Moscow, R.Valent, 2013. - 175 pages.
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику Данная книга - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским
языками и осваивающих навыки перевода.
To, как Наталья Серафимовна тогда преподавала, было совсем необычно. Для этого надо представить себе времена «ТАСС уполномочен заявить» в газетах, когда «шаг влево, шаг вправо» расценивался, как преступление, - и в переводе тоже. И если в художественном переводе существовала поистине великая русская школа, то тексты общеполитического характера переводились слово в слово, до запятой, и чаще, чем реже, - смысла для англоязычного потребителя не имели никакого.
Нас же она учила - думать; не бояться перепаковывать текст, если он от этого становился понятнее читателю; избегать нанизывания существительных, употреблять глаголы, и многому другому, ставшему теперь совершенно естественным для меня.
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику Данная книга - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским
языками и осваивающих навыки перевода.
To, как Наталья Серафимовна тогда преподавала, было совсем необычно. Для этого надо представить себе времена «ТАСС уполномочен заявить» в газетах, когда «шаг влево, шаг вправо» расценивался, как преступление, - и в переводе тоже. И если в художественном переводе существовала поистине великая русская школа, то тексты общеполитического характера переводились слово в слово, до запятой, и чаще, чем реже, - смысла для англоязычного потребителя не имели никакого.
Нас же она учила - думать; не бояться перепаковывать текст, если он от этого становился понятнее читателю; избегать нанизывания существительных, употреблять глаголы, и многому другому, ставшему теперь совершенно естественным для меня.