УрГПУ, Екатеринбург/Россия, 2013, 64 стр.
Анализ переводов на русский язык художественного текста произведения Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно», выполненных З. А. Бобырь и К. М. Королевым, с точки зрения различных подходов к переводу и определение использованных в переводе подходов.
Задачи исследования:
Описать возможные подходы к переводу художественного текста, показать их преимущества и недостатки;
Выявить черты различных подходов в анализируемых переводах и охарактеризовать, с позиции какого подхода выполнен тот или иной перевод;
Определить роль коммуникативно-функционального или динамического подхода к переводу для достижения эквивалентности перевода.
Анализ переводов на русский язык художественного текста произведения Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно», выполненных З. А. Бобырь и К. М. Королевым, с точки зрения различных подходов к переводу и определение использованных в переводе подходов.
Задачи исследования:
Описать возможные подходы к переводу художественного текста, показать их преимущества и недостатки;
Выявить черты различных подходов в анализируемых переводах и охарактеризовать, с позиции какого подхода выполнен тот или иной перевод;
Определить роль коммуникативно-функционального или динамического подхода к переводу для достижения эквивалентности перевода.