Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук.
Москва, 2012. — 21 с.
Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения. Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.
Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы (роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49») и его переводов на русский язык.
Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиками в своих вариантах перевода романа.
Целью диссертационной работы является исследование основных переводческих приёмов при передаче сленговых элементов с английского языка на русский и определение количественной частотности при использовании того или иного приёма перевода.
Москва, 2012. — 21 с.
Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения. Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.
Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы (роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49») и его переводов на русский язык.
Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиками в своих вариантах перевода романа.
Целью диссертационной работы является исследование основных переводческих приёмов при передаче сленговых элементов с английского языка на русский и определение количественной частотности при использовании того или иного приёма перевода.