Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
  • формат pdf
  • размер 1.08 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс
Данное учебное пособие построено на компетентностном подходе к подготовке профессиональных переводчиков. Книга содержит материалы, необходимые преподавателю на занятиях, дает понимание особенностей методики обучения устному переводу, исходя из специфики тех трудностей, с которыми устный переводчик сталкивается в своей работе.
Похожие разделы
Смотрите также

Антокольский П.Г. и др. Мастерство перевода (выпуск 1)

  • формат djvu
  • размер 3.98 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Советский писатель, 1959. - 508 с. Формат: DjVu. Качество: Хорошее. Язык: Русский. Оглавление: О. Кундзич. Перевод и литературный язык (перевод Вл. Россельса). B. Станевич. Некоторые вопросы перевода прозы. Е. Эткинд. Перевод и сопоставительная стилистика. М. Лорие. О редактуре художественного перевода. Иван Кашкин. Текущие дела. C. Маркиш. Несколько заметок о переводах с древних языков. Аг. Гатов. Художественный образ и воплощение его в пер...

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  • формат doc
  • размер 514.46 КБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой

  • формат mp3
  • размер 105.8 МБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой. в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками". Ведущая - Елена Калашникова. 30 ноября 2010. Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена. Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее переводов «Полное собрание писем» Вольфганга Амадея Моцарта, «Животная люб...

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте

  • формат djvu
  • размер 2.84 МБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. — 303 с. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Дли институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакто...

Крупнов В.Н. Курс перевода

  • формат djvu
  • размер 3.04 МБ
  • добавлен 23 сентября 2011 г.
Английский язык.: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с. Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.

Курсовой проект - Машинный перевод

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 212 КБ
  • добавлен 30 мая 2010 г.
Дисциплина: "Английский язык в сфере профессиональных коммуникаций". Защищен на отлично в ИрГТУ в 2009 году. Содержание: Введение. История развития машинного перевода. Электронные словари. Компьютер на месте переводчика. Как переводит компьютер. Словарь. Грамматика. Система машинного перевода PROMT. Заключение. Список использованной литературы.

Методическое пособие - Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных

  • формат doc
  • размер 59.41 КБ
  • добавлен 13 октября 2011 г.
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ. Язык как феномен культуры. Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропон...

Основы общей теории перевода

  • формат doc
  • размер 337 КБ
  • добавлен 09 июня 2010 г.
26 стр. Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Российская переводоведческа...

Презентація - Переклад наукової термінології

Презентация
  • формат ppt
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 25 мая 2011 г.
Эта презентация об особенностях перевода научных текстов и главных их составляющих - терминов. В работе представлены грамматические и лексические трудности при переводе, типология терминов и способы их перевода. ЗНУ, 3 курс, английский перевод.

Seleskovith D., Lederer M. Interpr?ter pour traduire

  • формат pdf
  • размер 15.46 МБ
  • добавлен 05 декабря 2010 г.
"Интерпретировать, чтобы переводить" М. Ледерер и Д. Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая часть посвящена общетеоретическим основам Теории смысла (интерпретативной теории), а вторая часть - организации пр...