Институт Иностранных Языков МАИ, второе высшее образование 2011 г.
Студента группы 21-301в Никитина Ильи Константиновича. Научный
руководитель кандидат филологических наук, доцент
Денисова Ольга Игоревна. Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки. Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода. Задачи работы:
описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;
изучить особенности языковых средств научного стиля;
выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;
сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком. Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы. Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский. Теоретическая значимость работы заключается в попытке собрать и систематизировать информацию о малоизученном аспекте взаимодействия двух областей знаний: об особенностях стиля научно-технической литературы; об особенностях систем машинного перевода. Практическая ценность работы определяется:
описанием особенностей научного стиля в виде диаграмм и схем, что, по нашему мнению, является наиболее доходчивым и методически оправданным.
комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода, которые также представлены в виде диаграмм и схем;
приведенным стилистическим анализом отрывков из классического труда Д. Кнута «Искусство программирования»;
сопоставлением машинного и «человеческого» перевода приведенного отрывка. Прилагаются презентация, защитная речь и раздаточный материал. Содержание:
Введение.
К определению основных понятий лингвостилистики.
Функциональные стили.
Стилистическая характеристика научно-технического стиля.
К проблеме машинного перевода в современном языкознании.
Основные понятия машинного перевода.
Развитие машинного перевода.
Степень реализации СМП.
Принципы оценки СМП.
Принцип действия СМП.
Подходы к машинному переводу.
СМП основанные на правилах.
Системы машинного перевода основанные на примерах.
Статистический машинный перевод.
ТМ-системы.
Сравнение различных типов СМП.
Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно-техническом тексте при машинном переводе.
Основные особенности.
Лексические особенности.
Синтаксические особенности.
Морфологические особенности.
Заключение.
Приложения.
Денисова Ольга Игоревна. Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки. Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода. Задачи работы:
описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;
изучить особенности языковых средств научного стиля;
выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;
сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком. Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы. Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский. Теоретическая значимость работы заключается в попытке собрать и систематизировать информацию о малоизученном аспекте взаимодействия двух областей знаний: об особенностях стиля научно-технической литературы; об особенностях систем машинного перевода. Практическая ценность работы определяется:
описанием особенностей научного стиля в виде диаграмм и схем, что, по нашему мнению, является наиболее доходчивым и методически оправданным.
комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода, которые также представлены в виде диаграмм и схем;
приведенным стилистическим анализом отрывков из классического труда Д. Кнута «Искусство программирования»;
сопоставлением машинного и «человеческого» перевода приведенного отрывка. Прилагаются презентация, защитная речь и раздаточный материал. Содержание:
Введение.
К определению основных понятий лингвостилистики.
Функциональные стили.
Стилистическая характеристика научно-технического стиля.
К проблеме машинного перевода в современном языкознании.
Основные понятия машинного перевода.
Развитие машинного перевода.
Степень реализации СМП.
Принципы оценки СМП.
Принцип действия СМП.
Подходы к машинному переводу.
СМП основанные на правилах.
Системы машинного перевода основанные на примерах.
Статистический машинный перевод.
ТМ-системы.
Сравнение различных типов СМП.
Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно-техническом тексте при машинном переводе.
Основные особенности.
Лексические особенности.
Синтаксические особенности.
Морфологические особенности.
Заключение.
Приложения.