) английский язык

Презентация
  • формат ppt
  • размер 362,81 КБ
  • добавлен 20 марта 2015 г.
Стерлитамак, 2015. — 13 слайдов. БЭЛ это лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе. Латышев Безэквивалентная лек...

Белякова Е.Н. Переводим с английского

  • формат pdf
  • размер 796,81 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода.- СПб.: Каро. 2003.- 160 с Основное внимание в пособии уделено сравнительному анализу ори- гинального текста и текста перевода или переводов, если их несколько. Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один перевод лучше другого, в чем причина удачи или провала переводчика. Это позволяет уяснить основные переводческие задачи и принципы.

Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

Статья
  • формат rtf
  • размер 11,55 КБ
  • добавлен 21 июля 2014 г.
2014. - 5 с. Другие выходные данные не указаны. В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно. Одновременно действуют несколько разных традиций. Американский президент Линкольн — Авраам, а Франклин — почему-то Бенджамин. Так повелось. В языке, в культуре, как в живом организме, идет одновременно много раз...

Беспалова Н.П. Грамматические трудности перевода

  • формат pdf
  • размер 48,99 МБ
  • добавлен 04 сентября 2010 г.
В пособии представлены соотнесенные с грамматическими моделями упражнения по переводу с английского языка на русский. Авторы подробно рассматривают два вида перевода: дословный, при котором следует стремиться к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и лексического состава предложения, и литературный, требующий передачи смысла оригинального текста в форме правильной литературной речи. Предлагаемый материал способствует выраб...

Бехта І.А. Особливості перекладу синтаксичних структур

Практикум
  • формат doc
  • размер 1,65 МБ
  • добавлен 05 августа 2015 г.
Львів: Вид-во ЛДУ, 1999. - 26 с. Методичні вказівки присвячені перекладу англійських синтаксичних структур на українську мову, синтаксичним структурам в складі сурядних та підрядних речень, труднощам і особливостям, які виникають при перекладі синтаксичних моделей. Автор методичних вказівок наводить характерні синтаксичні моделі в англійській мові в теоретичному плані - емфатичні структури, еліптичні речення, парцелярні моделі, каузативні констру...

Билеты к зачету Теория перевода

Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 44,79 КБ
  • добавлен 23 февраля 2015 г.
По учебникам Бархударова, Тюленева, Сдобникова/Петровой. Вопросы: Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации. Перевод как текст. Проблемы переводимости, непереводимости, всепереводимости. Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы. Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие "репрезентативность перевода" и критерии репрезентативности. Приемы перевода. Передача референциальных значений. Типы прагматических значений сло...

Билеты по Theory and practice of translation

Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 81,59 КБ
  • добавлен 28 мая 2013 г.
Выходные данные неизвестны. The Concept of Translation. The Theories on Methods and Techniques of Translation. The Method of Introspection based on the Semantical Theory of linguistical signs, and the Method of Interpretation and the Descriptive Method based on the theory of pragmatics of the translated text. Language Functions: six functions of language according to Jakobson, namely, Referential, Expressive (Emotive), Conative, Poetic, Phatic, M...

Билеты по Теории Перевода

Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 220,47 КБ
  • добавлен 13 ноября 2013 г.
Курс - «Теория перевода» преп - Шкуратова Т.А.; стр. 76, 2013. Южный Федеральный Университет (г. Ростов-на-Дону) Ответы на следующие вопросы: Виды переводческой деятельности. Разделы переводоведения. Виды перевода. Параметры функционального стиля и регистра при переводе. Основы теории закономерных соответствий. Эквивалентные и вариантные соответствия. Понятие единицы перевода. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. Общелексикологич...

Битокова С.Х. Переводим с английского

Практикум
  • формат pdf
  • размер 364,21 КБ
  • добавлен 05 декабря 2012 г.
Методические разработки. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т,. 2004. — 43 с. В издании изложены теоретические основы перевода, представлены практические упражнения, закрепляющие переводческие навыки.

Бондаренко О.М. Особливості перекладу рекламних текстів (англійська мова)

Статья
  • формат pdf
  • размер 532,53 КБ
  • добавлен 17 августа 2013 г.
Выходные данные неизвестны, 3 стр. Стаття з філології, що висвітлює основні труднощі перекладу рекламних текстів (стилістичний аспект). Summary The article deals with stylistic peculiarities of advertisement translation. Translation of advertisement is one of the most complicated problems. The main attention is drawn to the choice of words and language techniques in advertising. The effect of advertisement is achieved due to the use of rhyme, rh...

Бордюк Л.В. Теорія та практика перекладу (міжкультурні англо-українські паралелі)

  • формат doc
  • размер 149,48 КБ
  • добавлен 05 мая 2013 г.
Конспект лекцій для студентів базового напрямку «Філологія» спеціальності «Прикладна лінгвістика» освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр». Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. - 104 с. Висвітлено основні положення теорії перекладу як комунікативного процесу та міжкультурного явища. Розглянуто базові категорії та поняття перекладознавства, а також проаналізовано різноманітні методики і прийоми фахового перекладу різножанрових тексті...

Борисова Е.Б., Гринштейн А.С., Протченко А.В. Практический курс перевода

  • формат pdf
  • размер 1,09 МБ
  • добавлен 23 марта 2016 г.
Учебно-методическое пособие. — Самара: ПГСГА, 2014. — 99 с. — ISBN 978–5–8428–0994–3 Пособие предназначено для работы на практических занятиях по переводу и для самостоятельной подготовки студентов к переводческой деятельности. Особое внимание уделяется функционально-стилистическим аспектам перевода. Пособие отражает содержание практических занятий, дополняющих лекционный курс по теории перевода. Освоение теоретических знаний по курсу базируется...

Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу. Английский язык

  • формат djvu
  • размер 946,79 КБ
  • добавлен 22 сентября 2011 г.
Учебное пособие содержит тексты, предназначенные для использования в процессе обучения переводу в высших учебных заведениях. Переводческий анализ и разбор текстов поможет учащимся закрепить умения и навыки, необходимые для овладения переводческим мастерством. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС,2004. -68с.

Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу. Английский язык

  • формат pdf
  • размер 1,14 МБ
  • добавлен 03 августа 2012 г.
Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004 г. - 68 с. Учебное пособие содержит тексты, предназначенные для использования в процессе обучения переводу в высших учебных заведениях. Переводческий анализ и разбор текстов поможет учащимся закрепить умения и навыки, необходимые для овладения переводческим мастерством.

Брагина М.А. Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов

Дисертация
  • формат doc
  • размер 1,10 МБ
  • добавлен 12 декабря 2016 г.
Одна из самых главных особенностей перевода рекламных слоганов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. «Слоган» — термин, который пришел в русский язык из английского, изначально он был использован среди американских рекламистов. Само слово «слоган» происходит из гаэльского языка и означает боевой клич. Целью рекламного слогана является интенсивн...

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский

  • формат pdf
  • размер 3,04 МБ
  • добавлен 30 марта 2014 г.
Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном...

Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский

  • формат djvu
  • размер 2,23 МБ
  • добавлен 18 января 2013 г.
Учебное пособие. Часть 1 М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с. ISBN 5-204-00280-4 В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в методическом плане на конкретном яз...

Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 8,71 МБ
  • добавлен 17 декабря 2012 г.
Учебное пособие. Часть 1 М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с. ISBN 5-204-00280-4 В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в методическом плане на конкретном яз...

Відтворення фразеологізмів біблійного походження при перекладі з англійської на українську мову

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 93,86 КБ
  • добавлен 17 декабря 2013 г.
УІЛМ, Київ, Демянюк Маргарита, 2010 р, 52 ст Вступ Розділ Фразеологізми біблійного походження як пласт фразеології Термін «фразеологічна одиниця»: сутність поняття та особливості фразеологізмів Структура фразеологізмів та природа їх компонентів Семантика фразеологічних одиниць Загальна характеристика фразеологізмів біблійного походження Поява біблеїзмів в англійській мові Визначення, особливості та функції біблеїзмів Класифікація біблеїзмів Розд...

Василюк І.М., Рудик І.М. Основи теорії і практики перекладу

  • формат doc
  • размер 215,87 КБ
  • добавлен 08 марта 2011 г.
У навчальному посібнику викладено основні положення курсу теорії і практики перекладу, проілюстровано практичне застосування базових перекладацьких принципів і запропоновано вправи для закріплення навичок перекладу. Для студентів V курсу факультетів іноземних мов зі спеціальністю „англійська мова.

Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс

  • формат pdf
  • размер 1.08 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Данное учебное пособие построено на компетентностном подходе к подготовке профессиональных переводчиков. Книга содержит материалы, необходимые преподавателю на занятиях, дает понимание особенностей методики обучения устному переводу, исходя из специфики тех трудностей, с которыми устный переводчик сталкивается в своей работе.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур

  • формат epub
  • размер 471,54 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Р—Валент, 2005. — 191 с. Данная книга — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциям...

Виссон Линн. Синхронныи перевод с русского на английский

  • формат doc
  • размер 688,67 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее переводческого опыта. Книга была опубликована в США несколько лет назад, и сейчас в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз на английском и одновременно у нас — на русском языке. Она прямо отвечает на практические запросы тех, кто хочет познать тайны переводческого искусства.

Воловикова Е.В. Learn to Translate by Translating. Книга III

  • формат pdf
  • размер 1.97 МБ
  • добавлен 06 февраля 2015 г.
Воловикова, Е. В. Learn to translate by translating [Текст] : Практический курс письменного перевода с английского языка на русский / Е. В. Воловикова . - М. : МГЛУ, 2002. Part 3 : . - 80 p. Занятия 1-9.

Воловикова Е.В. Learn to Translate by Translating. Книги I и II

  • формат doc
  • размер 138.72 КБ
  • добавлен 18 августа 2014 г.
Учебное пособие для вузов. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. М., Изд-во МГЛУ, 2001-2002. 98 с. Книга I - занятия 2-14 Книга II - занятия 2-15 + обзорное занятие

Воробьева О.И. Теория и практика перевода. Лексические и стилистические аспекты

Практикум
  • формат pdf
  • размер 728,32 КБ
  • добавлен 22 октября 2016 г.
Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2013. – 50 с. Методические рекомендации. Данное издание подготовлено в соответствии с типовой учебной программой по курсу «Теория и практика перевода» для студентов филологического факультета. Излагаются общие методические указания, которых следует придерживаться при изучении теоретического материала, выполнении практических заданий. Предназначается для студентов отделения дневного обучения по специальности «Ром...

Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма

Статья
  • формат pdf
  • размер 269,31 КБ
  • добавлен 20 сентября 2010 г.
ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, No 2 Отрывок Анализ перевода метафорических соответствий романов С. Моэма, подкрепленный результатами исследований ученых, показал, что доля метафор среди соответствий перевода превышает долю структурно-неэквивалентных соответствий (сравнений и не образных высказываний), следовательно, семантическая структура метафоры осозна ется переводчиком как существенное свойство текста ориги...

Гаранович Т.И., Костеневич Н.В. Практикум по переводу с английского языка на русский

Практикум
  • формат pdf
  • размер 9,68 МБ
  • добавлен 11 октября 2014 г.
Учебно-методическое пособие. – Минск: МГЛУ, 2005. – 90 с. УДК: 811.111(076.5)(075.8) 81'255.2(075.8)=111 ГРНТИ: 16.41.21 16.31.41 Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Современные иностранные языки (перевод)». Пособие может быть полезно для лиц, владеющих английским языком и желающих приобрести практические навыки перевода. Содержание Лексические соответствия Л...

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian

  • формат djvu
  • размер 3,04 МБ
  • добавлен 13 апреля 2008 г.
5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с. — ISBN: 978-985-475-373-7 Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений. Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкос...

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian

  • формат pdf
  • размер 4,36 МБ
  • добавлен 11 сентября 2012 г.
5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с. — ISBN: 978-985-475-373-7 Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений. Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкос...

Голышева В.Г. Арктические конвои

  • формат doc
  • размер 33,96 МБ
  • добавлен 28 октября 2012 г.
Учебное пособие по переводу текстов по истории Арктических конвоев. – Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университет, 2011. – 212 с. Учебное пособие предназначено для студентов переводческих отделений и факультетов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом уровне. Данное пособие может быть с успехом использовано в качестве дополнительных материалов на семинарах по стилистике, лексикологии и для самосто...

Гончарова В.В. Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык)

  • формат pdf
  • размер 544,04 КБ
  • добавлен 25 января 2017 г.
Практикум. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2016. — 43 с. Практикум составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык)» для направления подготовки 035700 Лингвистика, квалификация - бакалавр Содержание Тесты 1-3 (Глушенкова Е. В., Комарова Е. Н. Элементарный английский для экономистов) Тест 1-2 (Миловидов В. А. Новый английский для экономистов) Тест 1-4 (Рыжков В. Д. Business En...

Грамматические трансформации. Их причины и характер

degree
  • формат doc
  • размер 114,24 КБ
  • добавлен 07 октября 2010 г.
Актуальность этой работы определяется тем, что на сегодняшний день проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности является очень распространенной. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимальног...

Грамматические трудности перевода - 1

Статья
  • формат ppt
  • размер 63,81 КБ
  • добавлен 15 мая 2014 г.
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 13 слайдов. Attributive Group. Modal verbs. Should. Ought to. To Be + Infinitive. To Have + Infinitive.

Грамматические трудности перевода - 2

Статья
  • формат ppt
  • размер 403,98 КБ
  • добавлен 23 мая 2014 г.
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 11 слайдов. Modal Verbs Must Would Will Shall Can Could May/Might Mayn’t

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский

  • формат doc
  • размер 40,12 КБ
  • добавлен 19 июля 2012 г.
ИМС, Екатеринбург, кафедра перевода. Содержание: Глава Упражнения с грамматическими трудностями английского языка. Упражнения в процессе обучения переводу. Классификация упражнений. Адекватность упражнений. Система упражнений. Упражнения с грамматическими структурами, вызывающие наибольшие затруднения при их употреблении. Список литературы.

Гузеева К.А., Зацепина Э.И. Сборник упражнений по переводу

  • формат doc
  • размер 47,03 МБ
  • добавлен 05 февраля 2013 г.
СПб.: Перспектива, 2009. - 219 с. Предлагаемый сборник упражнений представляет собой пособие, предназначенное для практических занятий со студентами по курсу «Частная теория перевода (перевод с английского языка на русский)». Сборник включает упражнения по основным темам программы для старших курсов переводческих факультетов университетов и институтов иностранных языков. Таким образом, сборник охватывает некоторые вопросы, связанные с грамматичес...

Гузеева К.А., Зацепина Э.И. Сборник упражнений по переводу. Английский язык

  • формат pdf
  • размер 7,42 МБ
  • добавлен 17 февраля 2013 г.
Учебное пособие. — СПб.: Перспектива, 2009. — 219 с. Предлагаемый сборник упражнений представляет собой пособие, предназначенное для практических занятий со студентами по курсу «Частная теория перевода (перевод с английского языка на русский)». Сборник включает упражнения по основным темам программы для старших курсов переводческих факультетов университетов и институтов иностранных языков. Таким образом, сборник охватывает некоторые вопросы, связ...

Давыдова Н.А. Shame List по устному переводу

Справочник
  • формат doc
  • размер 66.26 КБ
  • добавлен 27 мая 2014 г.
2013. — 10 с. Автор - профессор, к. и. н. Давыдова Наталья Александровна. Данный файл является глоссарием наиболее употребительных слов и выражений при устном переводе с русского языка на английский и обратно. Politics. Economy. Law. General.

Джабраилова В.С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский

Статья
  • формат pdf
  • размер 75,52 КБ
  • добавлен 31 декабря 2016 г.
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2016. — № 5-5. — С. 31-33. Междометие и по сей день остается одним из неоднозначных явлений в современном языкознании. Главным образом, спорным является место междометий в системе частей речи современного английского языка, их классификации, отнесенности к грамматическим либо лексико-грамматическим категориям. Некоторые лингвисты настаивают на том, что междометия образуют одну из неграмматич...

Джабраилова В.С., Фатьянова Т.А. Новая лексика английского языка в аспекте перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 39,73 КБ
  • добавлен 20 января 2017 г.
Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2016. — № 6 (45). — С. 139-144. В статье рассматриваются вопросы перевода неологизмов, вошедших в корпус английского языка за последние несколько лет. Авторы указывают на факторы возникновения неологизмов, их словообразовательные модели и выявляют алгоритм действий переводчика, помогающий в той или иной степени решить проблему перевода новых слов.

Дзера О.В. Методи перекладу поетичних уривків із Аліси в країні чудес: Орієнтація на цільового читача

  • формат doc
  • размер 32,20 КБ
  • добавлен 09 декабря 2011 г.
ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ 2007. Вип. 119. С.11-118 © Дзера О., 2007 Висвітлено жанрово-стилістичні особливості поетичних уривків із Аліси в Країні Чудес і Аліси в Задзеркаллі Льюїса Керрола в українських перекладах Л. Горлача, М. Лукаша, В. Корнієнка і редакціях Лукашевого перекладу, які здійснив І. Малкович. Окремо розглянуто проблему редагування перекладів для узгодження попередньо перекладених поезій із новим перекладом прозового тексту. М. Лукаш в...

Дмитриева Л.Ф. Английский для студентов. Курс перевода

  • формат pdf
  • размер 57,78 МБ
  • добавлен 27 августа 2012 г.
2005. - 304 с. Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I - перевод с английского на русский, II - перевод с русского на английский, III - практикум по грамматическим трудностям перевода. Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по преодолению трудностей письменного перевода и указаниями на положительные и...

Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов. Раздел 1

Практикум
  • формат doc
  • размер 207,34 КБ
  • добавлен 04 ноября 2014 г.
Раздел I - перевод с английского на русский (с. 4-122) Практикум для вузов. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с. Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич ISBN: 5-241-00541-2 Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по преодолению трудностей письменного перевода и указаниями на положительные и от...

Довгаль О.О. (тех. ред.) Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов

  • формат pdf
  • размер 5,50 МБ
  • добавлен 16 августа 2010 г.
Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. Краматорськ - 1997 р. Українською мовою. 28 с. Формат - PDF (отсканированные страницы). Цей збірник є переробленим перевиданням "Типовых норм времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов, М.: "Економика", 1990 г. Збірник містить норми часу на виконання перекладів з іноземної мови або на іноземну, яка у перекладача є основною (за...

Достижение адекватности перевода официально-деловых документов на примере Европейской программы

degree
  • формат doc, html, rtf
  • размер 138,76 КБ
  • добавлен 03 мая 2011 г.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов.

Дубовицкая Анастасия Олеговна. Проблема перевода терминологии в английском языке в текстах по автомобилестроению

Статья
  • формат doc
  • размер 30,47 КБ
  • добавлен 03 января 2017 г.
Таганрог, Южный федеральный университет, 2015, 15 с. Автор: Дубовицкая Анастасия Олеговна, студент Южного федерального университета, бакалавр лингвистика Научный руководитель: Мельник Ольга Геннадьевна, к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Южного федерального университета, г. Таганрог Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». К сожалению, в настоящее время особенности перевода на...

Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком. (Becoming a Translator)

  • формат doc
  • размер 24,04 МБ
  • добавлен 14 февраля 2015 г.
Кудиц-Пресс, Москва, 2007. — 304 с. (Первая глава отсутствует) Эта книга — учебник, адресованный в первую очередь преподавателям и слушателям переводческих факультетов. Однако он будет полезен и переводчикам-практикам. В основе курса лежат циклы занятий, которые Дуглас Робинсон — известный американский переводчик и переводовед, автор множества книг по теории и практике перевода — провел в разных странах мира. Излагая различные теории перевода, он...

Емельянова Ю.В. Практикум по теории и практике перевода

  • формат pdf
  • размер 567,17 КБ
  • добавлен 09 сентября 2011 г.
Учебное пособие. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет, 2006. — 92 с. Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов.

Захарова Л.М. Курс лекцій з курсу Теорія перекладу (Translation theory lecture course)

  • формат pdf
  • размер 565,08 КБ
  • добавлен 19 января 2012 г.
НТУУ "КПІ",ФЛ, КТППАМ Київ - 2005 Загальний обсяг - 56 ст. Contents Lecture 1 Model. Perspectives on Translation. Basic Approaches to Translation and Interpretation. Main points: Basic approaches to translation and interpretation. Translation as intercultural communication. Lecture 2 Translation as a Human Activity and a Mysterious Phenomenon. Main points: Translation as a human activity and a mysterious phenomenon. Ambiguity problem in transla...

Звіт про проходження практики

report
  • формат doc
  • размер 39,03 КБ
  • добавлен 08 мая 2014 г.
Київський міжнародний університет (КиМУ), Київ, 2012 г., 17 стр. Спеціальність - Переклад. Звіт Переклад з англійської мови на українську Official Journal of the European Union (Офіційний журнал Європейського Союзу) Термінологічний глосарій Письмова характеристика роботи кафедри теорії та практику перекладу Київського Міжнародного Університету Бюро перекладів та інших організацій, що надають послуги письмового та усного перекладу та структур, що...

Иванова Н.А. Частная теория перевода

  • формат doc
  • размер 162,96 КБ
  • добавлен 15 февраля 2016 г.
Учебное пособие Иванова Н.А. Учебное пособие для студентов ІІІ курса (направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский язык)). ОО ВПО "Горловский институт иностранных языков", г. Горловка, 2015, 84 с. Специальность: перевод и переводоведение (английский язык) Теоретико-практический курс "Частная теория перевода" направлен на ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода с англи...

ИГЛУ. Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке

degree
  • формат doc
  • размер 86,81 КБ
  • добавлен 08 июня 2010 г.
2010. 63 стр. Введение…. Теоретические основы исследования невербальной коммуникации. Понятие коммуникации. Особенности невербальной коммуникации. Выводы по первой главе. Язык движения тела в языковой картине мира. Понятие языковой картины мир. Невербальные акты касания и их роль в коммуникации. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Выводы по второй главе. Заключение…. Список литературы. список сл...

Илюшкина М.Ю., Токарева Н.Н. Практикум перевода

  • формат pdf
  • размер 994,88 КБ
  • добавлен 01 апреля 2015 г.
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. — 88 с. — ISBN 978-5-7996-1418-8. В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из не...

Инфинитив в англоязычной прозе на примере произведения О. Уайльда

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 23,17 КБ
  • добавлен 10 августа 2014 г.
2014. - 22 с. Другие выходные данные не указаны. Актуальность исследования особенностей функционирования неличных форм глагола, а в частности инфинитива, в английском языке обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Во-вторых, инфинитив, подобно другим н...

Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации

  • формат doc
  • размер 372,46 КБ
  • добавлен 23 февраля 2013 г.
СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 232 с. ISBN 5-80M-0047-6 Данная книга является учебным пособием к курсам лексикологии, теории перевода и межкультурно-языковых контактов. Пособие содержит систематическое изложение узловых проблем теории и практики использования английского языка в приложении к иноязычным культурам, в первую очередь – в ориентации на русскую культуру. Пособие адресуется широкой аудитории россиян, изучающих английский язык или...

Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English- Russian

Практикум
  • формат pdf
  • размер 91.01 МБ
  • добавлен 03 августа 2016 г.
СПб. Издательство Союз, 2004. - 256 с. Пособие адресуется изучающим английский язык на стадии Intermediate Level и выше и направлено на развитие навыков устного (последовательного) и письменного перевода с английского языка на русский и наоборот. Наличие параллельных текстов профессионально выполненного перевода и ключа к упражнениям позволяют использовать данное пособие как под руководством преподавателя, так и самостоятельно. Пособие может быть...

Казакова Т.А. Imagery in Translation / Практикум по художественному переводу

Практикум
  • формат doc
  • размер 417,47 КБ
  • добавлен 29 июня 2009 г.
Publication date: 2003. Number of pages: 320. Format / Quality: DOC. Part of the Preface from the book: I have designed this book as a manual for practising in literary translation from English into Russian and from Russian into English. It includes texts of English, American and Russian poetry, prose and drama provided with tasks for comparison and translation. Besides, it presents pieces of Celtic and Native American folklore in English and Sib...

Казакова Т.А. Практические основы перевода - Ответы к упражнениям (часть 1)

  • формат doc
  • размер 79,35 КБ
  • добавлен 11 февраля 2016 г.
ЕАГИ, 3 курс, Факультет иностранных языков, Кафедра английского языка, Астана, Казахстан, 2016г - 28 страниц Документ содержит перевод упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по первым двум разделам учебника.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Ответы к упражнениям. Перевод с русского на англ

  • формат rtf
  • размер 77,99 КБ
  • добавлен 16 января 2013 г.
Москва, МГЛИ, 4 курс Перевод всех упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по всем разделам учебника, которые в учебнике на русском языке и им требуется перевод на английский.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Дополнительный перевод

  • формат rtf
  • размер 56,07 КБ
  • добавлен 14 марта 2013 г.
Ответы к упражнениям на английском языке (то есть перевод с английского на русский), но только по два упражнения в каждом разделе учебника. 2 курс, Москва, МГЛИ. По поводу перевода - надо обязательно сверяться с учебником, а так вполне адекватный, но местами кривоват.

Калиновская Е.А. Практика перевода с английского языка 4 курс

Практикум
  • формат doc
  • размер 72,21 КБ
  • добавлен 12 октября 2013 г.
Методические указания к практическим занятиям с дисциплины «Практика перевода с английского языка» (для студентов Специальности «Перевод» IV курса дневной и заочной форм обучения) / Составитель: Е.А. Калиновская. - Алчевск: ДонГТУ, 2012 - 57 c. Предназначенные для развития навыков перевода технических текстов студентами IV курса дневной и заочной форм обучения. Предназначены для помощи студентам специальности «Перевод» самостоятельно овладеть нав...

Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг Гарри Поттер и тайная комната

Статья
  • формат pdf
  • размер 288,72 КБ
  • добавлен 20 апреля 2012 г.
Воронежский государственный педагогический университет. Статья Капковой С.Ю., опубликованная в журнале Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 1 Посвящена вопросам перевода личных имен персонажей и реалий волшебного мира Гарри Поттера на русский язык.

Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English

  • формат pdf
  • размер 13,92 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова Книга, 2003. — 608 с. Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківц...

Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову

  • формат pdf
  • размер 14,00 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто хоче в...

Карабан В.І. Теорія та практика перекладу з української мови на англійську мову

  • формат pdf
  • размер 3,37 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто хоче в...

Каримова Б.Р. The types of transformations in translation

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 71,10 КБ
  • добавлен 18 декабря 2015 г.
Казахстан, г. Актобе Университет им. Байшева, 2015 г., 27 стр. Сontents. Introduction. General theoretical issues of translation. Theory of translation. Denotative theory of translation. Transformation theory of translation. Semantic theory of translation. Translation transformation and their classification. Lexical transformations in translation. Transcription and transliteration. Tracing (calquing). Grammatical transformations in translation. T...

Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода

Дисертация
  • формат rtf
  • размер 178,65 КБ
  • добавлен 10 ноября 2016 г.
Кашичкин Александр Викторович. Имплицитность в контексте перевода: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20: Москва, 2003 153 c. Предисловие. Введение. Глава I. Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации. Формирование смысла высказывания. Импликация и импликатура. Виды импликатур высказывания. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста. Глава II. Имплицитный и эксплицитный смыслы в английских и русских высказываниях Соотношение между э...

Кирсанова Е.М. Прагматический потенциал гастрономической метафоры: Переводоведческий подход

Статья
  • формат doc
  • размер 8,27 КБ
  • добавлен 12 октября 2011 г.
Статья. Выходные данные неизвестны. Пища и ее вкус оказывают на человека и его сознание особое воздействие, заставляя психику генерировать сильные эмоции. Человеческая всеядность, менее острое, по сравнению с животными, осязание и обоняние позволили человеку включать в свой рацион пищу более разнообразную по сравнению с другими представителями животного мира.

Клименко А.В. Ремесло перевода

  • формат doc
  • размер 641,14 КБ
  • добавлен 10 октября 2010 г.
Издательство: Восток-Запад, АСТ. ISBN: 5-17-042031-5, 5-478-00482-0. Год издания: 2007. Кол. страниц: 640. Язык: русский. Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие, грамматические, лекси...

Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех

  • формат djvu
  • размер 3,56 МБ
  • добавлен 18 апреля 2010 г.
Учеб. пособие. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с. ISBN 5-87852-146-6 В данном пособии освещаются основные компоненты деятельности переводчика, предлагаются практические мето­ды, обеспечивающие передачу содержания англоязычного тек­ста на русском языке, анализируются многочисленные тексто­вые примеры из англоязычных источников, демонстрирующие применение переводческой методики. Для того чтобы сделать книгу доступной и для читателей,...

Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех

  • формат pdf
  • размер 357,74 КБ
  • добавлен 27 декабря 2010 г.
Учеб. пособие. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с. ISBN 5-87852-146-6 В данном пособии освещаются основные компоненты деятельности переводчика, предлагаются практические мето­ды, обеспечивающие передачу содержания англоязычного тек­ста на русском языке, анализируются многочисленные тексто­вые примеры из англоязычных источников, демонстрирующие применение переводческой методики. Для того чтобы сделать книгу доступной и для читателей, н...

Книга для викладача. Practical English Course Intermediate

  • формат pdf
  • размер 26,55 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова книга, 2007. — 100 с. — (Dictum Factum) Книга для викладача до практичного курсу англійської мови: Підручник для студентів другого курсу вищих закладів освіти (філологічні спеціальності та спеціальність "Переклад") (автори Черноватий Л.М., Карабан В.І., Набокова І.Ю.)

Коваленко Г.Ф. Перевод деловой документации

  • формат pdf
  • размер 1,64 МБ
  • добавлен 13 ноября 2016 г.
Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2015. — 72 с. — ISBN 978-5-7389-1661-8. В пособие включены тексты деловой документации. Разнообразие языкового материала, подлежащего переводу, способствует повышению интереса к проблемам перевода и развитию необходимых переводческих компетенций. Рассмотренные в данном пособии переводческие вопросы отражают основные, наиболее типичные проблемы, связанные с преобразованием лексических, грамматических и стил...

Коваленко Г.Ф. Перевод публицистических текстов

  • формат pdf
  • размер 4,05 МБ
  • добавлен 04 октября 2016 г.
Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2016. — 95 с. — ISBN 978-5-7389-1940-4. В пособие включены публицистические тексты. Разнообразие языкового материала, подлежащего анализу и переводу, способствует повышению интереса к проблемам перевода и развитию необходимых переводческих компетенций. Рассмотренные в данном пособии переводческие вопросы отражают основные проблемы, связанные с переводом публицистических текстов. Издание предназначено для о...

Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов

  • формат pdf
  • размер 351,89 КБ
  • добавлен 04 октября 2010 г.
[Электронный ресурс] // Диалог-2006: материалы междунар. конф. : [сайт]. – М. , 2006. Аннотация Проблема эквивалентности языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается с точки зрения а) выработки методик перевода ряда языковых реалий, характерных для научно-технических текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов на уровне значимых компонентов. Исследования проведены на матер...

Коканова Е.С. Практикум по переводу с листа (английский и русский языки)

  • формат pdf
  • размер 2,25 МБ
  • добавлен 03 декабря 2016 г.
Архангельск : Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2016 .— 133 с. — ISBN 978-5-261-01157-6 В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грамматические, особенности перевода текстов с английского языка на русский. Приводятся конкретные рекомендации для студентов, изучающих перевод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть использованы как для работы в аудитории с преподавателем, так и для самостояте...

Коломієць Л.В. Два Леоніда Гребінки: до питання про автентичний переклад і редакторську правку (на матеріалі Гамлета В. Шекспіра)

Статья
  • формат doc
  • размер 43,66 КБ
  • добавлен 01 декабря 2011 г.
Опубліковано: Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2006. – № 40. – С. 31-35. У статті зіставляються два варіанти перекладу п’єси В. Шекспіра «Гамлет», приписувані авторству Леоніда Гребінки, одного з яскравих представників українського національного відродження 1920-х – поч.1930-х років. Поряд з автентичним перекладом Л.Гребінки розглядається його значною мірою відредагований варіант, яки...

Коломієць Л.В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу

Статья
  • формат doc
  • размер 39,16 КБ
  • добавлен 02 ноября 2011 г.
У статті досліджується мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу. Увагу зосереджено на українському перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх IV, що належить видатному українському еміграційному поетові Теодосію Осьмачці, а також – на зіставленні цього перекладу з пізнішим перекладом зазначеного твору талановитим українським радянським поетом-перекладачем Дмитром Паламарчуком. На основі аналізу мови перекладу Осьмач...

Коломієць Л.В. Мовно-стильові виміри творчого методу перекладача: на матеріалі українських перекладів Шекспірових сонетів

Статья
  • формат doc
  • размер 35,98 КБ
  • добавлен 16 ноября 2011 г.
10 стр. У даній статті розглянуто мовно-стильову структуру повних перекладів сонетів Вільяма Шекспіра, виконаних І.Костецьким [Шекспір 1958], Д.Паламарчуком [Шекспір 1966], О.Тарнавським [Шекспір 1997] і Д.Павличком [Шекспір 1998].

Коломієць Л.В. Новий український Гамлет: перекладацька стратегія Юрія Андруховича

Статья
  • формат doc
  • размер 35,57 КБ
  • добавлен 22 мая 2011 г.
У статті розглядається останній український переклад трагедії «Гамлет» В. Шекспіра, виконаний поетом, прозаїком, культурологом Юрієм Андруховичем, оригінальну творчість якого дослідники відносять до постмодерністського табору. Цей переклад, надрукований в часописі «Четвер» 2000 року (№ 10), а також поставлений на сцені Київського Молодого театру, став наступною, постмодерністською за духом, українською інтерпретацією найвідомішого Шекспірового тв...

Коломієць Л.В. Пишнота і злиденність формалістичної школи перекладу: Шекспірові Сонети Ігоря Костецького

Статья
  • формат doc
  • размер 46,72 КБ
  • добавлен 19 ноября 2011 г.
8 стр. У роботі вперше цілісно аналізується на матеріалі повного перекладу Шекспірових сонетів специфіка формалістичного перекладацького методу видатного українського літератора і вченого Ігоря Костецького.

Колубелова В.А. Пособие по переводу с английского языка на русский

  • формат rtf
  • размер 203,69 КБ
  • добавлен 04 марта 2013 г.
Москва: ГУ-ВШЭ, 2007. - 118 стр. Содержание: Предисловие Грамматические трансформации при переводе Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке Артикли Конструкции и комплексы с инфинитивом: а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase) б) Сложное подлежащее (Nominative with the Infinitive) в) Инфинитив последующего действия (The Continuative Infinitive г) Инфинитив в адъективн...

Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский

Практикум
  • формат pdf
  • размер 2.97 МБ
  • добавлен 29 июня 2012 г.
М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В.Н.«Теория перевода (лингвистические аспекты)». — М., 1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов общей теории перевода, во второй — упражнения по частной теории перевода. Третья часть содержит задания для самостоятельной работы с тек...

Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский

Практикум
  • формат doc
  • размер 227,46 КБ
  • добавлен 04 ноября 2016 г.
Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — Москва.: Высшая школа, 1990. - 127 с. ISBN 5-06-000831-2 Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В.Н., Коралова А.Л«Теория перевода (лингвистические аспекты)». Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов общей теории перевода, во второй—упражнения по частной тео...

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1

  • формат pdf
  • размер 4,76 МБ
  • добавлен 27 июля 2013 г.
Учеб. пособие. — М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175с. Первая часть пособия посвящена лексико-фразеологическим основам перевода. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упражнениях служат главным образом отрывки из английской публицистики. Кроме того, используются также примеры и отрывки из художественной литературы, которые дают возможность показать на сравнительно коротком отрывке текста все богатство и разнообразие...

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1

  • формат djvu
  • размер 3.27 МБ
  • добавлен 03 сентября 2013 г.
М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с. Первая часть пособия посвящена лексико-фразеологическим основам перевода. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упражнениях служат главным образом отрывки из английской публицистики. Кроме того, используются также примеры и отрывки из художественной литературы, которые дают возможность показать на сравнительно коротком отрывке текста все богатство и разнообразие переводческих пр...

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2

  • формат pdf
  • размер 44,65 МБ
  • добавлен 14 марта 2016 г.
М.: Высшая школа, 1965. — 287 с. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Вторая часть пособия завершает систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, аспирантов и преподавателей. Грамматические основы перевода Соотношение между структурами предложений в оригинале и в переводе. Особенности передач...

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

degree
  • формат doc
  • размер 74,19 КБ
  • добавлен 09 июня 2014 г.
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск), автор работы — Н.А. Загидулина, кафедра теории перевода переводоведения и межкультурной коммуникации, 2003 г., 31 с. Специальность "Переводоведение". Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текс...

Контрольна робота з практичного курсу перекладу 3 курс 1 семестр (відповіді)

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 1,69 МБ
  • добавлен 16 августа 2013 г.
КНЛУ, Київ 2011, 6 с. 5 завдань Контрольна включає: Переклад імен та власних назв, визначення до якого виду вони відносяться (князь Ярослав Мудрий – Prince Yaroslav the Wise, цар Василь Темний – Tsar Basil the Blind, принц Вільгельм Оранський – Prince William of Orange, Азорські острови – the Azores, Алжир – Algeria, Альпи – the Alps, Амазонка – the Amazon, Антарктика – the Antarctic). Переклад та розшифрування назв компаній, організацій тощо (AU...

Контрольная работа по практике перевода

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 52,99 КБ
  • добавлен 14 ноября 2012 г.
МЭГИ ,Макевка, 2012г Перевод имен, фамилий, географических названий, спортивных клубов

Контрольная работа. Теория и практика перевода

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 42,71 КБ
  • добавлен 14 июля 2013 г.
НГУЭУ, Новосибирск, 2013 год, 18 страниц Задание 1 Сравните источник и перевод и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке. Задание 2 Письменно переведите текст и выполнить переводческий комментарий с обозначением основных переводческих преобразований ( трансформаций). Лекс...

Конышева А.В. Контроль результатов обучения иностранному языку

  • формат image
  • размер 111,19 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
СПб: КАРО; Мн.: Четыре четверти, 2004. — 144 с.: ил. — (Материалы для специалиста образовательного учреждения). — ISBN 5-89815-415-9. В книге рассматривается проблема контроля обученности иностранному языку учащихся средних школ, анализируются психолого-педагогические особенности контроля, разбираются функции, формы, виды, задачи, объекты контроля. Показаны пути и приемы контроля языковых навыков и речевых умений. Также рассматривается проблема с...

Корунець Ілько. Практичний курс перекладу англійської мови

  • формат doc
  • размер 1,09 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця. «Нова Книга», 2001 - 448 с. ISBN. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Редактор: O.I. Tepex. Передмова. I. Theoretical and Methodological Aspects of Translation. Translation as a Notion and Subject. Significance of Translating/Interpreting. Translation in Teaching of Foreign Languages. Ways of Translating. Machine Translation. Kinds of Translating/Interpreting. Suggested Topics for Self-Control and Class Discussio...

Косолапов В.І. Англійська мова

  • формат doc
  • размер 337,12 КБ
  • добавлен 07 февраля 2011 г.
Інтерактивний комплекс навчально-методичного забезпечення. – Рівне: НУВГП, 2009. – 220 с. Інтерактивний комплекс призначений для студентів 1 та 2 курсу. Мета посібника – активізувати та систематизувати знання та навички перекладати, реферувати, анотувати тексти за фахом, писати резюме, виробити навички професійно спрямованого усного мовлення в галузі водопостачання таводовідведення. Тексти уроків складені на матеріалі оригінальних джерел фахової...

Котлярова С.В., Цыганкова Н.Ю. (сост.). Учебно-методическое пособие по работе с книгой А. Кристи Избранная детективная проза

Практикум
  • формат pdf
  • размер 653,36 КБ
  • добавлен 14 сентября 2014 г.
Для студентов языковых специальностей, изучающих английский язык. Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. 68 с. Аутентичные материалы пособия снабжены разнообразными упражнениями репродуктивного и продуктивного типа, дотекстовыми и послетекстовыми заданиями творческого характера с выходом в практику перевода с русского языка на английский.

Крамар В.Б., Мельник Ю.П., Ємець О.В., Бурковська Л.Д. Практичний переклад з англійської мови

  • формат pdf
  • размер 2,01 МБ
  • добавлен 04 ноября 2011 г.
Навчальний посібник (українською та англійською мовами) - Хмельницький: ХНУ, 2007. - 215 с. Метою запропонованого навчального посібника є надання практичної допомоги майбутньому перекладачу у роботі зі складними граматичними зворотами, лексичними одиницями зі специфічними забарвленням та окремими стилістичними засобами. Посібник розроблений і підготовлений відповідно до робочих програм курсу аспектного перекладу з урахуванням перекладацької діяль...

Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика

Словарь
  • формат image
  • размер 113,13 МБ
  • добавлен 19 декабря 2016 г.
От автора (предисловие к книге) Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять, aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка, resin=смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm=буря, а не штор...

Крупнов В.Н. Курс перевода

  • формат djvu
  • размер 3.04 МБ
  • добавлен 23 сентября 2011 г.
Английский язык.: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с. Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.

Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке

  • формат djvu
  • размер 1,65 МБ
  • добавлен 16 ноября 2012 г.
Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. - 118 c. В книге рассматривается вопрос фонетической основы передачи английских имен собственных на русском языке.

Кузьмин А.В. (сост). Практикум по переводу с английского языка на русский

Практикум
  • формат doc
  • размер 227,16 КБ
  • добавлен 09 марта 2013 г.
СПб.: Школа им. А.М. Горчакова, 2012. Пособие состоит из 3 разделов: лексические, грамматические и синтаксические трудности перевода. Пособие апробировано на занятиях по английскому языку (профильный уровень) со школьниками.

Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык

  • формат djvu
  • размер 6,27 МБ
  • добавлен 17 марта 2011 г.
М.: Высшая школа. - 1977. - 270 с. Данное пособие должно помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его проводить анализ процесса перевода в его динамике, преодолевать переводческие трудности и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В книге рассматриваются трудные для перевода русские фразеологизмы, активизируются н...

Кузьминская С.И. Практикум по переводу специальных текстов в сфере деловой коммуникации

Практикум
  • формат doc
  • размер 140,25 КБ
  • добавлен 04 марта 2013 г.
Учебное пособие, Тула, Изд.ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 2006, 94 с. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. В пособии используются оригинальные тексты из специальных и популярных периодических изданий, фрагменты деловой документации российских и иностранных предприятий. Part I. Basic economic terms and expressions through translation Units I - XI Part II. Business letters...

Кузьминская С.И. Практикум по переводу специальных текстов в сфере деловой коммуникации

Практикум
  • формат pdf
  • размер 9,12 МБ
  • добавлен 04 апреля 2013 г.
Учебное пособие, Тула, Изд.ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 2006, 94 с. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. В пособии используются оригинальные тексты из специальных и популярных периодических изданий, фрагменты деловой документации российских и иностранных предприятий. Part I. Basic economic terms and expressions through translation Units I - XI Part II. Business letters...

Кулакова Ю.В. Псевдореферентная номинация в аспекте перевода (на материале английского и русского языков)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 323,71 КБ
  • добавлен 18 февраля 2016 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2010. – 30 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Oбъeктoм дaннoгo исслeдoвaния являeтся фeнoмeн псeвдoрeфeрeнтнoй нoминaции (ПРН), хaрaктeризующийся oсoбoй рe...

Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода

  • формат pdf
  • размер 12,54 МБ
  • добавлен 04 августа 2011 г.
Минск,1999 год, 64 страницы Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I - перевод с английского на русский, II - перевод с русского на английский, III - практикум по грамматическим трудностям перевода. Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по преодолению трудностей письменного перевода и указаниями на по...

Лабораторные работы по Практике письменного перевода

Лабораторная
  • формат doc
  • размер 24,16 КБ
  • добавлен 07 ноября 2010 г.
В данном файле представлены искусствоведческие тексты для проведения лабораторных работ по дисциплине "Практика письменного перевода". Тематика лабораторных работ такова: Renaissance in England. Futurism in Italy. Anarchy in Art. Baroque. Romanticism. Romanticism. The Gothic Romance. Impressionism. Surrealism.

Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах

  • формат doc
  • размер 608,67 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
СПб.: Р.Валент, 2001. — 67 с. — ISBN: 5-93439-070-8. Практическое пособие для студентов III-IV курсов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно в...

Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах

  • формат pdf
  • размер 810,30 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
СПб.: Р.Валент, 2001. — 67 с. — ISBN: 5-93439-070-8. Практическое пособие для студентов III-IV курсов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно в...

Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода в примерах

  • формат doc, image
  • размер 618,00 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста, что приводит к калькиро...

Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода в примерах

  • формат doc
  • размер 538,28 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английског...

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 5,79 МБ
  • добавлен 04 января 2017 г.
Учебное пособие. — Москва: Высшая Школа, 1973. — 135 с. В пособии излагаются грамматические и лексико-стилистические трудности при переводе с английского языка на русский. Содержит упражнения. Предназначено для студентов языковых ВУЗов и языковых факультетов. Примечания: из-за очень низкого качества сканирования многие страницы (и фразы) неразборчивы.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода

  • формат doc
  • размер 224.92 КБ
  • добавлен 29 августа 2012 г.
Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Междунар. отношения», 1976. 208 с. В книге освещаются основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в грамматической, лексической и стилистической структурах английского и русского языков. Авторы рассматривают некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе. Издание представляет интерес для лиц. занимающихся вопросами современного английского языка, а также те...

Левицкий Ю.А. Справочник по переводу английских текстов

  • формат doc
  • размер 101,33 КБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
В отличие от учебника грамматики данный справочник содержит не правила употребления тех или иных форм в английском языке (без этого невозможно научиться правильно говорить по-английски), а лишь соответствия грамматических форм английского языка формам русского - именно то, что необходимо для понимания смысла английского текста. Для удобства пользования эти соответствия представлены в виде таблиц.

Лексико-грамматические особенности перевода с иностранного языка на русский (на материале публицистического текста)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 59,05 КБ
  • добавлен 01 ноября 2012 г.
Кировский институт иностранных языков Переводческий факультет Кафедра переводоведения Курсовая работа «Лексико-грамматические особенности перевода с иностранного языка на русский (на материале публицистического текста)» Киров, 2011 Содержание Введение Теоретические основы перевода Что такое перевод? Из теории перевода Лексические особенности перевода Грамматические особенности перевода Адаптация публицистических текстов при их переводе Краткая ха...

Лексико-семантические особенности перевода современного публицистического текста

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 74,81 КБ
  • добавлен 22 августа 2012 г.
Курсовая работа, кол-во листов 35 включая приложение, специальность: Перевод и переводоведение, год выполнения 2011, оценка "5" В работе рассматриваются особенности перевода публицистического текста, на примере статьи из "The New York Times", статья написанна в форме эссе с переводом. Рассматриваются такие аспекты перевода, как термины, фразеологизмы, десемантизированные и многозначное слова. Глава 1 состоит из теоретического положения , во 2-ой...

Лексико-семантичнi особливостi перекладу художнього тексту з англiйськоi на українську мову (на матерiалi твору Д. Роулiнг Гаррi Поттер i Таємна кiмната)

degree
  • формат doc
  • размер 122,55 КБ
  • добавлен 14 ноября 2014 г.
Одеса: ЗМІСТ, 2014. — 41 c. Художній переклад - особлива межа мистецтва. Особливості та проблеми художнього перекладу. Засоби передачi iншомовних реалiй. Лексико-семантичнi аспекти твору Дж. Роулiнг «Гаррі Поттер» і ресурси їх передачі українською мовою. Реалiї у творi Дж. Роулiнг «Гаррi Поттер». Особливостi перекладу власних назв у творi «Гаррi Поттер i Таємна кiмната».

Лексические трансформации на материале произведения Дж.С.Фоера Жутко громко и запредельно близко

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 85,88 КБ
  • добавлен 03 июня 2015 г.
ПГПУ, Пенза, 2012. — 39 стр. В работе рассматривается слово как объект лингвистического исследования; приводится классификация переводческих трансформаций; выявляются лексические трансформации на примере выбранного произведения.

Лексические трансформации при переводе, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках

Реферат
  • формат doc
  • размер 1,93 МБ
  • добавлен 08 сентября 2013 г.
Лексические трансформации при переводе, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках. МПГУ, 4 курс, 2013 год. Адекватные примеры из известных художественных произведений и реальный список литературы. Содержание: Введение Лексические трансформации и почему они необходимы «Золотой жук» и лексические трансформации «Атлант» и лексические трансформации Повесть Гоголя и лексические трансформации или «испорченный телефон» Закл...

Лексичні одиниці з елементом скорочення в англійській мові та їх переклад українською мовою

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 91,50 КБ
  • добавлен 05 сентября 2013 г.
Хмельницький національний університет, Україна. Викладач Долинський Є.В, 2012 рік. В даній курсовій роботі йдеться про вивчення лексичних одиниць з елементом скорочення.Вивчення скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища привертають увагу багатьох дослідників. Ці проблеми розглядаються в численних статтях та роботах як українських так і зарубіжних авторів. До числа найбільш ґрунтовних праць з цих питань входять роботи таких дослід...

Лекції з курсу Теорія та практика перекладу

Статья
  • формат doc
  • размер 37,81 КБ
  • добавлен 13 декабря 2013 г.
Теорія та практика перекладу (англійська мова) КНУ імені Тараса Шевченка, 2012-2013 рр. Викладач: Дубенко О. Content: Unit of translation Translating scientific and academical texts Translating terms Translating texts of mass media The language of advertising. Translating advertisements Translation of epithets Translating puns Translation of nationally specific words and phrases Tasks of literary translation

Лекции по курсу Теория перевода английского языка

Статья
  • формат rtf
  • размер 34,04 КБ
  • добавлен 22 января 2012 г.
2013 г. Содержание: Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода Эквивалентный перевод Адекватность перевода Норма перевода Наименьшая общность содержания оригинала и перевода Цели коммуникации Указания на ту же самую ситуацию Способ описания ситуации Типы семантического варьирования высказывания Эксплицитный перевод Имплицитный перевод Способ объединения описываемых признаков сообщения Направления отношений между признаками Ра...

Лекции по теории перевода на английском языке

Статья
  • формат doc
  • размер 93,37 КБ
  • добавлен 14 декабря 2011 г.
РГУ г. Рязань 2011 г. 54стр. The theory of translation Types of interpretation Requests for professional translators Differences between translation & interpretation Aspects of translator reliability Types of text reliability Translator’s intelligence Classification of the translator’s memory Differences in the transfer of information between languages Types of lexical transformations Translation & some problems of sociological vari...

Лингвистические особенности британского кинематографа

report
  • формат doc
  • размер 36,97 КБ
  • добавлен 02 июня 2015 г.
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2012 г, 13 стр. Отчет по преддипломной практике в ОАО Лепсе в г. Кирове. Специальность - лингвистика Введение Задание на практику Анализ исходных данных Лингвистический анализ практического материала ВКР Заключение

Лингвопереводческий анализ текста публицистического жанра

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 79,26 КБ
  • добавлен 14 сентября 2015 г.
МИР, Россия, Самара, 2014, 37 страниц. Предметом исследования работы является статья «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND» (Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.), размещенная на сайте www.style.time.com. Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к тексту.

Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке

  • формат djvu
  • размер 2.46 МБ
  • добавлен 21 августа 2010 г.
Это новое учебное пособие Линн Виссон, автора ряда уже опубликованных в нашей стране работ о мостах между языками и культурами России и Америки. Книга является оригинальным исследованием и одновременно учебным пособием по новой английской лексике. Она представлена здесь наиболее распространенными многозначными словами, у которых в различных контекстах меняется смысл, как у хамелеонов цвет. Как и почему возникают "многозначники" и как переводить и...

Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык)

Практикум
  • формат doc
  • размер 99,82 КБ
  • добавлен 25 ноября 2016 г.
Учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с. В пособии рассматриваются типичные трудности перевода научного текста и способы их преодоления. Выполнение упражнений и перевод текстов, предназначенных для аудиторной и самостоятельной работы, нацелено на формирование переводческой компетенции у студентов 3 – 4 курсов факультета иностранных языков и литератур направления «Филология» и «Лингвист...

Ложные друзья переводчика в современном английском языке

degree
  • формат doc
  • размер 153,62 КБ
  • добавлен 28 января 2016 г.
Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации: лингвист, преподаватель английского языка.Пятигорск, Пглу, ,200. , 85с. Содержание. Введение. Интернациональная лексика. Заимствования в английском языке. Интернациональные слова. Англицизмы-интернационализмы в русском языке. Интернационализмы, псевдоинтернационализмы – "ложные друзья переводчика". Выводы. Псевдоинтернациональные слова или "ЛОЖНЫЕ Друзья переводчика". Классификации "ло...

Лукьянова Т.Г. Основи англо-українського кіноперекладу

  • формат pdf
  • размер 848,88 КБ
  • добавлен 08 августа 2015 г.
Навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов. –Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. – 104 с. Навчальний посібник розрахований на студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов, а також на фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та вміння у галузі кіноперекладу. Зміст посібника забезпечує засвоєння фо...

Лунченкова Е.А. Материалы для занятий по устному переводу для студентов 5 курса кафедры английской филологии и перевода

  • формат pdf
  • размер 14,56 МБ
  • добавлен 14 августа 2013 г.
Лунченкова Е.А. Материалы для занятий по устному переводу для студентов 5 курса кафедры английской филологии и перевода. СПб., СПбГУ, филологический факультет, 2002 Contents: Unit 1. Marriage, childbirth, woman's place Unit 2. Homeless Unit 3. Healthcare Unit 4. Religion Unit 5. Jobs and professions, employment

Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе (на материале романа М.А. Шолохова Тихий Дон и его перевода на английский язык)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 266,53 КБ
  • добавлен 03 марта 2016 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2010. – 28 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Диссертационное исследование направлено на рассмотрение проблемы существования и функционирования эмотивных лакун в...

Макарова Л.С., Долуденко Е.А. Материалы по курсу теории и практики перевода

  • формат doc
  • размер 284,40 КБ
  • добавлен 29 апреля 2013 г.
(Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с. Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода. Фактический материал представлен примерами издательских переводов текстов ра...

Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) (МР3) Часть 2

  • формат archive
  • размер 210,02 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Звук к учебнику по переводу С.Е. Максимова. Перезапись с "родного диска", стерео, 128 бит/сек. Для удобства пользователей тексты разбиты по юнитам. Видавництво: "Ленвіт", 2007 р. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication Perception and understanding of messages in interpreeting Types of contexts and contextual relationships in oral discourse Semantic aspects of interpretation Semantic redundancy of oral messages. Interpret...

Максімов С.Є. Практичний курс перекладу

  • формат pdf
  • размер 8,95 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Київ: Ленвіт, 2006. — 157 с. — ISBN 966-7043-98-3. Посібник призначений для студентів IV курсу факультету перекладачів та для студентів факультету заочного та вечірнього навчання, які вивчають другий розділ інтегрованого практичного курсу перекладу, а також для студентів старших курсів, які готуються до складання державних іспитів з теорії та практики перекладу. У посібнику викладено основи перекладацького аналізу текстів різних функціональних ст...

Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови)

  • формат pdf
  • размер 20,48 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Видавництво: "Ленвіт", 2007 р., 416 стор. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication Perception and understanding of messages in interpreeting Types of contexts and contextual relationships in oral discourse Semantic aspects of interpretation Semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note-taking "Gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting Мета посібника "Усний двосторонній...

Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) (МР3) Часть 1

  • формат archive
  • размер 150,38 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Звук к учебнику по переводу С.Е. Максимова. Перезапись с "родного диска", стерео, 128бит/сек. Для удобства пользователей тексты разбиты по юнитам. Видавництво: "Ленвіт", 2007 р. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication Perception and understanding of messages in interpreeting Types of contexts and contextual relationships in oral discourse Semantic aspects of interpretation Semantic redundancy of oral messages. Interprete...

Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) Часть 2

  • формат djvu
  • размер 9,76 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання. Навчальний посібник. Київ: «Ленвіт», 2007. страницы 244-249 и 262-275 Contents: Передмова. Abbreviations and specialist registers used in the book. How to use this book. Guide to spelling traditions. Guide topronounciation (IPA standards). Basic approaches to translation and interpretation. Interpreting as interl...

Максимов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови)

  • формат doc
  • размер 46,70 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. — К.: Ленвіт, 2006. — 175 с. Посібник призначений для студентів IV курсу факультетів перекладачів та для студентів факультетів заочного та вечірнього навчання, які вивчають другий розділ інтегрованого курсу практичного перекладу, а також для студентів старших курсів, які готуються до складання державних іспитів з теорії та практики перекладу. У посібнику викл...

Мархасев И.Р. и др. Развивай навыки перевода. Develop your translation skills

  • формат pdf
  • размер 669,34 КБ
  • добавлен 03 марта 2014 г.
Пособие по тематическому переводу для студентов факультета междунар. отношений. Минск: БГУ, 2007. – 77 с. Авторы: Мархасёв, Игорь Романович, Сокеркина, Ольга Витальевна, Ржеутская, Светлана Юрьевна. Целью издания является развитие умений и навыков по тематическому переводу, а также контроль знаний студентов по изучаемым темам. В содержание пособия входят следующие разделы: Деньги и финансы, Покупки и мода, Погода и времена года, Отдых и путешеств...

Метафора как объект поэтического перевода в лирике А.С. Пушкина

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 37,61 КБ
  • добавлен 30 сентября 2016 г.
Пгу, новороссийск, Введение. Поэтический перевод и его особенности. Особенности перевода художественных текстов. Особенности перевода поэтического текста. Метафора как объект поэтического перевода. Определение метафоры и ее классификация. Специфика перевода метафоры. Анализ перевода метафор на примере поэзии А. С. Пушкина. Парадигма метафор и метафорическая модель А.С. Пушкина. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык. За...

Методы отбора и организации учебного материала для обучения переводу

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 53,88 КБ
  • добавлен 18 марта 2014 г.
ОГУ,г.Оренбург,2013, 39 с Дисциплина- теория обучения переводу Содержание Современное переводоведение Организация и методы обучения переводу Процесс перевода Упражнения в процессе обучения переводу Классификация упражнений Языковые упражнения Операционные упражнения Коммуникативные упражнения Система упражнений

Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,53 МБ
  • добавлен 05 ноября 2016 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Д.В. Псурцев. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 206 с. Диссертационное исследование посвящено изучению исторической стилизации в художественном переводе. Данная тема относится к числу...

Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский

Практикум
  • формат djvu
  • размер 1,19 МБ
  • добавлен 10 августа 2012 г.
М.: Янус-К, 1997. — 124 с. — ISBN 5-88929-049-5 Практикум по переводу с русского языка на английский представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведённые доктором филологических наук, профессором О.Д. Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства "Мир", журнала "Наука в России", газеты "Москоу Ньюс", Всемирной службы новостей на английском языке (радио). Перев...

Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский

Практикум
  • формат pdf
  • размер 35.72 МБ
  • добавлен 20 ноября 2014 г.
М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 116 с. ISBN 5-89191-031-4 «Практикум по переводу с русского языка на английский» представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О. Д. Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства «Мир», журнала «Наука в России», газеты «Москоу Ньюс», «Всемирной службы новостей на английском языке (радио...

Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский

Практикум
  • формат pdf
  • размер 2,84 МБ
  • добавлен 17 декабря 2014 г.
М.: Януc-K, 1997. — 124 с. O. Meshkov, M. Lambert. Learn to translate by translatining — Мoskow: Yаnus-K, 1997. —124 p. ISBN 5-88929-049-5 «Практикум по переводу с русского языка на английский» представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О.Д.Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства «Мир», журнала «Наука в...

Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод

  • формат djvu
  • размер 2,16 МБ
  • добавлен 22 июля 2012 г.
СПб.: Антология, 2004. – 96 с. ISBN: 5-94962-061-5. Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода. Содержание: Предисловие Частицы и речевое общение Перевод как коммуникативный процесс Иден...

Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода

  • формат pdf
  • размер 7,82 МБ
  • добавлен 22 декабря 2011 г.
М. : Экзамен, 2003. — 352 с. — ISBN 5-94692-378-1. «Английский язык. Учебник устного перевода» ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах. Рекоме...

Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов

  • формат doc
  • размер 662,57 КБ
  • добавлен 18 декабря 2010 г.
Учебник ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.

Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод

  • формат djvu
  • размер 1.08 МБ
  • добавлен 05 марта 2011 г.
Издатель: Эльга, Ника-Центр-2003г. Книга "Профессиональный перевод" является учебным пособием по профессиональному переводу с английского языка на русский. Она содержит краткое изложение теоретических вопросов профессионального перевода. Предназначается как для самостоятельной тренировки студентов вузов, так и для молодых переводчиков.

Мирам Г.Э., Дайнеко В.В. и др. Основы перевода / Basic Translation 2е издание

  • формат djvu
  • размер 2,55 МБ
  • добавлен 22 июля 2014 г.
Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев: Эльга, 2006. — 280 с. Авторский коллектив: Мирам Г.Э, Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Учебное пособие «Основы перевода» — первая часть лекционного курса по теории и практике перевода, предназначенного для студенческой аудитории институтов и факультетов международных отношений, учитывающее языковую и коммуникативную специфику...

Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык

Практикум
  • формат djvu
  • размер 1,64 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Практикум: учеб. пособие. — Минск : Аверсэв, 2009. — 255 с. — (Учебник высшей школы). ISBN 978-985-529-103-0. Данное учебное пособие поможет сформировать знания, умения и навыки, необходимые для выполнения перевода текстов различной тематики. В книге рассматривается вопрос раскрытия значения слова и поиска соответствий в языке перевода, анализируются основные переводческие приемы и виды трансформаций, обсуждаются проблемы, связанные с трудностями...

Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В., Позюбанова Г.И. Учебно-методическое пособие Практикум по переводу. Часть 2

Практикум
  • формат doc
  • размер 310,13 КБ
  • добавлен 11 августа 2012 г.
Учебно-методическое пособие «Практикум по переводу» (авторы Е.А.Мисуно, И.В.Шаблыгина, Г.И.Позюбанова, Н.П.Науменко, Е.И. Будникова). Минск : МГЛУ, 2007. – 98 с. Работа является логическим продолжением практикума по переводу для начального этапа обучения «Учимся переводить» . Целью настоящего издания является дальнейшее формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения перевода текстов различной тематики.

Митин А. Искусство перевода. Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

Статья
  • формат pdf
  • размер 238,69 КБ
  • добавлен 20 июля 2015 г.
18 c. В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция… Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора. Беда многих начинающих переводчиков в том, что о...

Михолап Я., Кортун Е.А. Особенности перевода публицистической статьи

Статья
  • формат pdf
  • размер 529,06 КБ
  • добавлен 02 октября 2015 г.
Статья опубликована в Международном журнале экспериментального образования №6, 2014, с. 135-136 Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, Комсомольск-на-Амуре, Россия В статье рассмотрены характеристика публицистического стиля и особенности перевода публицистических текстов

Мовні передачі модальності при перекладі англомовних технічних та художніх текстів українською мовою

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 78,51 КБ
  • добавлен 07 декабря 2015 г.
НТУУ "КПИ", 2011, 36 стр. У сучасній мовознавчій науці та перекладознавстві спостерігається підвищений інтерес до категорії модальності в її багатофункціональних виявах. Модальні відношення і засоби їх реалізації все частіше привертають увагу лінгвістів і стають об’єктом вивчення на формально-синтаксичному, семантико-синтаксичному, комунікативно-функціональному та текстовому рівнях. Ґрунтовні дослідження категорії модальності репрезентовано прац...

Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора

Справочник
  • формат doc
  • размер 1.41 МБ
  • добавлен 15 января 2015 г.
Практический справочник переводчика и редактора, редакция 6, Москва, 2015 г., 123 с. Настоящий документ предназначен для переводчиков, редакторов и других лиц, контролирующих качество выполнения перевода. Приведенные примеры относятся к переводу с английского языка на русский и наоборот и в большинстве случаев взяты из реальных переводов. Организация работ Требования к представляемому переводу Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ош...

Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский - Русский

  • формат djvu
  • размер 2,61 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2, испр. и доп. — М.: Либроком, 2009. — 256 с. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей перевода...

Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-русский

  • формат pdf
  • размер 139,31 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2, испр. и доп. — М.: Либроком, 2009. — 256 с. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей перевода...

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский

  • формат pdf
  • размер 151,33 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. стереотип. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2014, - 256 с. Пока такой вариант. Полный вариант будет попозже. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантиче...

Мюзикл в процессе дублирования: особенности перевода вербальной составляющей музыкальных текстов (на материале мюзикла Роба Маршалла Чикаго)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 65,55 КБ
  • добавлен 27 февраля 2014 г.
ОГУ,г. Оренбург, 2013, 26 с Дисциплина - теория перевода Содержание Перевод мюзикла как особого вида кинотекста Особенности перевода кинотекста Особенности перевода музыкального текста Особенности перевода поэтического текста Особенности перевода вербальной составляющей мюзикла Роба Маршалла «Чикаго» Эквивалентность вербальной составляющий мюзикла «Чикаго» Приемы перевода вербальной составляющей мюзикла «Чикаго»

Науменко Л.П., Гордєєва А.Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську

  • формат pdf
  • размер 4,76 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова Книга, 2011. - 136 с.: іл. - ISBN 978-966-382-314-0. Practical Course of Translation from English into Ukrainian Пропонований посібник є другим спеціальним виданням з практики перекладу по кафедрі методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики, мета якого - підготовка філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Матеріал посібника розраховано на студентів-бакалаврів 4 року навчання відділення східних мов та літератур,...

Науменко Н.П., Вдовичев А.В. Практикум по переводу официально-деловых текстов

Практикум
  • формат doc
  • размер 249,10 КБ
  • добавлен 10 сентября 2012 г.
Практикум по переводу официально-деловых текстов: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГЛУ 2010. - … страниц. ISBN Данный практикум предназначен для обучения деловому переводу в рамках специализации студентов- переводчиков. Целью настоящего издания является формирование знаний умений и навыков, необходимых для выполнения перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов официально-деловой и экономической тематики с...

Некоторые особенности практического перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 84,97 КБ
  • добавлен 23 октября 2014 г.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сергиево-Посадская гимназия имени Иосифа Борисовича Ольбинского Сергиев Посад 2013 год 37 страниц Приходилось ли Вам когда-нибудь сталкиваться с понятием "английский юмор"? Мы убеждены, что да и не раз. Жители Туманного Альбиона издавна славятся тремя качествами: чопорностью, безграничной любовью к чаю и своеобразным юмором.Вот, к примеру, анекдот из знаменитой англоязычной газеты TheTimes: К...

Нестеренко Н.М., Лисенко К.В. Усний переклад з української мови на англійську, з англійської мови на українську

  • формат doc
  • размер 148,99 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
A Course in Interpreting and Translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2004. — 100 с. ISBN 966-382-028-х Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та уваги перекладача, його мови та дикції, навички переключення уваги, вводи...

Нильсен Е.А., Горн Е.А. Развитие предпереводческих навыков аудирования

  • формат pdf
  • размер 225,98 КБ
  • добавлен 30 декабря 2015 г.
Учебное пособие. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2015. — 32 с. — ISBN 978-5-7310-3356-5 Материал пособия включает систему упражнений к аудиотекстам для отработки навыков аудирования на продвинутом этапе. Учебное пособие предназначено для использования преподавателями и студентами языковых факультетов на практических занятиях по английскому языку по дисциплинам «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)» и «Практикум по культуре р...

Новикова Л.В. Теория перевода

  • формат doc
  • размер 78,60 КБ
  • добавлен 21 сентября 2016 г.
Владимир: Владимирский государственный университет, 2015. — 69 с. Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу...

Ольховська А.С. Посібник для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності / неозначеності)

  • формат pdf
  • размер 1012,19 КБ
  • добавлен 18 декабря 2013 г.
Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальністю «Переклад» (англійська мова). Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. – 76 с. Посібник призначений для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності / неозначеності). Для студентів філологічних та перекладацьких відділень (факультетів) університетів, фахівців, які прагну...

Орлова Г.Д., Тимакина О.А. Комплекс тестовых заданий

  • формат pdf
  • размер 297,78 КБ
  • добавлен 10 марта 2011 г.
Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 27 с. Предлагаемые тестовые задания составлены с учетом курса лекций по дисциплине «Теория перевода» (автор к. п. н., доц. Тимакина О. А. ). Данный комплекс содержит 210 тестовых заданий и представляет собой учебный материал обучающего и контролирующего характера по дисциплине «Теория перевода». Первые 160 заданий представлены в виде 16 тестов по 10 заданий в каждом и рекомендуются в качестве рубежного контроля н...

Осетрова Е.Е. Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу

  • формат image
  • размер 9,54 МБ
  • добавлен 20 декабря 2012 г.
Осетрова, Е.Е Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу : функциональный и оперативный уровни / Ее осетрова. — М: Аст: Восток-Запад, 2007. — 93, (3] с Вn 978-5-17-032054-7 (Ооо «Издательство Аст») Вм 978-5-478-00)45-2 (Ооо «Восток-Запад») Contents письменный перевод с английского языка Лексическая тема: Talks Развитие навыков письменного перевода с английского языка Лексическая тема: Compromise and Deadlock Развитие н...

Особенности использования лексических трансформаций при переводе поэтических текстов с английского языка на русский язык

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 28,49 КБ
  • добавлен 29 июля 2014 г.
2014. - 30 с. Другие выходные данные не указаны. Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать аспекты лексических трансформаций поэтического перевода. Введение...

Особенности использования приёма экспрессивной конкретизации при переводе публицистических текстов

degree
  • формат pdf
  • размер 849,53 КБ
  • добавлен 18 октября 2015 г.
(на материале перевода с английского языка на русский отдельных глав книги Д. Эдвардса и Д. Кромвелла "Guardians of Power: The Myth of The Liberal Media") Москва 2008, 98 стр. Дипломная работа студента 503 а/нем. группы Сарычевой М.В. Научный руководитель: доцент кафедры перевода английского языка В.В. Гусев Рецензент: кандидат филологических наук ст. пр. М.А. Межуев Работа содержит 2 главы и приложение Введение Теоретические подходы к изучению п...

Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания

degree
  • формат pdf
  • размер 1,89 МБ
  • добавлен 18 марта 2016 г.
Матвеев М. О. МГЛУ, М.: 2013.- 56 с. В данной работе проводится подробный анализ перевода аудиовизуального материала с английского на русский язык. Даются полные и развернутые примеры с пояснениями. Так же, в данной работе имеется хороший теоретический материал.

Особенности перевода монолога Гамлета

Реферат
  • формат doc
  • размер 33,31 КБ
  • добавлен 17 июня 2014 г.
27 стр. (Автор и выходные данные не указаны). Цель работы: сделать сравнительный анализ переводов монолога Гамлета. Задачи: Рассмотреть общие проблемы перевода; Изучить особенности различных видов переводов; Выявить особенности языка Вильяма Шекспира; Сделать сравнительный анализ переводов монолога Гамлета. Содержание: Введение. Теоретическое исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Общие проблемы перевода. Различные виды пе...

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 81,20 КБ
  • добавлен 26 августа 2015 г.
67 стр. Введение Особенности перевода общественно-публицистического стиля Перевод лексики: терминов, скоращений, клише Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций Правила перевода общественно-публицистических текстов Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода Заключение Список использованной литературы

Особенности перевода некоторых частей речи

Презентация
  • формат ppt, video
  • размер 7,90 МБ
  • добавлен 20 мая 2015 г.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Презентация к занятию. Неизвестный автор. – 10 с. 2015г. + Видео Особенности перевода английских глаголов Особенности перевода местоимений

Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

degree
  • формат doc
  • размер 125,84 КБ
  • добавлен 06 января 2017 г.
Москва: МИИТ, 2015. — 81 с. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте. Эпитет как понятие Стратегии перевода эпитета с английского языка на русский (на примере статей общественно-политической тематики) Перевод английских газетно-журнальных статей по общественно-политической тематике

Особенности перевода юридических текстов

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 54,09 КБ
  • добавлен 18 июля 2013 г.
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, 2011 г., 40с. Дисциплина "Культура речевого общения" Правовая лингвистика.Актуальная проблематика правовой лингвистики. Лингвокультурологические фактор перевода юридических текстов. Юридический английский язык.

Особенности перевода языковых реалий (на материале произведений Т.Капоте)

degree
  • формат pdf
  • размер 643,18 КБ
  • добавлен 01 февраля 2011 г.
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Реалии на фоне других классов лексики. Проблема классификации реалий. Способы передачи иноязычных реалий. Реалии в художественной литературе. Взаимодействие культур при передаче реалий. Реалии в творчестве Т. Капоте и способы их перевода. Особенности употребления реалий в художественном произведении. Классификация слов-реалий в произведениях Т. Капоте. Роль слов-реалий в произведе...

Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 107,33 КБ
  • добавлен 01 февраля 2013 г.
Выходные данные неизвестны. Содержание введение глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках Определение и сущность реалий Проблема классификации реалий Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов Выводы по главе 1 глава 2 перевод текста публицистического стиля «Pearls before breakfast» Выводы по главе 2 заключение список и...

Особенности стиля юридических текстов

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 51,33 КБ
  • добавлен 18 августа 2013 г.
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, 2011 г., 42 с. Дисциплина "Стилистика" Основные черт официально-делового стиля.Стиль юридического документа. Лингвостилистические особенности правовых текстов. Лингвистическая характеристика юридического документа. Юридический стиль изложения legalese.

Особености перевода сокращений в электронных источниках

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 37,37 КБ
  • добавлен 04 октября 2014 г.
Курсовая работа о переводе сокращений (английский-русский), связанных с развитием технологий, смс и чат-сообщений. Калининград, БФУ им.Им.Канта, 2006, 27 стр. Перевод и переводоведение Анализ сокращений Влияние мультимедийных коммуникационных сетей на письменный текст Приложение: английские сокращения, характерные для смс и чат-сообщений

Особливості науково-технічного перекладу

Реферат
  • формат doc
  • размер 16,50 КБ
  • добавлен 10 августа 2013 г.
Реферат на тему: «Особливості науково-технічного перекладу» Зміст Особливості науково-технічного перекладу Література Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань. Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні: Семантика підмета. Пасивні конструкції дієслова. Перевага Present Indefinite. Велика кільтість складних слів. Виразна номінат...

Особливості перекладу англійських комп’ютерних термінів засобами української мови

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 35,71 КБ
  • добавлен 09 января 2015 г.
Миколаївський національний університет імені В.О. Сухомлинського. Миколаїв, 2015. 22 с. Вступ. Теоретичне обґрунтування поняття «термін» у перекладознавстві Визначення поняття терміну у сучасній лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп’ютерної термінології українською мовою Основні засоби відтворення термінологічних одиниць. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських комп’ютерних термінів. Висновки. Список...

Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста

  • формат djvu
  • размер 1,45 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 152 с. — ISBN 978-5-8243-0856-3. Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Основные переводческие приемы проиллюстрированы примерами и отрабатываются в многочисленных упражнениях. Особое внимание уделяется труднос...

Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста

  • формат pdf
  • размер 12,05 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 152 с. — ISBN 978-5-8243-0856-3. Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Основные переводческие приемы проиллюстрированы примерами и отрабатываются в многочисленных упражнениях. Особое внимание уделяется труднос...

Ответы на Гос экзамен для факультета английский язык (перевод)

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 112,48 КБ
  • добавлен 29 января 2013 г.
Лексика як система та специфічний об'єкт з ставного вивчення Словотвір в англ. та укр.мовах Запозич.зі східних, ром., герм. та слов'ян. мов в англ. та укр.мовах Классификация заимствований Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів Етимологічна структура словникового складу англійської мови. Порівняльна характеристика функціональних стилів англійської та української мов Іменник. Характеристика категорій. Порівняль...

Ответы на Госэкзамен по практике перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 98,13 КБ
  • добавлен 06 декабря 2013 г.
ДонГТУ, Украина, 43с. Lexical Means of Translation Translation of stable expressions Types of Lexical Transformations in the process of translation. Reasons for Grammatical Transformations Peculiarities of term translation from English into Ukrainian Translation of Passive Constructions Ways of expressing modality in the process of translation THE LEXICO-GRAMMATIC EXPRESSION OF MODALITY Approaches to translating Asyndetic Substantival Clusters T...

Ответы на экзамен по Теории перевода английского языка

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 132,82 КБ
  • добавлен 05 апреля 2012 г.
Ответы на экзамен по теории перевода. Москва, 2012 год, МГТА - Литвинова И.А. Всего 37 билетов: Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур Определение функционального стиля языка Основная характеристика и свойства термина Основные лексические трансформации Особенности перевода с русского на английский Конкретизация Особенности перевода публицистических текстов Определение коннотации Денотативная теория перевода Действия перев...

Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики

report
  • формат doc
  • размер 60,50 КБ
  • добавлен 24 мая 2013 г.
Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики, перевод отчёта на английский язык, Перевод текста (A Sea Lover's Paradise), Оригинал текста (A Sea Lover's Paradise), Перевод текста (Discovering Uganda - The Pearl of Africa), Оригинал текста (Discovering Uganda - The Pearl of Africa), Перевод текста (Egypt's alcohol ban raises tourism doubts), Оригинал текста (Egypt's alcohol ban raises tourism doubts), Перевод (деловые письма), Ори...

Отчет о прохождении производственной практики в ООО Охотники за удачей в г. Кирове

report
  • формат doc
  • размер 180,48 КБ
  • добавлен 15 мая 2015 г.
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2014 г, 20 стр. Специальность - лингвист Оглавление Введени Оценка процесса прохождения производственной практики Оргструктура ООО «Охотники за удачей» и место переводчика в этой оргструктуре Рабочее место переводчика и его современное оснащение Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика Лингвистический анализ переводимых текстов Общая характеристика исходных текстов Особенности письменного...

Отчет о прохождении производственной практики лингвиста-переводчика

report
  • формат doc
  • размер 23,92 КБ
  • добавлен 27 марта 2014 г.
Институт дополнительного образования, Ульяновск, 2014 г., 10 стр. Отчет о прохождении практики (лингвист-переводчик). Терминологический словарь. Бэкграундер организации на английском и русском языках.

Отчет по переводческой практике

report
  • формат doc
  • размер 110 КБ
  • добавлен 25 ноября 2011 г.
«Минский государственный лингвистический университет» Факультет межкультурных коммуникаций. Кафедра современных технологий перевода. 2009 г. - 21 с. содержание: Перевод текста с английского языка на русский язык «Навстречу объединенной демократии». Оригинал текста для перевода Переводческий комментарий Библиография

Отчет по переводческой практике

report
  • формат doc
  • размер 317,68 КБ
  • добавлен 06 ноября 2011 г.
Отчет по переводческой практике дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» НовГу (Великий Новгород), Кафедра Фдок, 2011г., 18 страниц Содержание: Практика письменного перевода Оригинал текста (английский язык): Kill the Euro to save the US economy and stock markets Перевод текста (русский язык): Уничтожить Евро, чтобы спасти фондовые рынки и экономику США краткий отчет о прохождении практики

Отчет по учебной практике в Полицейской Ассоциации в г. Кирове

report
  • формат doc
  • размер 52,10 КБ
  • добавлен 05 мая 2015 г.
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2012 г, 32 стр. Специальность - лингвист Введение Оценка процесса прохождения учебной практики Организационная структура кировской региональной общественной организации «Полицейская Ассоциация» Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика Рабочее место переводчика и его современное оснащение Выводы по первой главе Лингвистический анализ переводимых текстов Общая характеристика исходных тексто...

Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь

  • формат doc
  • размер 736,09 КБ
  • добавлен 12 марта 2013 г.
М.: Р.Валент, 2002. — 304 с. — (Библиотека лингвиста). — ISBN 5-93439-086-4. Эта книга - новая работа автора англо-русского пособия "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским", впервые вышедшего в издательстве "Р.Валент" в 1999 году и многократно переиздававшегося за эти годы. Данное издание дополнено большой русско-английской частью, новым приложением...

Палажченко П.Р. Несистематический словарь. Электронная версия

Словарь
  • формат chm
  • размер 8,03 МБ
  • добавлен 22 сентября 2015 г.
«Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)» — М.: Р. Валент, 2002. — ISBN 5-93439-086-4 - «Несистематический словарь-2005» — М.: Р. Валент, 2005. — ISBN 5-93439-169-0 Электронное издание включает в себя две книги П.Р. Палажченко — «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь-2005». Обе книги являются самостоятельными работами, но схожая форма изложения позволила нам объединить их в одну. Вместе с тем, в электр...

Палажченко П.Р., Сорокин А.А. Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский

Словарь
  • формат pdf
  • размер 4,14 МБ
  • добавлен 04 мая 2014 г.
М. : Р.Валент, 2005. — 526 с. Это электронное издание включает в себя две книги П.Р. Палажченко — «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь-2005». Обе книги являются самостоятельными работами, но схожая форма изложения позволила нам объединить их в одну. Вместе с тем, в электронной версии имеется ряд уникальных особенностей, главная из которых - дополнительный раздел Статьи, в котором собраны публикации П.Р. Палажченко в СМИ. В...

Пахотин А. Англо-русский, русско-английский словарь исключений и трудных слов. Правила чтения английских слов. Справочник (audio)

  • формат audio
  • размер 149,40 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Издатель Карева, 2010. — 128 с. Новое уникальное двойное издание, в котором впервые не только обобщены основные правила чтения английских слов (с примерами), но также собраны и систематизированы (в отдельном англо-русском, русско-английском словаре) исключения из этих правил. В издание также вошло огромное количество других так называемых «трудных слов» (заимствований из других языков, нестандартных прилагательных, наречий, существительных, глаго...

Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика

Словарь
  • формат pdf
  • размер 7,12 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с. – ISBN 5-98035-012-8 Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика. Это современное справочное издание окажет неоценимую помощь не только специалистам (преподавателям, филологам, переводчикам), но и самому широкому кругу изучающих и преподающих английский. Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и со...

Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика

Словарь
  • формат djvu
  • размер 3,82 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с. – ISBN 5-98035-012-8 Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика. Это современное справочное издание окажет неоценимую помощь не только специалистам (преподавателям, филологам, переводчикам), но и самому широкому кругу изучающих и преподающих английский. Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и со...

Перевод атрибутивных терминологических словосочетаний с лексемой oil с английского на русский язык (на материале нефтегазовой терминологии журнала новатор)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 65,19 КБ
  • добавлен 08 августа 2013 г.
Г. Тюмень, ТюмГу, 2012 год- 28с Содержание введение структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний семантика атрибутивного словосочетания Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в русском языке Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке Способы перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский семантика термина Терминологические словосочетания Перевод терминологическ...

Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого Война и мир

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 114,15 КБ
  • добавлен 01 мая 2012 г.
Санкт-Петербург, Невский Институт Языка и Культуры, факультет лингвистики и перевода; специальность: перевод и переводоведение; год 2012; 38 стр. Содержание: Введение Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский Безличное предложение в русском и английском языках Односоставное предложение в русском языке Безличное предложение, как вид односоставного Классификация безличных предложений в русском языке Безличное предложени...

Перевод имён собственных в фантазийной художественной литературе

Статья
  • формат pdf
  • размер 327,86 КБ
  • добавлен 28 августа 2016 г.
Красноярск: Филологические науки, 2014. - С.503-508 В статье рассматривается вопрос о роли адекватного перевода имени героя для точной передачи худо- жественного образа, задуманного автором произведения, на примере имён некоторых персонажей из книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка». Перед углубленным анализом имён предлагается краткая классификация рассматриваемого ономастического пространства. Новизна статьи состоит в том, что автор...

Перевод имён собственных из учебника Слеповича Курс перевода (английский - русский язык). Translation course

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 1,48 МБ
  • добавлен 14 января 2017 г.
Ответы к практическому заданию на перевод имён собственных (с.47-49) из учебника Курс перевода (английский - русский язык). Translation course./Слепович В.С. - Мн.:"Тетра Системс". 2002, -272 с.

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведения Маргарет Митчелл Унесенные ветром

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 82,11 КБ
  • добавлен 23 сентября 2013 г.
Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведения Маргарет Митчелл Унесенные ветром. Введение. Сопоставительный анализ инфинитива инфинитивных конструкций в русском и английском языках. Формы и функции инфинитива в современном английском языке. Функции инфинитива в современном русском языке. Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях. Особенности перевода форм инфинитива. Перевод инфинитивных конструкций. Заключени...

Перевод на русский язык английских имен собственных

Презентация
  • формат ppt
  • размер 90,95 КБ
  • добавлен 15 августа 2014 г.
Выходные данные не приведены, 12 слайдов. Перевод антропонимов Перевод топонимов Перевод названий организаций и учреждений Перевод периодических изданий и художественных произведений.

Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария

degree
  • формат doc
  • размер 141,89 КБ
  • добавлен 25 июня 2013 г.
Дипломная работа (на материале книги Айрис Чан Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны) Выпускная квалификационная работа министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Орловский государственный университет» Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии Орел - 2013 93 стр.

Перевод на русский язык: отрыв от оригинала и aдаптация перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 1,65 МБ
  • добавлен 30 ноября 2015 г.
В данной презентации приводятся разборы переводов предложений с английского языка на русский язык. Автор: Е.Бартов - 113 слайдов.

Перевод поэтической детали в творчестве К. Мэнсфилд и А.П. Чехова

degree
  • формат doc
  • размер 150,79 КБ
  • добавлен 25 июля 2013 г.
Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт им. А.П. Чехова (ТГПИ), 2013. — 58 с. Специальность - Перевод и переводоведение. Автор: Кобякова А.А. Некоторые аспекты теории перевода художественного текста. Перевод чеховской поэтической детали. Перевод поэтической детали К. Мэнсфилд.

Перевод реалий

Курсовая работа
  • формат odt
  • размер 39,04 КБ
  • добавлен 20 января 2013 г.
Курсовая 2012 год 28 страниц. Проблемы перевода реалий. Сущность и классификации реалий. Приемы перевода английских реалий (транскрипция и транслитерация, создание нового сложного слова, уподобляющий перевод, гипонимический перевод, перевод фразеологизмов).

Перевод с английского языка текста по психологии Autism in children (Детский аутизм)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 24,52 КБ
  • добавлен 08 марта 2014 г.
ИЭУиП (г. Казань), 2010 г., 19 стр. Специальность "Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации" (психологическое образование). Дисциплина "Практический курс профессионально-ориентированного перевода". Проект включает: "Autism in children" - текст на английском языке "Детский аутизм" - перевод на русский язык Словарь Список использованной литературы

Переводческая эквивалентность

Реферат
  • формат doc
  • размер 30,34 КБ
  • добавлен 29 февраля 2012 г.
Факультет язык и литература (английский) предмет: введение в переводоведение ; год: 2011; 15 стр.

Переводческие трансформации

  • формат doc
  • размер 15,79 КБ
  • добавлен 08 июня 2013 г.
Таблица грамматических, лексических, комплексных трансформаций на русском языке и их эквиваленты на английском.

Переводческие трансформации

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 60,82 КБ
  • добавлен 24 сентября 2015 г.
"Переводческие трансформации". Курсовая по английскому языку. Институт иностранных языков. Минск, 2011 Автор - Сюкалов В. С. Содержание Введение Грамматические и лексические трансформации при переводе Неизбежность и сложность трансформаций Грамматические трансформации Лексические и лексико-грамматические трансформации Перевод и анализ статьи про Марс Перевод статьи Анализ оригинального текста статьи Заключение Список литературы

Передача глагольной лексики при переводе современного английского романа

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 44,80 КБ
  • добавлен 18 декабря 2012 г.
В Курсовой работе описаны особенности перевода глагольной лексики на примере перевода романа Джоан Роулинг "Гарри Поттер"

Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 38,76 КБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
Введение Понятие «Эмфаза» Определение эмфазы Эмфатические средства и конструкции Передача эмфазы при переводе Переводческие трансформации Перевод эмфазы Заключение Список литературы

Переклад Біблії на англійську мову

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 14,98 КБ
  • добавлен 13 декабря 2013 г.
УІЛМ, Київ, 2010 р, 13 ст Вступ Історія перекладу Біблії на англійську мову Проблеми у перекладі Біблії Висновок Список використаної літератури

Переклад назв фільмів з англійської на українську мову

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 39,11 КБ
  • добавлен 09 декабря 2015 г.
Выходные данные неизвестны. Теоретичні відомості. гол. Лексико-семантичне поле. Лексико-семантична група. Аналіз назв фільмів та їх перекладів українською мовою. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв фільмів з англійської мови на українську. Прямий переклад. Трансформація назви. Заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

Переклад художнього тексту

degree
  • формат doc
  • размер 36,64 КБ
  • добавлен 23 августа 2015 г.
Додаток А Ворон (Марач В., 2007, Г.Кочур, 1969, А.Онишко, 1972) Крук (С.Гординський, 1961, П.Грабовський, 1897) The raven Додаток Б El Dorado Ельдорадо (Кочур Г., М. Стріха,1998, Л. Мосендз, 1935, Г. Гордасевич, 1985)

Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації

Презентация
  • формат ppt
  • размер 345,17 КБ
  • добавлен 08 сентября 2015 г.
Презентация

Перепечко Н.Н, Конакорова Т.Н.. Перевод технических текстов: грамматические и лексические трудности.

  • формат pdf
  • размер 1.35 МБ
  • добавлен 14 ноября 2015 г.
Минск: БНТУ, 2011. Пособие предназначено для студентов Белорусского национального технического университета, факультета маркетинга, менеджмента и предпринимательства, и направлено на формирование навыков перевода технических текстов.

Пермінова А.О. Багатоплановість змісту вірша The Conqueror Worm Е.А. ПО та її відтворення в перекладі Є. Крижевича

Статья
  • формат pdf
  • размер 234,02 КБ
  • добавлен 17 сентября 2010 г.
Пермінова А. О. Багатоплановість змісту вірша The Conqueror Worm Е. А. ПО та її відтворення в перекладі Є. Крижевича (до питання перестворення поетичного тексту), Вісник СумДу, 111(95), 2006, Том 1 Анотація Дана стаття присвячена проблемі поетичного перекладу. Предметом розвідки було обрано перекладацькі стратегії за класифікацією авторки статті, матеріалом послужив вірш Е. А. По в перекладі В. Мисика. Новизна роботи криється у використанні нової...

Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера Над пропастью во ржи и его переводы на русский язык

  • формат pdf
  • размер 1,43 МБ
  • добавлен 08 января 2017 г.
Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.– 237 с. ISBN 978-5-88648-659-3 В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода

  • формат doc
  • размер 410 КБ
  • добавлен 07 октября 2011 г.
Нижний Новгород, Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с. Учебное пособие Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)

  • формат pdf
  • размер 409,70 КБ
  • добавлен 25 ноября 2014 г.
Учебное пособие. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. — 84 с. Учебное пособие Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов. Цель пособия – дать студентам представление об общих принципах пер...

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале)

  • формат pdf
  • размер 5,74 МБ
  • добавлен 12 сентября 2014 г.
М.: Филоматис, 2004. — 304 с. Пособие предназначено для студентов филологических специальностей, дает представление о теоретическом аспекте переводческой деятельности, рассказывает о грамматических, лексических и стилистических проблемах перевода, о принципах и структуре перевода иностранной художественной, публи­цистической и научно-технической литературы. Качество: оцифровка с ошибками, "гуляющие" строки

Пименова Н.В. Mastering Translation

  • формат pdf
  • размер 549,90 КБ
  • добавлен 03 октября 2012 г.
Учебное пособие по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык). Специальность «Перевод и переводоведение» / Н.В. Пименова. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 54 с. Цель данного пособия заключается в формировании у студентов способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений письменного и устного перевода. В пособие включены тексты и задания по письменному переводу с а...

Пожиленко Л.Е., Теняева А.В. Учебное пособие по работе с текстом для студентов с дополнительной квалификацией Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

  • формат pdf
  • размер 1,47 МБ
  • добавлен 15 марта 2013 г.
Красноярск, 2007. — 169 c. Английский язык: учебное пособие по работе с текстом для студентов с дополнительной квалификацией " Переводчик в сфере профессиональной квалификации" / сост. Л.Е. Пожиленко, А.В. Теняева; ГОУ ВПО " СФУ Института цветных металлов и золота". Учебное пособие предлагает теоретические основы и методические рекомендации к переводу, аннотированию, реферированию и переводческому анализу, а так же тексты с заданиями к ним и пара...

Политкорректность в английском языке. Особенности перевода политкорректной лексики на русский язык

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 99,48 КБ
  • добавлен 14 марта 2015 г.
М.: МИЛ, 2013. — 37 стр. Дисциплина: Перевод и переводоведение. Теоретические основы перевода. Понятие политкорректности, исторические корни и средства реализации Понятие «перевод», «адекватность» и «эквивалентность перевода» в современном переводоведении Исторические корни политкорректности. Проявления политкорректности в Европе и США Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности Политкорректность в русском языке Анализ использова...

Половцев Д.О. Перевод деловой документации и корреспонденции

Практикум
  • формат pdf
  • размер 564,68 КБ
  • добавлен 15 октября 2016 г.
Методические рекомендации. — Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. — 56 с. Методические рекомендации «Перевод деловой документации и корреспонденции» предназначены для слушателей Института повышения квалификации, обучающихся по специальности «Современный иностранный язык» (английский). Основной целью данного учебного издания является формирование у слушателей профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденци...

Польова Е.В., Уваренко Т.П. Практичний курс перекладу. Частина 1

  • формат pdf
  • размер 74,10 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие - К .: Ленвит, 2010 - 191 с. Пособие предназначено для студентов 5 курса факультета переводчиков. Через систему практических упражнений пособие должно обеспечить развитие умений и навыков письменного перевода студентов на базе теоретических знаний, приобретенных в течение изучения практического курса перевода на 3 и 4 курсах.

Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 59,07 КБ
  • добавлен 01 марта 2014 г.
Казахстан, г. Актау, 2011 г., Мангистауский Гуманитарный Колледж Объем работы: 48 страниц В данной курсовой работе подробно представлены проблемы и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также способы их разрешения. Работа состоит из 2 частей (теоретической и практической),введения,4 глав, заключения, списка использованной литературы.

Приёмы и стратегии перевода романа Элис Уокер The color purple

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 63,94 КБ
  • добавлен 28 июня 2014 г.
Алтайская Государственная Педагогическая Академия, Барнаул, Россия, 2014 год, 33 страницы. Дисциплина - переводоведение. СОДЕРЖАНИЕ Введение Перевод субстандартных вариантов языка: проблемы, стратегии и выбор приёмов Проблема переводимоть/непереводимость в процессе перевода и её актуализация на материале нестандартных вариантов языка Субстандартная речь и её характерологическая функция Выбор стратегий и приёмов перевода субстандартной речи Речева...

Проблема перевода метафоры на материале художественных текстов

degree
  • формат rtf
  • размер 138,42 КБ
  • добавлен 19 декабря 2013 г.
Выходные данные неизвестны. В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представле...

Проблема эквивалентности при переводе научно-технических текстов

Реферат
  • формат doc
  • размер 60,22 КБ
  • добавлен 22 января 2014 г.
Выходные данные неизвестны. Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Проблеми еквівалентності перекладу з англійської мови на українську на прикладі культурно-історичних реалій

Курсовая работа
  • формат txt
  • размер 25,41 КБ
  • добавлен 28 октября 2010 г.
Волинський національний університет імені Лесі Українки. Факультет романо-германської філології. Кафедра прикладної лінгвістики. Вступ. Переклад як засіб міжкультурного спілкування. Тлумачення поняття теорія перекладу. Завдання та методи дослідження перекладу. Еквівалентність перекладу. Прагматичні зв’зки. Типи відповідників перекладу. Відповідники у перекладі. Фразеологізми. Особливості перекладу фразеологічних одиниць, як культурно маркованих....

Проблемы перевода рекламных текстов

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 24,33 КБ
  • добавлен 19 августа 2014 г.
2014 г., 32 стр. Другие выходные данные не указаны. Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средств...

Проект - Использование современных микропроцессорных систем управления в производстве цемента

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 91,73 КБ
  • добавлен 05 января 2017 г.
НФ ПГУ, 2017. 26 стр. 403-П В ходе проектной деятельности была достигнута основная цель настоящего мини-проекта, т.е. была выработана модель профессиональной переводческой деятельности для осуществления перевода в рамках планерного совещания по теме «Внедрение микропроцессорных систем управления в цементное производство». Для достижения цели был проведён ретроспективный анализ источников по темам «Микропроцессоры в производстве» и «Цементная про...

Прошина З.Г. Теория перевода

  • формат doc
  • размер 390.34 КБ
  • добавлен 18 июля 2016 г.
Учебник. На англ. яз., 3-е изд. (перараб. и доп.) — Владивосток: Дальневост. ун-та (ДВГУ), 2008. — 277 с. Теория перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Второе изд. (испр. и перераб.) было 2002 года; Первое изд. 1999 года. Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевод...

Прошина З.Г. Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 1,22 МБ
  • добавлен 01 декабря 2014 г.
(с английского языка на русский и с русского языка на английский) Zoya Proshina. Theory of Translation (English and Russian) Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.) — 277 c. Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставле...

Пушкарева Л.П. Общий перевод

  • формат pdf
  • размер 84,27 МБ
  • добавлен 05 августа 2015 г.
Учебник для студентов 3-го курса. М.: Военный университет, 1998. — 220 с. Учебник по общему переводу предназначен для курсантов 3-го курса, изучающих английский язык как второй иностранный.

Пушкарева Л.П. Практический курс перевода. Первый уровень

  • формат pdf
  • размер 15.84 МБ
  • добавлен 10 января 2011 г.
М.: МАИ, 2005. — 139 с. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский язык в качестве основного. Рекомендовано Союзом переводчиков России.

Пушкарева Л.П. Практический курс перевода. Третий уровень

  • формат pdf
  • размер 17,14 МБ
  • добавлен 16 августа 2010 г.
Содержание Всемирный банк. Европейский банк реконструкции и развития. Международный валютный фонд. Парижский клуб государств кредиторов. Всемирная торговая организация. Страны «Большой восьмерки». Государство и религия. Рецензенты кафедра английского языка (второго) факультета иностранных языков Военного университета (начальник кафедры кандидат филологических наук полковник СЛ, Степанов); доктор филологических наук, профессор Е. В. Сидоров (РГСУ)...

Пхаладзе Б.А. Специфика перевода клише в публицистическом тексте

degree
  • формат pdf
  • размер 582,96 КБ
  • добавлен 06 марта 2016 г.
Выпускная квалификационная работа. — Тюмень: ТюмГУ, Институт филологии и журналистики, Кафедра английской филологии и перевода, 2016. — 37 с. Специальность: 45.03.02 "Лингвистика" Руководитель работы: канд. филол. наук, доцент Сеченова Е.Г. Содержание: Введение Публицистический текст как среда функционирования клише Особенности публицистического стиля текста Понятие клише и штампа. Особая функция клише в современном языке Способы перевода клише А...

Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык

  • формат djvu
  • размер 2,58 МБ
  • добавлен 09 февраля 2015 г.
Высшая школа, 1973. — 219 с. Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно-технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. Основная цель пособия — помочь правильно выбрать английский эквивалент многозначного русского термина при переводе. Пособие состоит из разделов: основная часть, упражнения и ключ к упражнениям. Основная часть представлена в виде словаря; второй раздел включает систему упраж...

Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык

  • формат pdf
  • размер 16,17 МБ
  • добавлен 31 января 2015 г.
Высшая школа, 1973. — 219 с. Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно-технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. Основная цель пособия — помочь правильно выбрать английский эквивалент многозначного русского термина при переводе. Пособие состоит из разделов: основная часть, упражнения и ключ к упражнениям. Основная часть представлена в виде словаря; второй раздел включает систему упраж...

Разинкина Н.М., Гуро Н.И. Международные контакты. Учебное пособие по английскому языку для переводчиков

  • формат pdf
  • размер 5,21 МБ
  • добавлен 22 ноября 2015 г.
4-е изд., испр. и дополн. — М.: Высшая школа, 2004. — 224 с. Справочник включает русско-английский словник по теме "Международные контакты" и иллюстративный материал, заимствованный из английской и американской справочной литературы. 4-е издание дополнено указаниями по подготовке рефератов выступлений, комментариями по составлению автобиографий, а также упражнениями на перевод устойчивых словосочетаний. Для студентов языковых вузов, готовящихся с...

Ракова К.И. Практикум по переводоведению

Практикум
  • формат doc
  • размер 8,92 МБ
  • добавлен 28 февраля 2014 г.
Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений (английский язык)— Белгород: Издательство БелГУ, 2006. — 230 c. Целью пособия является формирование переводческой компетенции. Разнообразный комплекс упражнений в рамках аудиторных и самостоятельных занятий по теории и практике перевода направлен на усвоение приемов перевода, автоматизацию навыков перевода и преодоление лексико-грамматических трудностей в процессе пе...

Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики (На материале стихотворений Эмили Дикинсон)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 7,80 МБ
  • добавлен 23 июня 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: д.филол.н., проф. Немец Г.П. Цель работы — изучить функционирование языковых единиц в условиях поэтического оригинала и перевода и определить возможные объективные критерии оценки качества переводных вариантов с учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлин...

Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису

  • формат image
  • размер 132,50 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Навчальний посібник./за ред. Черноватого, Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 152 с. навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальність "Переклад" перекладацький скоропис ефективний за умов негайного розшифрування та відтворювання усного мовлення. при конспектуванні або тезисному записуванні існує велика імовірність того, що багато важливих фактів пройдуть поза увагою слухача. система перекладацького скоропису вигід...

Ребрій О.В. Перекладацький скоропис

  • формат pdf
  • размер 2,40 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад ".

Ренер Е.И. (ред.). Практические основы перевода: учебное пособие по программе Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

  • формат pdf
  • размер 3,57 МБ
  • добавлен 18 сентября 2013 г.
Практические основы перевода (английский язык). Уральский государственный экономический университет, Екатеринбург, 2012г. — 57 c. Пособие рассматривает основные лексические и грамматические трудности перевода с английского на русский, содержит систему упражнений для снятия этих трудностей, небольшие теоретические экскурсы. В приложение включены тексты для анализа и перевода.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Гос. центр. курсы заочного обучения

  • формат djvu
  • размер 2,04 МБ
  • добавлен 25 января 2014 г.
М.: Просвещение, 1988.— 159 с.— ISBN 5-09-000877-9 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика

  • формат pdf
  • размер 130,50 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Р.Валент, 2007. — 244 с. — ISBN 978-5-93439-238-4. В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретиче...

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика

  • формат djvu
  • размер 10,63 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Р.Валент, 2007. — 244 с. — ISBN 978-5-93439-238-4. В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теорети...

Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский язык

  • формат fb2
  • размер 77,98 КБ
  • добавлен 19 сентября 2012 г.
М.: Просвещение, 1982г., 159стр. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов "Ин-Яз". В пособие включены тренировочные задания и ключи.

Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык

  • формат pdf
  • размер 3,39 МБ
  • добавлен 27 августа 2012 г.
М.: Просвещение, 1982 г. - 159 с. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов "Ин-Яз". В пособие включены тренировочные задания и ключи.

Ривлина А.А. Основные трудности перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык

  • формат pdf
  • размер 9,35 МБ
  • добавлен 22 августа 2015 г.
Учебное пособие. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. — 136 с. Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык. Данная книга ознакомит вас о основными способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский

  • формат image
  • размер 65,89 МБ
  • добавлен 12 февраля 2011 г.
Пособие по переводу с английского на русский. Романова С. П., Коралова А. Л. - М.: КДУ-2007. - 176 с. Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения. P.S. Оч...

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский

  • формат pdf
  • размер 17,30 МБ
  • добавлен 15 сентября 2011 г.
3-е изд. — М.: КДУ, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-98227-286-7. Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения. Рассчитано на широкий круг лиц.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский

  • формат pdf
  • размер 14,75 МБ
  • добавлен 24 апреля 2014 г.
5-е изд. — М.: КДУ, 2011. — 176 с. — ISBN 978-5-98227-754-1. Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения. Рассчитано на широкий круг лиц.

Романовская Н.В., Черняева Е.В. Пособие по переводческой грамматике английского языка

  • формат pdf
  • размер 14,36 МБ
  • добавлен 29 января 2011 г.
М.: МГТУ ГА, 2004. — 52 с. Порядок слов. Перестановки Замены. Добавления. Опущения. Трансформации при переводе комплексов с неличными формами глагола. Инфинитивные комплексы. Герундий. Герундиальный оборот. Participle. Пассивные конструкции. Эмфатические конструкции. Функции слов one, that, it и их перевод на русский язык. Анализ сложного предложения. Лексические трансформации. Проблема переводимости. Перевод безэквивалентной лексики. Виды перево...

Русские заимствования в английском языке

Реферат
  • формат doc
  • размер 40,06 КБ
  • добавлен 25 марта 2012 г.
Москва, МТУСИ, 2012. — 12 с. Преподаватель: Орлова Г.Л. В данном реферате рассмотрена тема русских заимствований в английском языке (особенностей перевода русских заимствований в английском языке). В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка. Интерес ко всему...

Савчин В.Р. Пам’яті великого українця (до двадцятих роковин по смерті Миколи Лукаша)

Статья
  • формат pdf
  • размер 245,88 КБ
  • добавлен 09 июня 2011 г.
Стаття опублікова в Іноземна філологія, 2008. - Вип. 120 - С.117-121 29 серпня 1988 року не стало Миколи Лукаша – геніального перекладача, лексикографа, мовознавця. Два десятиліття відділяє нас від того дня, коли перестало битися серце великого патріота, мужньої і принципової людини, непересічного таланту в українській культурі. Свою громадянську позицію М. Лукаш виявляв не на мітингах чи акціях непокори, а своєю творчістю, яка всотала в себе укр...

Сапогова Л.И. Английский язык. Через перевод

  • формат pdf
  • размер 35,44 МБ
  • добавлен 18 ноября 2012 г.
Учебное пособие. - Тула: ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998. - 102 с. Предлагаются 50 разнообразных по тематике, жанрам, содержанию, трудностям текстов для перевода с английского языка на русский. В трёх частях пособия представлены тексты с упражнениями, тексты с переводами-эталонами для анализа и тексты для самостоятельного перевода. Предназначено для студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов и университетов. Тексты для перевода...

Сапогова Л.И. Английский язык. Через перевод

  • формат djvu
  • размер 12,79 МБ
  • добавлен 25 мая 2014 г.
Учебное пособие. Тула: ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998. — 102 с. — ISBN 5-87954-155-х. Предлагаются 50 разнообразных по тематике, жанрам, содержанию, трудностям текстов для перевода с английского языка на русский. В трёх частях пособия представлены тексты с упражнениями, тексты с переводами-эталонами для анализа и тексты для самостоятельного перевода. Предназначено для студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов и университетов....

Сапогова Л.И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки

  • формат pdf
  • размер 12,19 МБ
  • добавлен 24 апреля 2012 г.
Учебное пособие. - Тула:ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998. - 132 с. Предлагаются разнообразные упражнения по переводу с английского языка на русский по основным практическим проблемам курса "Теория и практика перевода с английского языка на русский". Упражнения построены на интересном, современном аутентичном материале. Включены переводческие задачи и материал для анализа переводческих ошибок. Предназначено для аудиторной или самостоятельной работы студ...

Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода

  • формат doc
  • размер 171,72 КБ
  • добавлен 13 сентября 2011 г.
Нижний Новгород, Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - 136 с. Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода

  • формат pdf
  • размер 18.44 МБ
  • добавлен 28 сентября 2011 г.
Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - 136с. Уникальная обучающая методика, позволив вам сформировать навыки абзацно-фразового и последовательного перевода. А также после освоения базы, вы сможете развить в себе умение синхронного перевода. Учебник будет полезен для студентов 4-5 курсов гуманитарных вузов, а также всех, уже практикующих переводчиков. Каждое из уроков содержит задания, направленные на выработку навыков восприятия, фиксации и воспроизведен...

Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык

  • формат pdf
  • размер 26,90 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Восточная книга, 2010. — 384 с. — ISBN 978-5-7873-0466-4. Учебник "30 уроков устного перевода. Английский язык" предназначен для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах и переводческих отделениях факультетов иностранных языков. Включенные в учебник задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного...

Синтаксические преобразования в сложном предложении при переводе прямой речи с английского языка на русский на материале перевода двух рассказов: Норма Стал Открытое окно и Вуд Зайчонок

degree
  • формат pdf
  • размер 472,34 КБ
  • добавлен 06 марта 2014 г.
Московский государственный лингвистический университет, 65 с., к.филол.н., проф. Ланчиков В.К., 2007 г. Специальность "Перевод и переводоведение". Введение. Синтаксический анализ прямой речи перевода и оригинала рассказов "Открытое окно" и "Зайчонок". Типы синтаксических преобразований при переводе сложных предложений с английского языка на русский. Выводы. Библиография. Норма Стал «Открытое окно». Вуд «Зайчонок».

Слепович В.С. Перевод. Translation Difficulties (Английский - русский)

  • формат pdf
  • размер 16,55 МБ
  • добавлен 20 мая 2014 г.
Учебное пособие для студентов вузов. — Минск:ТетраСистемс, 2009. — 336 с. В учебном пособии представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода.

Слова-заместители и их перевод

Реферат
  • формат doc
  • размер 37,56 КБ
  • добавлен 02 ноября 2012 г.
Реферат по теории и практике перевода. 11 страниц. 2012 год. Причины широкого употребления слов-заместителей в английском языке. Части речи, выступающие в роли слов-заместителей. Примеры.

Словарь Ложные друзья переводчика

Словарь
  • формат html
  • размер 5,17 КБ
  • добавлен 21 декабря 2016 г.
Создатель ВУМО РФ, 1998-2003гг. Небольшой словарь-программка в помощь изучающим английский язык со словами, имеющими сходное звучание с русскими, но c другим значением и переводом. Имеет удобную навигацию ( не нужно листать, а всего лишь нажать на букву - получаем список слов)

Смирнова Т.В., Тюрина С.Ю. Учебное пособие по техническому переводу

  • формат doc
  • размер 205,46 КБ
  • добавлен 14 февраля 2017 г.
Смирнова Т.В., Тюрина С.Ю. Учебное пособие по техническому переводу: Учеб. пособие / ГОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И.Ленина». – Иваново, 2008. – 132 с.

Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 65,88 МБ
  • добавлен 14 января 2012 г.
М.: Высшая школа, 2008. - 204 с. - ISBN: 978-5-06-005487-3 В пособии рассмотрены грамматические явления, представляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода, заимствованные из британской и американской прессы, кинофильмов, радиопередач Би-Би-Си и "Голоса Америки". В Приложение 1 включены предложения на смешанные трудности, градуированные по степени сложности и предназначенные для перевода на начальном, средне...

Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках (на материале произведений К.Мэнсфилд и их перевода на русский язык)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 216,46 КБ
  • добавлен 15 мая 2012 г.
Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках (на материале произведений К.Мэнсфилд и их перевода на русский язык)

Сопоставительный анализ переводов произведения Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в Стране чудес

Реферат
  • формат doc
  • размер 20,24 КБ
  • добавлен 15 февраля 2015 г.
История создания сказочной повести «Алиса в стране чудес». «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832—1898). Его настоящее имя Чарльз Лю́твидж До́джсон. Кэрролловед Урнов В. (Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга, 1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прог...

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 15,91 КБ
  • добавлен 13 июля 2014 г.
ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет, Факультет Романо-германской филологии, Кафедра теории и практики перевода, 2013. - 22 с. Вып.5 Перова К.С. Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том,...

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 15,32 КБ
  • добавлен 26 июля 2014 г.
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Филологический факультет, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, 2013. - 23 с. Вып.: студ. Макаревич А.В. Науч. рук.: к.филол.н., доц. Пузевич Т.В. В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Опр...

Способи перекладу англійських вигуків українською мовою

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 54,66 КБ
  • добавлен 15 октября 2014 г.
32 c. Об’єктом дослідження є вигуки сучасної англійської мови. Предметом дослідження виступають способи перекладу англійських вигуків українською мовою. Метою дослідження є: визначити місце вигуків в англійській мові, розглянути класифікацію вигуків проаналізувати особливості їх перекладу на українську мову. Для досягнення поставленої мети необхідно розв'язати такі завдання: проаналізувати наукову літературу з досліджуваної теми; розглянути місце...

Способы перевода антропонимов в романе-фэнтези Гарри Поттер

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 276,07 КБ
  • добавлен 09 июня 2012 г.
Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт им. А.П. Чехова (ТГПИ), 2012. — 25 с. Специальность - Перевод и переводоведение. Существенные характеристики и способы перевода имен собственных в языке и речи. Лингвистические свойства имен собственных. Имя собственное в художественном тексте. Способы перевода и особенности перевода антропонимов. Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен соб...

Способы перевода лексических единиц в англоязычных периодических изданиях рубрики Дизайн интерьеров

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 77,13 КБ
  • добавлен 29 июня 2016 г.
Выходные данные не указаны. 2016. Содержание: Введение. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров». Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Особенности перевода маркированной лексики. Национально-маркированные реалии. Полисемантичные лексические единицы. Имена собственные, аббревиатуры. Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Д...

Способы перевода фразеологических единиц

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 113,82 КБ
  • добавлен 11 января 2013 г.
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный технический университет имени П.О. Сухого» Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Кафедра «Белорусский и иностранные языки» Гомель 2012 Курсовая работа " Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский " отражает основные теоретические вопросы перевода данных семантических единиц. В работе рассматриваются трудно...

Способы передачи реалий (на материале текстов разных жанров)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 37,86 КБ
  • добавлен 23 августа 2010 г.
Курсовая работа, посвященная исследованию реалий, как феномена языка, а также тому, каким образом, с помощью каких переводческих приемов реалии передаются с английского языка на русский.

Способы передачи русских реалий на примере перевода произведения Аксакова Аленький цветочек на английский язык

Курсовая работа
  • формат html, rtf
  • размер 41,82 КБ
  • добавлен 10 сентября 2011 г.
Курсовая рассматривает реалии как лингвистическое явление, дает определение и сущность реалий, анализирует проблему классификации реалий, способы передачи реалий при переводе. Во второй главе рассматриваются реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т.Аксакова и способы их перевода.

Способы сохранения английских реалий в художественной литературе

degree
  • формат doc
  • размер 151,22 КБ
  • добавлен 15 мая 2015 г.
Москва, Московская гуманитарно-техническая академия, 2014. Введение. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности. Русский национальный язык. Литературный язык. Функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Специфические особенности художественного стиля. Английский язык. Реалии и их классификация. Краткая история английского языка и его отличия от русского языка. Опр...

Стрелкова Н. Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator. Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику

  • формат djvu
  • размер 145,62 МБ
  • добавлен 11 марта 2016 г.
М.: Р.Валент, 2013. — 176 с. (Файл достаточно тяжеловесный, но при сжатии качество сильно ухудшается!) Данное учебное пособие - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским языками и осваивающих навыки перевода. In today’s world, Russian is playing an increasing...

Стрельников П.А., Горбачёва М.М. Практический курс перевода (английский язык). IV курс

  • формат pdf
  • размер 1,51 МБ
  • добавлен 20 сентября 2012 г.
Учебное пособие для студентов специальности 031202 Перевод и переводоведение¤ очной формы обучения / П.А. Стрельников, М.М. Горбачёва. – Кемерово : КузГТУ, 2011. – 124 стр. Учебное пособие содержит задания и упражнения, направленные на формирование у студентов умений и навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский информации на темы " Мода, Кино, СМИ, Экономика, Наука и образование, Туризм, Национальные особен...

Стрельников П.А., Горбачёва М.М., Лушникова Г.И. Практический курс перевода (английский язык). III курс

  • формат pdf
  • размер 792,71 КБ
  • добавлен 05 октября 2012 г.
Учебное пособие для студентов специальности 031202 Перевод и переводоведение¤ очной формы обучения. – Кемерово : КузГТУ, 2011. – 120 стр. Учебное пособие содержит задания и упражнения, направленные на формирование у студентов умений и навыков перевода. Цель учебного пособия – формирование у студентов умений и навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский тестовой и аудиоинформации на темы Great Britain, USA,...

Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 346,34 КБ
  • добавлен 16 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук МГУ им. Ломоносова, 2010. — 29 с. 10.02.04 - Германские языки; 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей языковой передачи эмоций при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Объектом исследования выступают художественны...

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

degree
  • формат doc, html, image, odp, odt, pdf, ppt, rtf, txt, xps
  • размер 46,13 МБ
  • добавлен 08 июня 2011 г.
Институт Иностранных Языков МАИ, второе высшее образование 2011 г. Студента группы 21-301в Никитина Ильи Константиновича. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Денисова Ольга Игоревна. Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технически...

Структурно-семантичні та когнітивні особливості англійських та українських загадок в аспекті перекладу

degree
  • формат doc
  • размер 130,25 КБ
  • добавлен 11 декабря 2015 г.
Україна, Харків: Академія внутрішніх військ МВД України, 2011. - 90 с. Дипломна робота пов’язана з проблемою відтворення загадок оригіналу в перекладі. У роботі досліджено походження та розвиток українських та англійських загадок в руслі фольклору, їхні структурно-семантичні та когнітивні особливості, а також способи перекладу. Зміст. Перелік скорочень. Вступ. Загадки як твір мовно-літературного жанру. Походження загадок, їхній зв'язок з іншими ж...

Структурные и семантические особенности англо - и русскоязычной финансовой терминологии

degree
  • формат doc
  • размер 259,95 КБ
  • добавлен 02 ноября 2015 г.
БГЭУ, РБ, 2014 г, 104 стр Введение Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа Понятие термина, виды и способы образования Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов Структурно - семантические особенности англоязычной финансовой терминологии Способы образования Структурные способы образования Семантические способы терминообразования Однословные и многословные а...

Сулейманова О.А. и др. Стилистические аспекты перевода

  • формат pdf
  • размер 6,71 МБ
  • добавлен 06 февраля 2017 г.
Уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с. — ISBN 978-5-7695-6504-5. В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основанные на анализе английской и русской языковой к...

Сулейманова О.А. Теория и практика перевода

Практикум
  • формат ppt
  • размер 47,99 КБ
  • добавлен 09 декабря 2014 г.
— 13 слайдов Программа интегрированного курса состоит из дисциплины «Теория и практика перевода (первый иностранный язык)» и предшествующего ему факультативного курса «Основы теории и практики перевода»; данный курс предназначен для обеспечения подготовки студентов по направлению 520500 «Лингвистика», степень Бакалавр лингвистики, квалификация Лингвист-преподаватель. Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом...

Суртаева А.В. Устный последовательный перевод. Английский язык

  • формат pdf
  • размер 644,21 КБ
  • добавлен 11 августа 2013 г.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов лингвистических отделений гуманитарных вузов.Цель учебно-методического пособия заключается в формировании и развитии навыков устного перевода, усвоении лексики по основным разделам программы обучения. Английский язык. Устный последовательный перевод. Уч. - метод пособие. / А. В. Суртаева;— СПб.: Изд-во «СПбКО», 2009. — 92 с.

Суртаева А.В. Устный последовательный перевод. Аудио

  • формат audio
  • размер 85,35 МБ
  • добавлен 01 августа 2013 г.
Аудио-приложение к учебнику Суртаевой А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод. СПб.: Изд-во «СПбКО», 2009. Учебно-методическое пособие предназначено для студентов лингвистических отделений гуманитарных вузов.Цель учебно-методического пособия заключается в формировании и развитии навыков устного перевода, усвоении лексики по основным разделам программы обучения.

Суханова Е.А. Практический курс перевода

  • формат pdf
  • размер 687,14 КБ
  • добавлен 09 ноября 2016 г.
Оренбург : ОГУ, 2013 .— 120 с. Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с ис...

Теорія перекладу

Статья
  • формат pdf
  • размер 798,53 КБ
  • добавлен 21 октября 2014 г.
ДДТУ, Дніпродзержинськ, Валуєва Н.М., 2011. – 68 c Основні поняття теорії перекладу Нормативні аспекти перекладу Проблема перекладацької адекватності та еквівалентності Способи досягнення еквівалентності Теоретичні та практичні аспекти перекладу

Теорія та практика перекладу

  • формат doc
  • размер 93,43 КБ
  • добавлен 21 января 2013 г.
Іваніна Т. В. Теорія та практика перекладу. – Навчальний посібник для студентів четвертого курсу всіх форм навчання спеціальності «Мова та література». –– Запоріжжя, 2010. – 32 с. Укладач: к. ф. н., доцент Т. В. Іваніна The manual consists of 3 parts considering peculiarities of translating proper names, pragmatic problems of translation, asyndatic clusters. It represents different types of names relevant in traslation: charactonyms, expressive n...

Техніка перекладу та комунікативні стратегії англійської мови для перекладачів (5 курс)

Шпаргалка
  • формат doc, image
  • размер 7,64 МБ
  • добавлен 12 мая 2016 г.
Усні теми на суспільно-політичну тематику, наукову та освітню, музеї світу, інноваційні та нанотехнології, статус жінок у суспільстві, інтелектуальна власність, біржі та акції.

Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский

  • формат doc
  • размер 92,05 КБ
  • добавлен 01 января 2017 г.
В настоящей работе автор стремится внести свою долю труда в разрешение сложного вопроса: как помочь изучающим английский язык приобрести достаточные навыки для перевода на русский язык литературы по интересующей их специальности и по смежным областям. Работа построена главным образом на общественно-политической литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя широко используется и художественная литература, — преимущественно в разрешении с...

Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 6,88 МБ
  • добавлен 29 ноября 2012 г.
М., ИМО, 1957 О теории перевода. Правильное понимание переводимого текста Трудности лексического порядка Многозначимость служебных слов Многозначимость неслужебных слов Неологизмы Образность языка Нераскрытые намеки Примитивизмы Заголовки Грамматические трудности Герундий и полугерундий Именительный падеж с инфинитивом Абсолютный причастный оборот Пассивные конструкции Глаголы „should" и „would" Модальные глаголы Глагольное или искусственное подл...

Томахин Г.Д. Реалии - Американизмы

  • формат pdf
  • размер 1,50 МБ
  • добавлен 26 апреля 2013 г.
Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с. В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизировать реалии американской действительности. Детально рассмотрены реалии природно-географической среды, общественно-политического устройства, этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть исполь- зовано по курсам страноведения, теории и практики перевода.

Трудности и приемы передачи реалий и прецедентных феноменов с английского языка на русский (на материале информационных программ радиостанции Voice of America Голос Америки)

degree
  • формат doc
  • размер 155,75 КБ
  • добавлен 18 апреля 2009 г.
Институт Международных Связей, Екатеринбург. Специальность: перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2009. 89 с. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды БЭЛ. Классификация реалий. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия». Приемы передачи реалий. Приемы передачи ономастических реалий. Выбор приема перевода реалий. Ре...

Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера

Статья
  • формат pdf
  • размер 142,48 КБ
  • добавлен 23 сентября 2014 г.
В статье представлены основные особенности перевода официально-деловых текстов с английского язык на русский и в противоположной комбинации в контексте культур принимающего и исходного языков. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе документов, связаны с терминологией, лексическими трансформациями, преодолением в переводе расхождений в правовых системах языков оригинала и языка принимающей культуры.

Усачёва А.Н., Сидорович Т.С., Шовгенина Е.А. Interpreting, Сопровождение иностранной делегации (устный перевод, английский язык)

  • формат pdf
  • размер 999,27 КБ
  • добавлен 09 января 2017 г.
Учебебное пособие. Волгоградский государственный университет. – Волгоград : Издательствово ВолГУ, 2014. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и нацелено на выработку практических навыков и умений устного перевода. Содержание Предисловие Прибытие делегации Обсуждение программы пребывания Посещение предприятия Переговоры на...

Усачёва А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation

  • формат pdf
  • размер 42,47 МБ
  • добавлен 17 мая 2015 г.
Translation - письменный перевод. Учебное пособие. — Волгоград. Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. — 214 с. Содержание: Введение Коммерческие письма письмо-запрос письмо-предложение письмо-рекламация официальные письма письмо-приглашение письмо-поздравление письмо-соболезнование документы физических лиц контракты потребительские инструкции научно-учебные тексты документы международных организаций энциклопедические (с...

Усачёва А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation

  • формат djvu
  • размер 17,13 МБ
  • добавлен 29 апреля 2015 г.
Письменный перевод. Учебное пособие. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. — 214 с. Содержание: Введение Коммерческие письма письмо-запрос письмо-предложение письмо-рекламация официальные письма письмо-приглашение письмо-поздравление письмо-соболезнование документы физических лиц контракты потребительские инструкции научно-учебные тексты документы международных организаций энциклопедические (справочные) тек...

Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: письменный перевод (английский язык)

Практикум
  • формат pdf
  • размер 42,49 МБ
  • добавлен 02 сентября 2010 г.
Методическое пособие. Издательство ВолГУ, 2005. - 108 стр. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям "Перевод и переводоведение" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода. Пособие включает в себя 14 разделов: Коммерческие письма. Официальные письма. Документы физических лиц. Контракты. Потребительские инструкции. Научно-у...

Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: письменный перевод (английский язык)

  • формат pdf
  • размер 13,58 МБ
  • добавлен 06 октября 2016 г.
Волгоград : Издательство ВолГУ, 2005. — 214 с. — ISBN 5-9669-0032-9. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся но специальностям «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода. Содержание: Введение Коммерческие письма Официальные письма Документы физических лиц Контракты Потребительские инструкции Научно-учебные тек...

Факторы культурной детерминации при переводе политических текстов с английского языка на русский язык (на материале политических выступлений и их переводов на русский язык)

degree
  • формат doc
  • размер 59,36 КБ
  • добавлен 31 марта 2014 г.
Выпускная квалификационная работа. БГУ, Брянск, 2011 г., 43 стр. Теоретические обоснования анализ факторов культурной детерминации при переводе текстов политических выступлений. Понятие политического дискурса. Особенности - какие текстов политических выступлений. Языковая личность в политике. Подходы к переводу политических текстов. Социокультурные аспекты перевода политического текста. Трудности перевода политического текста. Языковая личность...

Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны

Практикум
  • формат pdf
  • размер 9,97 МБ
  • добавлен 24 апреля 2016 г.
Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. - Спб.:Перспектива, Юникс, 2015г - 192 стр. Перед Вами наш второй самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 новых базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить. Соде...

Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко

  • формат pdf
  • размер 4,41 МБ
  • добавлен 26 марта 2015 г.
Спб.: Перспектива, Юникс, 2014. — 187 с. (Серия "Высшая школа перевода") ISBN 978-5-91413-038-8 Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.

Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов

  • формат pdf
  • размер 27,91 МБ
  • добавлен 29 декабря 2015 г.
Спб.: Перспектива, Юникс, 2015. — 176 с. (Серия "Высшая школа перевода") ISBN 978-5-9906376-0-3 Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. Перед вами наш третий самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 7 новых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеро...

Фальшиві друзі перекладача як лінгвістична проблема

Реферат
  • формат pdf
  • размер 273,07 КБ
  • добавлен 07 сентября 2012 г.
37 стр. Учреждение образования и год выполнения неизвестны. Фальшиві друзі перекладача – це слова, що мають однакову або схожу форму в двох мовах, але різні значення. Фальшиві друзі перекладача можна назвати міжмовними синонімами (слова, співпадаючі в 1 або більш значеннях; concert – концерт), омонімами (однакове звучання, але різне значення; accord – акорд), паронімами (близькі по звучанню і написанню, але різні по значенню; example – екземпляр)

Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка повышенный уровень часть 1 Advanced English for translation Part 1

  • формат pdf
  • размер 6,08 МБ
  • добавлен 23 ноября 2015 г.
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр " Академия", 2007.-160 с. Данное учебное пособие представляет собой практический курс перевода и содержит тексты и упражнения как для письменной домашней работы, так и для спонтанного перевода на аудиторных занятиях. Примеры лексико- грамматических трудностей перевода взяты по преимуществу из художественных произведений английских и...

Федотова И.Г., Ишевская H.A. Практикум по переводу с русского языка на английский

Практикум
  • формат pdf
  • размер 10,85 МБ
  • добавлен 31 января 2013 г.
М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО), 2011. – 24 с. Перевод как вид деятельности, безусловно, принадлежит к разряду сложнейших. Перенесение информации из одной знаковой системы в другую с учетом фактора отсутствия понятийного тождества между реалиями, относящимися к разным национальным культурам, требует от переводчика не только свободного владения языком оригинала и совершенного владения яз...

Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу

  • формат pdf
  • размер 82,27 МБ
  • добавлен 29 августа 2015 г.
Учеб. пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1992. — 57 c. В пособии представлен принципиально новый подход к обучению навыкам двустороннего перевода, позволяющий в сжатые сроки овладеть техникой ведения переводческой записи, приемами смысловой компрессии, развить необходимую языковую реакцию.

Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу

  • формат djvu
  • размер 2,17 МБ
  • добавлен 10 декабря 2015 г.
Учеб. пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1992. — 112 c. — ISBN 5-06-002393-1. В пособии представлен принципиально новый подход к обучению навыкам двустороннего перевода, позволяющий в сжатые сроки овладеть техникой ведения переводческой записи, приемами смысловой компрессии, развить необходимую языковую реакцию.

Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий

  • формат pdf
  • размер 5,01 МБ
  • добавлен 01 октября 2015 г.
М.: Компания Спутник, 2003. — 198 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов языковых высших учебных заведений, готовящихся к защите диплома по переводу с английского языка на русский на основе переводческого комментария. В пособии даны пояснения понятия переводческой трансформации. На примерах из переводческой практики приводится грамматический и лексический анализ текста и даются рекомендации о том, как комментировать переводческие р...

Функціонування та переклад ідіоматичних виразів в англійській мові

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 56,09 КБ
  • добавлен 21 июля 2013 г.
Зміст вступ Загальна характеристика ідіоматичних виразів Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві Принципи класифікації фразеологічних одиниць Функціональні характеристики ідіоматичних виразів Висновки до розділу Особливості перекладу художніх творів та аналіз перекладу ідіоматичних виразів в них Особливості перекладу художніх творів Аналіз перекладу ідіоматичних виразів в художніх творах Висновки до розділу Висновки Список використаних джерел

Хайрулина О.И. Трансформационный анализ перевода предложений общественно-политической тематики с русского на английский язык: Учебное пособие

  • формат pdf
  • размер 387.15 КБ
  • добавлен 29 октября 2010 г.
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – 36 с. Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений, тренирующих методику трансформационного анализа. Его основная цель – формирование умения анализа переводческих трансформаций на примере текстов общественно-политической тематики, что позволит избежать распространенных ошибок и выработает навык выбора правильного переводческого решения при работе с текстами в данной предметной области. Предназначено студен...

Хоббит, или Туда и Обратно в свете коммуникативно-функциональной теории перевода

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 352,81 КБ
  • добавлен 15 сентября 2013 г.
УрГПУ, Екатеринбург/Россия, 2013, 64 стр. Анализ переводов на русский язык художественного текста произведения Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно», выполненных З. А. Бобырь и К. М. Королевым, с точки зрения различных подходов к переводу и определение использованных в переводе подходов. Задачи исследования: Описать возможные подходы к переводу художественного текста, показать их преимущества и недостатки; Выявить черты различных подходо...

Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга Правила дома сидра)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 260,52 КБ
  • добавлен 28 июля 2011 г.
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный областной университет. — Москва, 2007. — 18 с. Цель работы — исследование способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций в художественном тексте и их роли в достижении адекватности перевода. Понятие "сленг" Выявление в произведении еди...

Художественный перевод

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 77,66 КБ
  • добавлен 15 апреля 2013 г.
Курсовая работа по стратегии художественного перевода. Разобран перевод романа Урсулы Ле Гуин "Левая рука тьмы". Теория и практика. 39 страниц.

Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста

  • формат pdf
  • размер 20,80 МБ
  • добавлен 06 января 2014 г.
Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. - 296 с. - (Библиотека переводчика) Учебное пособие «Переводческий анализ текста» направлено на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется обучению переводческому анализу текста. Используются...

Черноватий Л.М., Карабан В.І. Переклад англомовної технічної літератури

  • формат pdf
  • размер 22,63 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Навчальний посібник, Вінниця: Нова Книга, 2006. - 296 с. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу.

Черноватий Л.М., Карабан В.І. Практична граматика англійської мови з вправами. Базовий курс

  • формат pdf
  • размер 19,85 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова книга, 2007. — 248 с. Посібник охоплює практично всю граматичну систему англійської мови, засвоєння якої передбачено програмою навчання на рівні немовних факультетів вищих закладів освіти та середніх навчальних закладів з поглибленим вивченням англійської мови, і ґрунтується на положеннях теорії педагогічної граматики, що розробляється авторами. Зокрема, враховані психологічні за кономірності формування іншомовних граматичних навичо...

Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П., Ліпко І.П. Переклад англомовної юридичної літератури

  • формат pdf
  • размер 1,47 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова Книга, 2006. — 656 с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює основні галузі права США, забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною юридичною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та ключів до переважної кількості вправ створюють сприятливі умови для е...

Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П. Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США

  • формат pdf
  • размер 29,56 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Видання 2-ге, виправлене та доповнене – Вінниця : Нова книга, 2007 с. – 412 с.: іл. Посібник призначений для розвитку навичок та умінь усного та письмового перекладу у галузі економіки. Зміст посібника забезпечує засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словникі...

Черноватого Л.М., Карабан В. І. (ред.) Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США

  • формат pdf
  • размер 2,88 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова Книга, 2006. - 400с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює вісім головних розділів, пов'язаних з системою державного управління США (конституція США, повноваження президента, міністерств та агенств, сфера Конгресу, судова гілка, місцеве самоврядування, роль громадянина, соціальні та політичні групи, засоби масової інформації), а також включає додаток, де наводиться інформація, що може знадобитися перекладачеві для...

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура

  • формат pdf
  • размер 60.41 МБ
  • добавлен 14 января 2010 г.
М.: Международные отношения, 1976. - 298 с. Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура

  • формат djvu
  • размер 2,19 МБ
  • добавлен 13 декабря 2016 г.
Оцифровка — Alex_79163. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976. — 264 с. Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык. Сод...

Читалина А.Н. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода)

  • формат pdf
  • размер 1,95 МБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
Москва, 1975. Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский язык. Оно содержит как теоретические обобщения, так и упражнения, построенные на оригинальном материале английской и американской периодики и художественной литературы.

Чужакин А. Мир перевода-3. Practicum plus

  • формат pdf
  • размер 5,84 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
От издателя Мир перевода- 3. Practicum plus` продолжает и развивает тематику предыдущих выпусков серии. Пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах языковых вузов, факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы. В комментариях к текстам даны варианты символов УПС. В пособии использованы, материалы, подготовленные преподавателями кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (заведующ...

Чужакин А. Мир перевода-5

  • формат pdf
  • размер 151,89 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Практическое пособие по устному переводу. 3-е изд., расширенное и дополненное. М.: Валент, 2003. 232 с Третье издание книги "Мир перевода-5" для продвинутого уровня (5-й курс переводческого факультета). Содержит материалы, связанные с профессиональной деятельностью устного переводчика, в т.ч. по темам: юриспруденция, экономика, шоу-бизнес, жизнь и проблемы общества, интервью с переводчиками, политиками, экономистами и юристами. Подробно освещаютс...

Чужакин А., Петренко К. Ключи к Аудиокурсу Мир Перевода 4

  • формат doc
  • размер 52,97 КБ
  • добавлен 05 декабря 2011 г.
Ключи к аудиокурсу. Текст содержит четыре интервью: Irena Kirilova talks about her background, Side A bilingualism, Russian cultural heritage as well as Pasternak, Solzhenitsin, Akhmatova, Gorbachev, Yeltsin and the challenges of interpreting for them all; Pavel Palazchenko speaks on the Cold War Side В last summits, advent of Gorbachev, meetings with Presidents Reagan, Bush, challenges of interpreting at the top level and the history he has witn...

Шамлиди Е.Ю. Ложные друзья переводчика

Статья
  • формат doc
  • размер 29,78 КБ
  • добавлен 28 октября 2015 г.
Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 4. С. 159-163. Проблема ложных друзей переводчика продолжает оставаться актуальной, потому что до сих пор в переводческой и научно-преподавательской деятельности встречаются ошибки. Помимо четырех частей речи (существительных, прилагательных, наречий и глаголов), которые общепринято могут быть отнесены к псевдоинтернационализмам, автор включает в эту группу предлоги. Пер...

Шахова Н.Г. Переводим служебные знаки

Статья
  • формат pdf
  • размер 234,48 КБ
  • добавлен 04 декабря 2011 г.
Взято з журналу Мосты №4 (16) 2007. В статті розповідається про проблеми вживань службових знаків, таких як тире, двокрапка та ін., при перекладі з англійської на російську.

Шитова Л.Ф. Two is a Company: Dictionary of Pair Idioms/Два сапога пара: Словарь парных идиом

Словарь
  • формат djvu
  • размер 1,21 МБ
  • добавлен 14 марта 2015 г.
Спб: Антология, 2014. - 160 с. - ISBN 978-5-94962-233-9 Описание: В настоящей книге собраны английские парные идиомы и приравненные к ним устойчивые выражения с закреплённым порядком слов, так называемые сиамские близнецы. Для парных идиом характерны такие особенности как дублирование, аллитерация и рифмовка. Они легки для запоминания и последующего воспроизведения. Книга предназначена для широкого круга почитателей английской фразеологии, снабже...

Шпаргалка - Theory and practice of translation

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 53,27 КБ
  • добавлен 02 августа 2016 г.
КСУ, Київ, 2011. The notion of translation. Significance of translation.Translation as a means of interlingual communication.Ways of translation.Kinds of translation. Descriptive, antonymic and machine translation. Units of translation(APPROACH # 1, 2). Levels of translation.Equivalence in translation.Translation equivalents.Translation of equivalent-lacking units.Models of translation. Romanization of the Ukrainian Alphabet.The Translator’s fals...

Шпаргалки з англійскої мови до державного іспиту для студентів перекладачів

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 53,09 КБ
  • добавлен 16 апреля 2012 г.
Відповіді на такі питання: Лексика як система та специфічний об’єкт зіставного вивчення. Словотвір в англійській та українській мовах. Запозичення зі східних, романських, германських та слов’янських мов в англійській та українській мовах. Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів. Етимологічна характеристика словникового складу англійської та української мов. Порівняльна характеристика функціональних стилів англі...

Шпаргалки з теорії перекладу до державного іспиту для перекладачів

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 87,81 КБ
  • добавлен 11 сентября 2013 г.
Основні форми, види і жанри перекладу, Історія перекладу. Перспективи розвитку пер-ду, Переклад в Україні, Видатні перекладачі минулого та сучасності, Машинний переклад: сучасний стан і перспективи, Лексичні перекладацькі трансформації, Граматичні перекладацькі трансформації, Робочий інструментарій перекладача, Лінгвістичне перекладознавство Англії і Німеччини, Моделі перекладу залежно від оригіналу і домінуючого типу контексту, Комунікативне пер...

Шпаргалки з теоріі та практики перекладу до державного іспиту для студентів перекладачів

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 87,40 КБ
  • добавлен 29 апреля 2012 г.
Відповіді на такі питання: Предмет теорії перекладу, місце теорії перекладу серед інших гуманітарних дисциплін. Перекладознавство у Франції та Канаді. Питання теорії перекладу в працях англійських перекладознавців. Перекладознавство в США. Питання теорії перекладу в німецькій лінгвістичній традиції. Переклад на Україні: історія і сучасність Історія перекладу Біблії (Септуагінта, Вульгата). Переклад як контакт двох мов і двох культур. Переклад і...

Шпаргалки к госэкзамену по специальности Перевод и переводоведение

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 100,98 КБ
  • добавлен 26 сентября 2013 г.
Выходные данные неизвестны. Стилистическое использование устойчивых выражений (цитат, аллюзий, сентенций) и фразеологизмов. Коартикуляционные процессы в речи. Сильные и слабые формы. Редукция. Французское и латинское влияние на словообразование. Соотношение исконных и заимствованных словообразовательных аффиксов Понятие фоновой информации, ее типы Подчинительные связи – общая характеристика. Атрибутивная подчинительная связь в английском язы...

Шпоры - Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 35,01 КБ
  • добавлен 02 апреля 2012 г.
Теория закономерных соответствий профессора Рецкера. Приемы перевода реалий. Прием перевода имен собственных. Грамматические замены при переводе. Формально-лексические трансформации. Содержательно лексические трансформации. Перевод союзов. Основные случаи межъязыкового соответствия лексических единиц. Лексика - грамматические трансформации в переводе. Основные способы передачи терминов в переводе. Ложные друзья переводчика. Стилистический аспект...

Шпоры по теории и практике перевода на английском языке

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 18,50 КБ
  • добавлен 01 октября 2013 г.
КиМУ, Киев, 2012 г. Таблица определений по теории перевода на английском языке.

Шурупова М.В. Проблема передачи сленга с английского языка на русский (на материале романа Томаса Пинчона Выкрикивается лот 49 и его переводов на русский язык)

Дисертация
  • формат doc
  • размер 33,68 КБ
  • добавлен 06 ноября 2015 г.
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Москва, 2012. — 21 с. Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения. Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с я...

Эмфатические приемы в повести Сэлинджера Выше стропила, плотники

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 39,95 КБ
  • добавлен 17 августа 2014 г.
2014. - 44 с. Другие выходные данные не указаны. Проблема сущности эмфатики является одной из спорных в языкознании: в одних случаях эмфаза отождествляется с эмотивностью, в других - с экспрессивностью. Количество средств выделения и их лингвистический статус также неодинаковы у разных авторов. Также до сих пор не проводились исследования функционирование средств эмфатического выделения в авторской речи и речи персонажей литературно-художественно...

Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бёрнса и их русских переводах

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 5,30 МБ
  • добавлен 26 июня 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, Тюменский государственный университет, 2004. - 190 с. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: д.фил.н., проф. Андреева К.А. Цель работы: систематизация и интерпретация выделенных в поэтических текстах Р.Бернса и их переводах метафорических концептов в совокупности языковых средств их реали...

Юдина Г.Г. Improve Interpreting Skills (Совершенствуйте устный перевод)

  • формат pdf
  • размер 13,82 МБ
  • добавлен 18 октября 2013 г.
M., «Междунар. отношения», 1976. 176 с. Пособие является продолжением широко известного пособия «Учитесь переводить» этого же автора, выпущенного издательством в 1962 году. Оно представляет собой сборник диалогов, в которых один из собеседников говорит на русском, другой на английском языке. Темы диалогов следующие: образование, литература, театр, музыка, изобразительное искусство, кино. Пособие предназначено для всех лиц, совершенствующих устный...

Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу

  • формат pdf
  • размер 7,55 МБ
  • добавлен 09 июня 2013 г.
Москва. Издательство ИМО. 1962. - 215 c. Отсканированный pdf. Довольно устаревший (тематически) учебник по устному переводу с английского. Из введения в учебник: Сборник предназначается для работы со студентами в языковых вузах и на факультетах иностранных языков, на курсах переводчиков, в кружках по изучению английского языка, а также для повышения квалификации пре­подавателей. Как следует из английского названия сборника, пособие имеет чисто пр...

Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу

  • формат djvu
  • размер 5,94 МБ
  • добавлен 09 мая 2013 г.
М:. Издательство ИМО, 1962. — 215 c. Довольно устаревший (тематически) учебник по устному переводу с английского. Из введения в учебник: Сборник предназначается для работы со студентами в языковых вузах и на факультетах иностранных языков, на курсах переводчиков, в кружках по изучению английского языка, а также для повышения квалификации пре­подавателей. Как следует из английского названия сборника, пособие имеет чисто практическую направленность...

Юридические тексты

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 51,28 КБ
  • добавлен 14 августа 2013 г.
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, Россия, 2012 г., 43с. Дисциплина "Практический курс перевода" Особенности юридических текстов. Специфика перевода юридических текстов. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала правового документа и его перевода.

Юсупова Л.Н. Основы перевода и аннотирования

  • формат pdf
  • размер 496,11 КБ
  • добавлен 28 сентября 2015 г.
Учебное пособие для студентов II курса исторического факультета. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2014. — 54 с. Пособие является начальным курсом в обучении основам практики письменного перевода с английского языка на русский и аннотирования оригинальных текстов по специальности. Помогает обучающимся овладеть основными переводческими приемами. В издание включены разнообразные упражнения на отработку лексических, грамматических и синтаксических пер...

Ягин А.В. Перевод с родного языка на английский

Практикум
  • формат pdf
  • размер 2,35 МБ
  • добавлен 12 октября 2012 г.
Методические указания по дисциплине «Перевод с родного языка на английский»/Сост. Ягин А.В. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2002. – 89 с. Настоящие методические указания предназначены для студентов 4 курса специальности Перевод для: - закрепления теоретических знаний по видам трансформаций и приемам при переводе с родного языка на английский; - получения умений и навыков перевода с родного языка при устном и письменном переводе; - приобретени...

Ярославцев С.В. Радикальные переводческие трансформации

  • формат pdf
  • размер 2,39 МБ
  • добавлен 01 августа 2015 г.
Учебно-наглядное пособие. — 106 страниц. Работа написана на соискание работы. Поискал в сети примеры переводческих трансформаций и обнаружил, что, собственно, и ожидал. Авторы почти всех работ и статей заняты придумыванием различных видовых классификаций этого приёма. Возможно, это потому, что в учебниках, диссертациях и статьях редко бывает возможность привести сложные, длинные фразы, понятные лишь в широком контексте, приходится выбирать для пр...

English Trainer 6000. Тренажёр-экзаменатор профессиональных переводчиков

software
  • формат exe, html
  • размер 49,58 МБ
  • добавлен 12 сентября 2011 г.
Для тех, кто думает, что знает английский. Тренажёр предлагает задания профессиональной сложности на перевод фраз. Выставляет оценку. Номер версии программы соответствует количеству имеющихся в ней заданий. Можно установить желаемое направление перевода. Можно установить количество заданий в экзамене от 5 до 50. Можно ограничить время, отпущенное на одно задание. Можно ознакомиться с правильным ответом сразу после своего неправильного...

False Friends of Translator

Презентация
  • формат ppt
  • размер 84,91 КБ
  • добавлен 11 августа 2015 г.
УО "Лингвистический Колледж", Казахстан, Алматы, препод. Шарипова З.А., 2й курс, 2014 год. 15 слайдов. Дисциплина "Теория Перевода". Презентация на английском языке подготовлена по учебнику: Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1990.- 127с. "ложные друзья переводчика"

Gutner M.D. A Guide to translation from English into Russian

  • формат pdf
  • размер 11,17 МБ
  • добавлен 19 октября 2012 г.
Гутнер М.Д. A Guide to Translation from English into Russian=Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. - М.:Высшая школа, 1982-158с. Пособие рассматривает основные лексические и грамматические трудности перевода общественно-политической литературы с английского языка на русский.Теоретические положения иллюстрируются примерами и закрепляются системой упражнений. Предназначено для лиц, продолжающих изучен...

Handling context-free words

Презентация
  • формат ppt
  • размер 2,19 МБ
  • добавлен 12 октября 2014 г.
УО "Лингвистический Колледж", Казахстан, Алматы, препод. Шарипова З.А., 2й курс, 2014 год. 15 слайдов. Дисциплина "Теория Перевода". Презентация на английском языке подготовлена по учебнику: Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1990.- 127с. Понятие слов, не зависимых от контекста; примеры. О том, как переводить названия кораблей, ракет, самолетов, а также названия различных фирм, к...

Misuno E., Shablygina I. Building up Strategies in Translation. Перевод с английского языка на русский язык

Практикум
  • формат pdf
  • размер 2,00 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Практикум. — Минск: "АВЕРСЭВ", 2009. — 255 стр.

Naumenko l., Gordyeyeva A. Practical Course of Translation from English into Ukrainian

  • формат doc
  • размер 556,31 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова Книга, 2011. — 136 с.: іл. — ISBN 978-966-382-314-0. Пропонований посібник є другим спеціальним виданням з практики перекладу по кафедрі методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики, мета якого - підготовка філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Матеріал посібника розраховано на студентів-бакалаврів 4 року навчання відділення східних мов та літератур, які поглиблено вивчають англійську мову з навичками усного т...

Nesterenko N., Lysenko K. A Course in Interpreting and Translation

  • формат pdf
  • размер 3,24 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Н. Нестеренко, К. Лисенко. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. -. Вінниця: Нова книга, - 248 с. Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для. надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він. включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та уваги перекладача, його мови та. дикції, навички переключення уваги, вводить в активний запас велику кількіст...

Nesterenko N., Lysenko K. A course in interpreting and translation

  • формат djvu
  • размер 3,24 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова книга, - 248 с. Даний навчальний посібник представляю собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійсбкої мови та на англійську. Він включає цикли впра, націлених на розвиток пам'яті та уваги перекладача, його мови та дикції, навички переключення уваги, вводить в активний запас велику кількість лексики основного словарного фонду, географічних та власних імен.

Nida Eugene. Principles of Correspondence

Статья
  • формат doc
  • размер 52,15 КБ
  • добавлен 06 декабря 2011 г.
From Lawrence Venuti and Mona Baker (eds), The Translation Studies Reader London:Routledge, 2000. Chapter 9. 3 стр. В статті описуються різноманітні методи підходу перекладача до своєї роботи, коли метою є максимальна зрозумілість перекладу та відповідність початковому тексту.

Replacement of the Parts of Speech during the Translation from English into Ukrainian

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 195,52 КБ
  • добавлен 30 мая 2013 г.
Украина, 2013 г., 50 стр. Дисциплина - Практика перевода Описание: Курсовая работа на тему: Замена частей речи при переводе с английского языка на украинский. Теоретическая часть Понятие грамматической трансформации. Морфологическая грамматическая трансформация замены частей речи Замена существительных Замена глаголов Замена прилагательных Практическая часть Перевод текста "Modern tube mill design for the mineral industry" Практический анализ те...

Replacement of the parts of speech during the translation from English into Ukrainian

Презентация
  • формат ppt
  • размер 1,48 МБ
  • добавлен 11 мая 2013 г.
Украина, 13 слайдов, 4-й курс, 2013 г. Дисциплина - Практика перевода Описание: Профессионально выполненная презентация к курсовой работе на тему "Замена частей речи при переводе с английского языка на украинский" Title Entry Theory Practice Conclusion The End Перейти к курсовой работе

Russian Translation of English Literature

Реферат
  • формат doc
  • размер 41,35 КБ
  • добавлен 07 мая 2014 г.
16 стр. (Автор и выходные данные не указаны). В реферате затронуты проблемы и особенности перевода английской литературы на русский язык. Работа состоит из следующих заголовков: Introduction; Difficulties and peculiarities of translation; Translation-equivalence-concept; Criteria of a high-quality literary translation; Features of a literary translation on an example of Tolkien, J. R. R. Fellowship of the Ring, Lord of the Rings; The analys...

Strelkova Natalia. Introduction to Russian-English translation. Tactics and techniques for the translator

  • формат pdf
  • размер 42,70 МБ
  • добавлен 04 апреля 2016 г.
Moscow, R.Valent, 2013. - 175 pages. Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику Данная книга - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским языками и осваивающих навыки перевода. To, как Наталья Серафимовна тогда преп...

Translation of Movie Titles

Презентация
  • формат doc, ppt
  • размер 2,41 МБ
  • добавлен 23 февраля 2016 г.
[sub][/sub]Перевод названий фильмов. Бирский филиал БашГУ, ф-т иностранных языков, 4 курс, 2014. — 28 слайдов + 4 стр. Дисциплина: теория перевода. Преподаватель: Вильданова Г.А. В презентации 28 слайдов, которые содержат примеры прямых и локализованных переводов (при помощи различных приемов: idiomatic translation, transliteration, generalization, addition etc.) Прилагается текст устного выступления на семинаре.

Translation Studies (Перекладознавство)

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 345,85 КБ
  • добавлен 15 апреля 2014 г.
КНУ ім. Т.Г.Шевченка, Інститут філології, Київ, 2012 г., 20 вопросов, 20 файлов с ответами (на английском языке). Translating as a notion and subject. Translation studies. Translation theory and the philosophy of language. Translation and Cognition. Translatability problem (R.Jacobson). Typologies of equivalence. equivalence and adequacy. Models of translation: general review. Types of lexical transformations. The concept of translation strategy....

Visson L. Terms for describing Terrorism

  • формат pdf
  • размер 101,99 КБ
  • добавлен 01 февраля 2011 г.
Текст подготовлен известным переводчиком Линн Виссон. Вашему вниманию предлагаются слова, используемые в англоязычных источниках для описания терроризма.