У статті досліджується мова перекладу як реалізація методологічної
моделі тексту перекладу. Увагу зосереджено на українському
перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх IV, що належить
видатному українському еміграційному поетові Теодосію Осьмачці, а
також – на зіставленні цього перекладу з пізнішим перекладом
зазначеного твору талановитим українським радянським
поетом-перекладачем Дмитром Паламарчуком. На основі аналізу мови
перекладу Осьмачки ми прийшли до висновку, що його текст перекладу
виявляє відповідність до естетичних і поетичних принципів
експресіонізму. Цей висновок дозволяє нам стверджувати, що в
Осьмаччиному перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх
IVекспресіоністський творчий метод становить істотну частину
методологічної моделі тексту перекладу.
The article presents the investigation of the language of
translation as a realization of the methodological model of the
translated text. It focuses on the Ukrainian translation of
Shakespeare’s historical chronicle King Henry IV by the prominent
Ukrainian emigre poet Theodosy Osmatchka in comparison with the
later translation of this chronicle by the talented Soviet
Ukrainian translator Dmytro Palamarchuk. On the basis of analysis
of the language of Osmatchka’s translation, we have come to the
conclusion that the translated text as a wholeness shows its
accordance to the esthetical and poetical principles of
expressionism. This conclusion allows us to assert that the
expressionistic methods of creative writing constitute a
substantial part of Osmatchka’s methodological model of the
translated text in his translation of Shakespeare’s historical
chronicle King Henry IV.