Содержание
Всемирный банк.
Европейский банк реконструкции и развития.
Международный валютный фонд.
Парижский клуб государств кредиторов.
Всемирная торговая организация.
Страны «Большой восьмерки».
Государство и религия. Рецензенты кафедра английского языка (второго) факультета иностранных языков Военного университета (начальник кафедры кандидат филологических наук полковник СЛ, Степанов);
доктор филологических наук, профессор Е. В. Сидоров (РГСУ). Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык.
Третий уровень / Под ред. СВ. Лысенко. - М: Изд-во МАИ, 2007. - 160 с: ил.
ББК 46.2.2.1.2 1191
ISBN 5-7035-1785-0 Пособие по направлению подготовки дипломированных специалистов:
620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Специальность:
022900 Перевод и переводоведение. Квалификация: лингвист, переводчик. Предназначено для студентов факультетов иностранных языков вузов,
изучающих английский ЯЗЫК в качестве основного. Рекомендовано Союзом переводчиков России. Предисловие «Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень» предназначен
для студентов 5-го курса факультетов иностранных языков вузов,
изучающих английский язык в качестве основного. Целью пособия является:
совершенствование навыков и умений зрительно-письменного перевода с английского и русского языков, перевода с листа с английского и русского языков;
формирование навыков и умений двустороннего и последовательного перевода. В каждый лексический раздел пособия включены тексты публицистического жанра. Перевод таких текстов требует формирования особых умений и навыков у обучающихся, поскольку нормы газетно-публицистического жанра на английском языке отличаются от норм этого жанра на русском языке. Лексические средства с экспрессивно-стилистической
окраской, характерные для таких текстов, несомненно, будут способствовать обогащению словаря будущего переводчика английскими фразеологизмами. Задания на составление письменного реферата на основе текстового материала на английском и русском языках в конце прохождения каждой темы позволят обеспечить тематическую осведомленность будущих переводчиков, помогут обучающимся выполнять устные виды перевода. Упражнения и задания на сопоставительный анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста, совместное обсуждение и редактирование письменного перевода, выполненного студентами, будут способствовать развитию у них критического подхода к своему переводу, вырабатывать умение его анализировать. При выборе лексических тем и отборе текстового материала к ним учитывались их познавательная ценность для переводчика, их актуальность и «долголетие». Методической основой учебника послужили научные труды по теории перевода и их практическое воплощение российскими лингвистами-переводчиками.
Европейский банк реконструкции и развития.
Международный валютный фонд.
Парижский клуб государств кредиторов.
Всемирная торговая организация.
Страны «Большой восьмерки».
Государство и религия. Рецензенты кафедра английского языка (второго) факультета иностранных языков Военного университета (начальник кафедры кандидат филологических наук полковник СЛ, Степанов);
доктор филологических наук, профессор Е. В. Сидоров (РГСУ). Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык.
Третий уровень / Под ред. СВ. Лысенко. - М: Изд-во МАИ, 2007. - 160 с: ил.
ББК 46.2.2.1.2 1191
ISBN 5-7035-1785-0 Пособие по направлению подготовки дипломированных специалистов:
620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Специальность:
022900 Перевод и переводоведение. Квалификация: лингвист, переводчик. Предназначено для студентов факультетов иностранных языков вузов,
изучающих английский ЯЗЫК в качестве основного. Рекомендовано Союзом переводчиков России. Предисловие «Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень» предназначен
для студентов 5-го курса факультетов иностранных языков вузов,
изучающих английский язык в качестве основного. Целью пособия является:
совершенствование навыков и умений зрительно-письменного перевода с английского и русского языков, перевода с листа с английского и русского языков;
формирование навыков и умений двустороннего и последовательного перевода. В каждый лексический раздел пособия включены тексты публицистического жанра. Перевод таких текстов требует формирования особых умений и навыков у обучающихся, поскольку нормы газетно-публицистического жанра на английском языке отличаются от норм этого жанра на русском языке. Лексические средства с экспрессивно-стилистической
окраской, характерные для таких текстов, несомненно, будут способствовать обогащению словаря будущего переводчика английскими фразеологизмами. Задания на составление письменного реферата на основе текстового материала на английском и русском языках в конце прохождения каждой темы позволят обеспечить тематическую осведомленность будущих переводчиков, помогут обучающимся выполнять устные виды перевода. Упражнения и задания на сопоставительный анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста, совместное обсуждение и редактирование письменного перевода, выполненного студентами, будут способствовать развитию у них критического подхода к своему переводу, вырабатывать умение его анализировать. При выборе лексических тем и отборе текстового материала к ним учитывались их познавательная ценность для переводчика, их актуальность и «долголетие». Методической основой учебника послужили научные труды по теории перевода и их практическое воплощение российскими лингвистами-переводчиками.