Учебное пособие. - Улан-Удэ: Бурятский государственный университет,
2009. - 85 с.
В пособии освещаются основные проблемы перевода с английского языка на русский, рассматриваются грамматические и лексические трудности при переводе научного текста. Практикум предназначен для формирования навыков понимания и перевода англоязычных текстов. Материал для упражнений подобран из специальных текстов, подобраны тексты для перевода. Работа адресована студентам старших курсов, аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку. Содержание Предисловие Место перевода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе Особенности перевода научного текста Работа со словарем Грамматические трудности перевода Основные особенности грамматической системы английского языка
Личные формы глагола
Глаголы to be, to do, to have
Оборот There + to be
Выражение модальности
Фразовые глаголы
Страдательный залог
Сослагательное наклонение
Неличные формы глагола
Инфинитив
Формы инфинитива
Функции инфинитива в предложении и его перевод
Инфинитивные обороты
Субъектный инфинитивный оборот
Объектный инфинитивный оборот
Инфинитив с предлогом for
Причастие
Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
Причастные обороты
Самостоятельный причастный оборот
Герундий
Функции герундия в предложении
Герундий и инфинитив
Местоимение it
Служебные слова
Слова one (ones) и that (those)
1Эмфаза (Усиление значения)
Отрицательные конструкции
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Эллиптические конструкции
Сложноподчиненные предложения Лексические трудности перевода Медицинская терминология
Слова общего корня в английском, латинском и русском языках
Лексическое значение аффиксов
Значение суффиксов
Значение основных префиксов
Конверсия
Сокращения
Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика»)
Многозначные слова, слова-омонимы Работа с текстом Особенности структуры предложения в научном тексте
Последовательность работы над текстом Тексты для перевода Список использованной литературы Словари
В пособии освещаются основные проблемы перевода с английского языка на русский, рассматриваются грамматические и лексические трудности при переводе научного текста. Практикум предназначен для формирования навыков понимания и перевода англоязычных текстов. Материал для упражнений подобран из специальных текстов, подобраны тексты для перевода. Работа адресована студентам старших курсов, аспирантам и соискателям в курсе подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку. Содержание Предисловие Место перевода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе Особенности перевода научного текста Работа со словарем Грамматические трудности перевода Основные особенности грамматической системы английского языка
Личные формы глагола
Глаголы to be, to do, to have
Оборот There + to be
Выражение модальности
Фразовые глаголы
Страдательный залог
Сослагательное наклонение
Неличные формы глагола
Инфинитив
Формы инфинитива
Функции инфинитива в предложении и его перевод
Инфинитивные обороты
Субъектный инфинитивный оборот
Объектный инфинитивный оборот
Инфинитив с предлогом for
Причастие
Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
Причастные обороты
Самостоятельный причастный оборот
Герундий
Функции герундия в предложении
Герундий и инфинитив
Местоимение it
Служебные слова
Слова one (ones) и that (those)
1Эмфаза (Усиление значения)
Отрицательные конструкции
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Эллиптические конструкции
Сложноподчиненные предложения Лексические трудности перевода Медицинская терминология
Слова общего корня в английском, латинском и русском языках
Лексическое значение аффиксов
Значение суффиксов
Значение основных префиксов
Конверсия
Сокращения
Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика»)
Многозначные слова, слова-омонимы Работа с текстом Особенности структуры предложения в научном тексте
Последовательность работы над текстом Тексты для перевода Список использованной литературы Словари