Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель
– кандидат филологических наук, доцент Д.В. Псурцев. — М.:
Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 206
с.
Диссертационное исследование посвящено изучению исторической
стилизации в художественном переводе. Данная тема относится к числу
важных аспектов переводоведения. Историческая стилизация
необходима, если время написания оригинала значительно
дистанцировано от времени выполнения перевода. Кроме того,
переводчик вынужден прибегать к исторической стилизации, если автор
оригинала сознательно обращается к этому приему, то есть намеренно
стилизует язык описания во временнóм аспекте.
Актуальность темы заключается в том, что стратегия
исторической стилизации, являющаяся определяющей частью стратегии
перевода большого корпуса текстов — произведений с «исторической
составляющей», до сих пор не была специальным предметом
исследования в переводоведении.
Объект исследования — стратегии исторической
стилизации в художественном переводе, средства и способы их
реализации. Предметом исследования служит
«историческая составляющая», присущая текстам, при переводе которых
реализуются стратегии исторической стилизации. К таким текстам
относятся, в частности, тексты, время написания которых значительно
отдалено от времени выполнения перевода, а также тексты,
описывающие иные эпохи и/или иные культуры (последний род текстов
чаще всего характеризуются присутствием в них исходной стилизации).
Основная цель работы – описание стратегий
исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили
бы переводчику выбор и осуществление той или иной стратегии
исторической стилизации художественного текста при переводе. Для
достижения поставленной цели решены следующие
задачи:
раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;
изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;
разработана типология текстов на основании временнóго фактора;
обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;
уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;
описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;
научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации. Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследования;
предложено последовательное и комплексное рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводе;
рассмотрены факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства реализации той или иной стратегии;
представлена идеальная абстрактная модель действий переводчика при осуществлении исторической стилизации;
научно описан способ действий переводчика при отборе (фильтровании) средств исторической стилизации. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующих концепций исторической стилизации, раскрытии понятий «стратегия исторической стилизации», «условная» и «целостная стилизация», «время в культуре» — важных, но не до конца определенных в переводоведении. Практическая ценность исследования определяется возможностью использования результатов исследования в практике перевода художественной литературы, а также в вузовских курсах по художественному переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике художественного текста.
раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;
изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;
разработана типология текстов на основании временнóго фактора;
обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;
уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;
описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;
научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации. Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследования;
предложено последовательное и комплексное рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводе;
рассмотрены факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства реализации той или иной стратегии;
представлена идеальная абстрактная модель действий переводчика при осуществлении исторической стилизации;
научно описан способ действий переводчика при отборе (фильтровании) средств исторической стилизации. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующих концепций исторической стилизации, раскрытии понятий «стратегия исторической стилизации», «условная» и «целостная стилизация», «время в культуре» — важных, но не до конца определенных в переводоведении. Практическая ценность исследования определяется возможностью использования результатов исследования в практике перевода художественной литературы, а также в вузовских курсах по художественному переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике художественного текста.