18 c.
В Справочной службе русского языка делается много переводов.
Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция…
Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной
конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись
знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь
требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим
замысел автора.
Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!
Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода. Андрей Митин, директор ССРЯ
Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!
Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода. Андрей Митин, директор ССРЯ