Актуальность этой работы определяется тем, что на сегодняшний день
проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в
частности является очень распространенной.
Более того, в данной работе исследуются грамматические
трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени
осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный
перевод, синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит
переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого
на выбор грамматических конструкций для перевода.
Квалификационная работа состоит из:
краткого введения
четырех глав
в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй – причины возникновения грамматических трансформаций, в третьей приводится их классификация, четвертая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций
краткого введения
четырех глав
в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй – причины возникновения грамматических трансформаций, в третьей приводится их классификация, четвертая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций