Одна из самых главных особенностей перевода рекламных слоганов
выражается в содержательном соотношении между оригиналом и
переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов
переводимого текста.
«Слоган» — термин, который пришел в русский язык из английского, изначально он был использован среди американских рекламистов. Само слово «слоган» происходит из гаэльского языка и означает боевой клич.
Целью рекламного слогана является интенсивное воздействие на целевую аудиторию, основной целью которого является реализация данной целевой аудитории определенного товара/ услуги. Для этого используются такие литературные приемы как метафора, аллегория, сравнение, аллитерация, различные виды повторов и т.д. Но, переводчику необходимо помнить о том, что при переводе слоганов не следует использовать слишком много выразительных средств, так как рекламный слоган должен быть, прежде всего, лаконичным, интересным и доходчивым.
«Слоган» — термин, который пришел в русский язык из английского, изначально он был использован среди американских рекламистов. Само слово «слоган» происходит из гаэльского языка и означает боевой клич.
Целью рекламного слогана является интенсивное воздействие на целевую аудиторию, основной целью которого является реализация данной целевой аудитории определенного товара/ услуги. Для этого используются такие литературные приемы как метафора, аллегория, сравнение, аллитерация, различные виды повторов и т.д. Но, переводчику необходимо помнить о том, что при переводе слоганов не следует использовать слишком много выразительных средств, так как рекламный слоган должен быть, прежде всего, лаконичным, интересным и доходчивым.