Раздел I - перевод с английского на русский (с.
4-122)
Практикум для вузов. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д:
Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с.
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич ISBN: 5-241-00541-2 Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по преодолению трудностей письменного перевода и указаниями на положительные и отрицательные факторы, сопровождающие разные виды устного перевода. Курс предназначен для студентов, изучающих английский язык как основной иностранный на филологических и переводческих факультетах вузов, для магистрантов и аспирантов, специализирующихся в области теории и практики перевода, а также для всех тех, кто интересуется переводом как самостоятельным видом речевой деятельности. Содержание
Предисловие
Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе
Лексические трансформации
Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий
Особенности перевода неологизмов
Передача имен собственных в переводе
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
Перевод фразеологических единиц
Изменение порядка слов в предложении
Замена частей речи при переводе
Членение и объединение высказываний
Компенсация
Приемы перевода стилистических средств
Перевод поэзии
Переводческий анализ текста
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич ISBN: 5-241-00541-2 Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по преодолению трудностей письменного перевода и указаниями на положительные и отрицательные факторы, сопровождающие разные виды устного перевода. Курс предназначен для студентов, изучающих английский язык как основной иностранный на филологических и переводческих факультетах вузов, для магистрантов и аспирантов, специализирующихся в области теории и практики перевода, а также для всех тех, кто интересуется переводом как самостоятельным видом речевой деятельности. Содержание
Предисловие
Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе
Лексические трансформации
Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий
Особенности перевода неологизмов
Передача имен собственных в переводе
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
Перевод фразеологических единиц
Изменение порядка слов в предложении
Замена частей речи при переводе
Членение и объединение высказываний
Компенсация
Приемы перевода стилистических средств
Перевод поэзии
Переводческий анализ текста