От автора (предисловие к книге)
Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при
переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных
друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять,
aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка, resin=смола. Иногда
созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную
стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными
подробностями (storm=буря, а не шторм; sandwich=бутерброд, а не
сэндвич; Bologna=колбаса, а не болонская колбаса). Я надеюсь, что
мой труд поможет переводчикам, и всем, кто работает с английским
языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать
объектом для насмешек.
Сведения об издании
К. В. Краснов. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика"
English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov.
M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. ISBN: 5-9875-034-5 80 стр., иллюстрации. Учебное издание. Словарь содержит более тысячи словарных гнезд ложных друзей переводчика.
В настоящее время он является самым большим англо-русским словарем ложных друзей переводчика (межъязыковых омонимов). Содержание К читателям
Условные обозначения
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
Сочетание двух "ложных друзей" сразу
Литература
M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. ISBN: 5-9875-034-5 80 стр., иллюстрации. Учебное издание. Словарь содержит более тысячи словарных гнезд ложных друзей переводчика.
В настоящее время он является самым большим англо-русским словарем ложных друзей переводчика (межъязыковых омонимов). Содержание К читателям
Условные обозначения
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
Сочетание двух "ложных друзей" сразу
Литература