Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи

Практикум
  • формат pdf
  • размер 939.16 КБ
  • добавлен 01 февраля 2012 г.
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с. Методические рекомендации по переводческой скорописи являются результатом анализа автором различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. В работе раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются ее основн...

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (история перевода)

  • формат doc
  • размер 121.95 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебник знакомит с историей возникновения переводоведения в разных странах с указанием наиболее значимых трудов зарубежных переводоведов.

Прагматика перевода. Учебно-методическое пособие

  • формат doc
  • размер 325 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета, Киров, 2010, 31 стр. Содержит теоретические и практические материалы. 1. Способы перевода 2. Прагматическая адаптация исходного текста 3. Прием: переводческая транскрипция 4. Перевод текстов с анализом: русские реалии

Моделирование перевода. Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета

  • формат doc
  • размер 92.62 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета, Киров, 2010, 42 стр. Учебное пособие с теоретическим и практическим материалом. 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учебном процессе. 3.Текст как объект перевода....

Курсовая работа Этикетный аспект перевода деловых переговоров

Курсовая работа
  • формат docx
  • размер 109.35 КБ
  • добавлен 22 января 2012 г.
ЧелГу, Челябинск, 54 страницы Работа посвящена определению понятия «этикет делового общения», выяснению роли, значения и функций этикета делового общения, а также описанию национальных особенностей этикета деловых переговоров в переводческом аспекте и нацелена на описание типичных этикетных формул русского и французского языков, на их сопоставительный анализ с целью составления двуязычного словаря для переводчика деловых переговоров.

Дипломная работа - Особенности употребления англицизмов в языке русской газеты

degree
  • формат doc
  • размер 307 КБ
  • добавлен 10 января 2012 г.
Приднестровский Государственный Университет, дипломная работа, 2010 год выполнения, 71 страница Содержание Введение Заимствование как лингвистическая проблема Заимствования в языке, их основные виды Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивного заимствования английской лексики Значимость английских заимствований в языке газеты Анализ англицизмов, Используемых в языке газет Заключение Список литературы

Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ

Статья
  • формат pdf
  • размер 380.21 КБ
  • добавлен 07 января 2012 г.
Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. — 88 с. Алябьева И.А. Некоторые аспекты перевода адресативов Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции Гулынов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей Ковалевский Р.Л. О дидактических стратегиях подготовки переводчиков Леонтьев А.В. Некоторые особенности перевода немецких глаголов акустического восприятия Лутовинова О. В. Интерпретационные дефиниции при об...

Конспект лекции по Translation Studies. The theory of Noam Chomsky and Eugene Nida: the underlying structures

Статья
  • формат docx
  • размер 16.8 КБ
  • добавлен 07 января 2012 г.
Конспект лекции. Nida’s systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from N.Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.

Кушнір О. Метафоричність прислів'їв та приказок (стаття)

Статья
  • формат doc
  • размер 70 КБ
  • добавлен 05 января 2012 г.
Кушнір О. Метафоричність прислів'їв та приказок // Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140. У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу тварини.

Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу Дніпро та їх англомовних відтворень)

Статья
  • формат pdf
  • размер 688.58 КБ
  • добавлен 01 января 2012 г.
Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу «Дніпро» та їх англомовних відтворень) // Зап. Наук. т-ва ім. Шевченка. – Львів, 2000. – Т. ССХХХІХ. – Праці філологічної секції. – С. 306-315.

Dodds John M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism: literary prose, vol.1

  • формат pdf
  • размер 3.33 МБ
  • добавлен 01 января 2012 г.
Dodds John M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism: literary prose, vol .1. - Campanotto Editore Via Michellni, 1985. P. 405 This book is the first of what will be a set of two volumes for Italian students of English and English students of Italian at university level. They are designated to provide students with a general and appliable introduction to the text analysis and to translation theory and criticism as wel...

Презентация - Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Презентация
  • формат pdf
  • размер 431.6 КБ
  • добавлен 21 декабря 2011 г.
Региональная конференция Proz.com в Харькове 18-19 октября 2008 г. История и общие характеристики средств автоматизированного перевода. Wordfast: характеристики, работа с ТМ и терминологией, поддержка QA. Metatexis: характеристики, особенности архитектуры, режимы работы, поддержка QA. Deja Vu: характеристики, особенности архитектуры, инновационная функциональность в работе с ТМ. Transit: характеристики, особенности архитектуры, функциональность....

Презентация - Эквивалентность и адекватность перевода

Презентация
  • формат pdf
  • размер 5.58 МБ
  • добавлен 20 декабря 2011 г.
Автор: Велединская С. Б., канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП Эволюция взглядов на эквивалентность в истории перевода Иерархическая модель эквивалентности В. Н. Комиссарова Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д. Швейцера Эквивалентность и адекватность перевода Количество слайдов: 83

Реферат - Типология билингвизма

Реферат
  • формат pdf
  • размер 143.01 КБ
  • добавлен 16 декабря 2011 г.
Автор неизвестен. О билигвизме. Предпосылки появления. Понятие диглоссии. Разновидности билингвизма. Билингвизм и его проявления в иммиграции. Количество страниц: 13.

Презентация - История перевода и переводческой мысли. Россия

Презентация
  • формат pdf
  • размер 3.54 МБ
  • добавлен 16 декабря 2011 г.
Автор: Велединская С. Б., канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП. Переводческая деятельность до XVIII века век в истории российского перевода Переводческая деятельность в России XIX века век в истории перевода. Количество слайдов: 59.

Евтеев С.В. Курс лекций. Основы теории перевода

  • формат doc
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.
МГИМО, 2001, 98с. Часть 1 Понятие перевода Теория перевода Модель перевода Мотив и цель переводческой деятельности Понятие эквивалентности Текст и его понимание Содержание и форма текста Типология текстов Потери при переводе Перевод и не перевод Информационный запас получателя Не единичность переводческого решения Единица перевода Часть 2 Виды перевода Переводческие приемы Конкретизация и генерализация Антоними...

Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат doc
  • размер 1.67 МБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.
Учебное издание Комиссаров Вилен Наумович. Теория перевода (лингвистические аспекты). Издательство Высш. шк., 1990. - 253 с. Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода.

Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт

Статья
  • формат doc
  • размер 13.83 КБ
  • добавлен 05 декабря 2011 г.
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и...

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод

  • формат pdf
  • размер 14.97 МБ
  • добавлен 28 ноября 2011 г.
Учебник. М.: Высшая школа, 1989. 231 с. Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах, наиболее распространенные английские сокращения, общетехнические термины и другой справочный мате...

Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика

  • формат pdf
  • размер 663.43 КБ
  • добавлен 23 ноября 2011 г.
Издательство СПбГУЭФ, 2011. 41 с. Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описыва...

Реферат - Перевод периода классицизма и просвещения

Реферат
  • формат docx
  • размер 62.98 КБ
  • добавлен 21 ноября 2011 г.
Реферат виконаний українською мовою. Нтуу "Кпі", Київ-2011, 14ст. Зміст сутність і основні риси класичного перекладу Французька перекладацька традиція Англійський переклад Xvii-XviiI століть Розвиток теорії і практики перекладу в Німеччині Переклад в Україні

Дипломная работа - Українські народні казки в іспанських перекладах

degree
  • формат doc
  • размер 582.5 КБ
  • добавлен 17 ноября 2011 г.
КНУ імені Тараса Шевченка (м.Київ/Україна), 96 с. + 50 с. додатку, 2003 р. Спеціальність "Перекладознавство". Лексичні трансформації в перекладі українських казок. Лексичний склад українських казок з огляду на переклад. Вживання вишуканої лексики у перекладі. Застосування синонімії в іспанських перекладах. Розширення у перекладі українських казок. Нейтралізація експресивно забарвленої лексики при перекладі. Слова-реалії як перекладознавча проб...

Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов

  • формат pdf
  • размер 5.41 МБ
  • добавлен 01 ноября 2011 г.
«Высшая школа»,2001. – 127 с. ISBN: 5-06-004007-0 Основная цель пособия - обучение чтению и переводу юридической литературы, а также расширение активного и пассивного словарного запаса в области юридической терминологии. Пособие содержит систему упражнений и заданий, нацеленных на развитие навыков ведения дискуссии и профессионально-ориентированной устной беседы. Пособие содержит 12 уроков-тем, практические задания, представляющие собой проблемны...

Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов

  • формат doc
  • размер 1.09 МБ
  • добавлен 28 октября 2011 г.
Москва, Высшая школа, 2001. Основная цель пособия - обучение чтению и переводу юридической литературы, а также расширение активного и пассивного словарного запаса в области юридической терминологии. Пособие содержит систему упражнений и заданий, нацеленных на развитие навыков ведения дискуссии и профессионально-ориентированной устной беседы. В качестве текстов использованы материалы курса лекций проф. У. Бонтрегера, специалиста по правовой систем...

Хартия переводчика

Стандарт
  • формат doc
  • размер 8.16 КБ
  • добавлен 27 октября 2011 г.
Свод обязанностей и прав переводчика. Сам документ был принят на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков – ФИТ (FIT) – в Дубровнике (Югославия) в сентябре 1963 года.

Шеметов В.Б Лекции по теории перевода

  • формат pdf
  • размер 1.26 МБ
  • добавлен 27 октября 2011 г.
Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам. Составитель: к.ф.н., доцент Шеметов В.Б.

Казакова Т.А. Практические основы перевода

  • формат doc
  • размер 1019 КБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с. Серия: Изучаем иностранные языки Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразов...

Программа - Dictionary 4.2 (2011)

software
  • формат exe
  • размер 12.03 МБ
  • добавлен 25 октября 2011 г.
Dictionary - это универсальная программа переводчик самых разных текстов с 66 языков. При переводе текстов программа использует сервис Google Translate. Чтобы осуществить перевод текста Вам просто нужно выделить необходимый материал и нажать комбинацию горячих клавиш, после этого текст будет переведен автоматически. Программа осуществляет перевод: Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese-simp, Chinese-trad, Croatian...

Міронова Д.В. Принципи редагування художнього перекладу

Статья
  • формат pdf
  • размер 272.73 КБ
  • добавлен 21 октября 2011 г.
Стаття. Технологія і техніка друкарства № 3–4 (21–22) / 2008 В публикации исследованы принципы работы редактора над художественным переводом, обобщены и систематизированы результаты изучения понятия эквивалентности вторичного источника, впервые размежевано понятие межъязыковых «соответствий» и «трансформаций» и подано собственную авторскую классификацию их как видов и способов лексической аппроксимации. The author investigates the principles of e...

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник

  • формат doc, jpg
  • размер 914.73 КБ
  • добавлен 20 октября 2011 г.
Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Введение Опыт (Перевод в истории цивилизации) Теория...

Методическое пособие - Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных

  • формат doc
  • размер 59.41 КБ
  • добавлен 13 октября 2011 г.
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ. Язык как феномен культуры. Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропон...

Baker M. Translation and Conflict

  • формат pdf
  • размер 1.38 МБ
  • добавлен 09 октября 2011 г.
Routledge; 2006. 201 p. A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book f...

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода

  • формат doc
  • размер 410 КБ
  • добавлен 07 октября 2011 г.
Нижний Новгород, Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с. Учебное пособие Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.

Крупнов В.Н. Курс перевода

  • формат djvu
  • размер 3.04 МБ
  • добавлен 23 сентября 2011 г.
Английский язык.: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с. Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.

Дипломная работа - Игра слов в произведениях Л. Кэролла Приключения Алисы в стране чудес И Алиса в Зазеркалье и их переводах на русский и немецкий языки

degree
  • формат doc
  • размер 303 КБ
  • добавлен 23 сентября 2011 г.
Екатеринбург, 2009. - 51 с. Уральский гос. пед. университет, кафедра перевода и переводоведения. Науч.руководитель: Надточева Е.С. Исполнитель: Базарная И. Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленн...

Гарбовский Н.К. Теория перевода

  • формат djvu
  • размер 7.57 МБ
  • добавлен 20 сентября 2011 г.
2004 г. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная к...

Федоров В.А. Введение в переводоведение

  • формат pdf
  • размер 425.2 КБ
  • добавлен 19 сентября 2011 г.
Воронеж, Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010, 51 стр. В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, с...

Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания

  • формат djvu
  • размер 4.88 МБ
  • добавлен 13 сентября 2011 г.
М.: Просвещение,1988. – 160 с. ISBN: 5-09-000706-3 В книге популярно изложены основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.

Пістунов І.М., Амеліна С.М. Технології комп'ютерного перекладу

  • формат pdf
  • размер 3.37 МБ
  • добавлен 08 сентября 2011 г.
Навч. посібник. – Дніпропетровськ: Дніпропетровський державний аграрний університет, 2008. – 107 с. Подано повну технологію перекладу з однієї мови на іншу із застосуванням комп'ютерних програм сканування, розпізнавання, перекладу, вичитки, підготовки малюнків з текстом тощо. Наведено посилання на ресурси Інтернет, присвячені проблемі перекладу. Посібник базується на комп'ютерних програмах, літературних джерелах вітчизняних та зарубіжних авторів...

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания

  • формат pdf
  • размер 1.5 МБ
  • добавлен 07 сентября 2011 г.
М.: Просвещение. - 1988. - 160 с. В учебнике доходчиво излагаются основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода

  • формат doc
  • размер 703.5 КБ
  • добавлен 03 сентября 2011 г.
Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с. Курс лекций по общей теории перевода Введение Лекция I. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов Лекция II. Переводоведение во Франции и Канаде Лекция III. Лингвистическое переводоведение в США Лекция IV. Лингвистическое переводоведение в Германии - (развитие теории перевода в Вост. Германии) Лекция V. Лингвистическое переводоведение в Германии - (развитие теории перевода в Зап. Германии) Лек...

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода

  • формат djvu
  • размер 1.6 МБ
  • добавлен 31 августа 2011 г.
М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с. ISBN: 5-7611-0023-1. Формат / качество: DJVU (с закладками и OCR). Размер: 1,65 Мб. В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т. д. Теоретич...

Venuti L. (ed.) Translation Studies Reader

  • формат pdf
  • размер 4.56 МБ
  • добавлен 24 августа 2011 г.
London and New York, Routledge, 2000, 524 p. Walter Benjamin. The task of the translator Ezra Pound. Guido's relations Jorge Luis Borges. The translators of the thousand and one nights Jos? Ortega y Gasset.The misery and the splendor of translation Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in English Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A methodology for translation Willard V.O.Quine. Meaning and translation Roman Jakobson. On linguistic a...

Silvia Pavel, Diana Nolet Handbook of Terminology

  • формат pdf
  • размер 2.54 МБ
  • добавлен 21 августа 2011 г.
Книга по принципам работы переводческих агентств в области стандартизации и терминологии. Дается краткое описание основным понятиям, используемым в работе с терминологией в переводческой практике.

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат fb2
  • размер 359.19 КБ
  • добавлен 05 августа 2011 г.
М.: Междунар.отношения, 2001, 368с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных...

Велединская С.Б. Курс общей теории перевода

  • формат pdf
  • размер 763.79 КБ
  • добавлен 04 августа 2011 г.
Учебное пособие / С.Б. Велединская ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с. В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводч...

Автоматический перевод. Сборник статей

Статья
  • формат pdf
  • размер 6.94 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
М.: Прогресс, 1971. - 368 с. Сборник содержит переводы публикаций, в которых излагаются основные результаты (на момент издания), достигнутые в области автоматического перевода зарубежными исследователями. Включенные в сборник статьи дают представление о деятельности почти всех ведущих коллективов, работавших над автоматическим переводом за пределами СССР. Краткое содержание: Кулагина О.С., Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, сов...

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв

  • формат pdf
  • размер 2.02 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с. ISBN 5-11-001672-0 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в средневековой Азии и в Восточной Европе XV-XVIII вв. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском государственном университете, 1989. 296 с. ISBN 5-11-000418-8 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в период древности и средневековья. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Дипломная работа - Переклад та аналіз тексту офіційно-ділового стилю (франц. язык).Выполнила: Коваленко Марьяна

degree
  • формат doc
  • размер 178 КБ
  • добавлен 10 июля 2011 г.
В данной работе рассмотрены основные виды переводческих трансформаций, модели того, как можно сделать перевод, также рассмотрены ситуации употребления того или иного вида перевода, приведены примеры. Выполнила: Коваленко Марьяна Работа состоит из таких глав: Глава 1: Общие теоретические вопросы перевода. Глава 2: Переводческие трансформации. Глава 3: Перевод с французского языка на украинский язык. Глава 4: Анализ переводческих трансформаций. Выв...

Рекомендации переводчикам и заказчикам

  • формат doc
  • размер 393.72 КБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Небольшая подборка из 13 разделов (файлов) в помощь переводчику. Приложение 1 Образцы бланков заказа. Приложение 2 Определение объема работы. Приложение 3 Особенности пунктуации. Приложение 4 Единицы физических величин. Приложение 5 Китайские и японские имена. Приложение 6 Стандарты СИБИД. Приложение 7 Системы транслитерации. Приложение 8 Нотариальное заверение. Приложение 9 Химические термины. Приложение 10 Работа с изображениями и формулами. Пр...

Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой

  • формат mp3
  • размер 105.8 МБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой. в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками". Ведущая - Елена Калашникова. 30 ноября 2010. Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена. Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее переводов «Полное собрание писем» Вольфганга Амадея Моцарта, «Животная люб...

Catford J.C. Translation shifts

  • формат pdf
  • размер 540.66 КБ
  • добавлен 01 июля 2011 г.
A new approach to translation equivalence BY SHIFTS we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL (source language) to the TL (target language). Two major types of shifts occur: level shifts (1.1) and category shifts (1.2). 1.1 Level shifts. By a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. We have already pointed out that translation betwee...

Небольшой анализ словарной статьи (Oxford Dictionary)

Контрольная работа
  • формат docx
  • размер 53.86 КБ
  • добавлен 22 июня 2011 г.
Готовое задание на один из семинаров по теории перевода. Самара. МИР. Лектор: Кулинич М. А. (семинары ведет Демидова Г. В. )

Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов

Словарь
  • формат pdf
  • размер 105.63 КБ
  • добавлен 14 июня 2011 г.
М.: 1999. - 12 с. Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.

Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов

Словарь
  • формат doc
  • размер 81.5 КБ
  • добавлен 13 июня 2011 г.
М.: 1999. - 12 с. Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.

Andry Chesterman, Emma Wagner. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the word face

  • формат pdf
  • размер 9.67 МБ
  • добавлен 12 июня 2011 г.
Abstract: This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics, and translation aids. Chapter 1 addresses the aims of theory, the needs of transla...

Munday J. Introducing translation studies, Theories and applications

  • формат pdf
  • размер 14.85 МБ
  • добавлен 12 июня 2011 г.
Ntroduction. The Discipline or Interdiscipline of Translation Studies. Translation Theory Before the Twentieth Century. Equivalence and Equivalent Effect. Studying the Translation Process: Translation Shifts, Contrastive Linguistics, and Cognitive Theories. Functional Theories of Translation. Discourse and Register Analysis Approaches. Systems Theories. Translation as Rewriting. Translation and Globalization. Translating the Foreign: The (in)Visi...

Курсовая работа - Establishing and development of the theory of translation as a science in the XX century

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 228.46 КБ
  • добавлен 10 июня 2011 г.
Ministry of Science and Education of Republic of Kazakhstan Colledge of the Foreign Languages Karaganda 2008 - 32 p. Introduction History of interpreting and establishing of the theory of translation History of translation History of theory Development of the theory of translation in the twentieth century Models and types of interpreting Simultaneous and machine translation Conclusion Bibliography

Курсова робота - Мова і стиль текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 156.5 КБ
  • добавлен 09 июня 2011 г.
У даній роботі розглядаються своєрідність мови і стилю англійських текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою. Робота складається з трьох розділів: перший - характерні риси текстів з легкої промисловості, другий - лексичні характеристики текстів з легкої промисловості, третій - переклад текстів з легкої промисловості. Загальна кількість сторінок - двадцять сім. Робота подавалася студенткою 3-ого курсу на кафедру англійської ф...

Программа - TranslateIt 8.1 build 3

software
  • формат exe
  • размер 17.71 МБ
  • добавлен 08 июня 2011 г.
Название: TranslateIt!8.1 build 3. Год выпуска: 2011. Совместимость: Windows All. Язык интерфейса: Multi. Лекарство: Присутствует. Хотите переводить иноземные тексты, не теряя ни секунды? Используйте словарь TranslateIt!, дабы получать перевод слов напрямик из-под курсора мыши! Ныне все, что вы видаете на экране, можно перебросить на русский язык, попросту подведя к слову курсор! Все больно попросту: запустите словарь TranslateIt!, подведите указ...

Стернин И.А. Контрастивные исследования и контрастивные словари

  • формат doc
  • размер 200.5 КБ
  • добавлен 02 июня 2011 г.
Воронежский государственный университет, 2007 Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.

Иванов Н.В., Никитин И.К. Лекции по теории перевода. XeTeX-исходники (версия для корректора)

  • формат pdf, txt
  • размер 1.85 МБ
  • добавлен 01 июня 2011 г.
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Перевод как вид профессиональной деятельности. Перевод как научный объект. Условия посредничества. Виды посредничества. Условие опосредованности. Функционально равноправие. Классификация видов перевода. Теоретическое представление. Проблема переводимости. Лингвистическая относительность. Метаязык. Перевод как иносказание. Культ...

Иванов Н.В., Никитин И.К. Лекции по теории перевода

  • формат pdf
  • размер 449.69 КБ
  • добавлен 01 июня 2011 г.
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Правка от 2010-04-01, могут быть опечатки. Лекции сверстаны в XeTeX. Перевод как вид профессиональной деятельности. Перевод как научный объект. Условия посредничества. Виды посредничества. Условие опосредованности. Функционально равноправие. Классификация видов перевода. Теоретическое представление. Проблема переводимости. Лингв...

Шпаргалки для государственного экзамена

Шпаргалка
  • формат doc, html, htm, gif
  • размер 312.53 КБ
  • добавлен 31 мая 2011 г.
История перевода в России в 18 веке. История перевода в России в 19 веке. Специфика буквального перевода. Специфика вольного перевода. История перевода в России в первой половине 20 века. Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины. Предмет, объект и задачи теории перевода. Понятия, обозначаемые термином перевод. Проблема определения процесса перевода. Понятие адекватности перевода. Понятие эквивалентности перевода. Различия понятий «а...

Шалыт И.С. (сост.) Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации

  • формат pdf
  • размер 477.42 КБ
  • добавлен 27 мая 2011 г.
Содержание: Введение. Стилистические дефекты переводного текста. Основные элементы текста. Соблюдение требований к переводному тексту. Инженерно-технические аспекты перевода. ИНТЕНТ - инженерная переводческая издательская компания, 55 стр.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 178 КБ
  • добавлен 27 мая 2011 г.
Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.

Презентація - Переклад наукової термінології

Презентация
  • формат ppt
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 25 мая 2011 г.
Эта презентация об особенностях перевода научных текстов и главных их составляющих - терминов. В работе представлены грамматические и лексические трудности при переводе, типология терминов и способы их перевода. ЗНУ, 3 курс, английский перевод.

Ганиев В., Калашникова Е., Левик В. и др. Мастерство перевода (выпуск 11, за 1976 год)

  • формат djvu
  • размер 14.09 МБ
  • добавлен 23 мая 2011 г.
М.: Советский писатель, 1977 - 553 с. В одиннадцатом сборнике «Мастерства перевода» материалы группируются вокруг двух основных тем. Первая — проблематика взаимопереводов литератур социалистических стран: статьи о переводах польской поэзии на русский и украинский языки, о переводах советской литературы и русской классики на языки народов Югославии, оценка переводов Л. Гинзбурга из немецкой поэзии. Сюда же примыкает литературный портрет А. И. Дей...

Галь Н. Слово живое и мёртвое

  • формат djvu
  • размер 2.9 МБ
  • добавлен 20 мая 2011 г.
М.: Время, 2007. - 592 с. ISBN 978-5-9691-0232-3. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевиде...

Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе

degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов. Перевод топонимов. Перевод названий судов. Перевод названий компаний и организаций. З...

Wotjak G. Quo vadis Translatologie?

  • формат pdf
  • размер 20.85 МБ
  • добавлен 08 мая 2011 г.
Ein halbes Jahrhundert universit?re Ausbildung von Dolmetschern und ?bersetzern in Leipzig . Berlin. Verlag f?r wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s. Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения. Vorbemerkungen Erich Steiner Gru?wort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universit?ren Ausbildungsst?tte f?r Dolmetscher und ?bersetzer in Leipzig 2006, heute Institut f?r Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) Reine...

Greiner N. Grundlagen der ?bersetzungsforschung

  • формат pdf
  • размер 10.65 МБ
  • добавлен 08 мая 2011 г.
?bersetzung und Literaturwissenschaft. T?bingen. Gunter Narr Verlag. 173 s. Einleitend setzt sich der Band mit der Ontologie eines ?bersetzten sprachlichen Kunstwerks auseinander. Er zeigt, wie unterschiedliche Kulturen und Epochen je nach den vorherrschenden ?sthetischen Parametern ?bersetzungen bewertet und ?bersetzungskonzepte und -methoden angeregt haben. In einem weiteren Teil wird die Entwicklung der ?bersetzungsforschung im 20. Jahrhundert...

Киселева Н.Б. Специфика передачи имен собственных в славянских переводах Гарри Поттера

  • формат doc
  • размер 93 КБ
  • добавлен 03 мая 2011 г.
/ Studia Slovakistica 8. Ужгород: Видавецтво О. Гаркуші, 2008. С. 199-208. В статье рассматривается проблема перевода вымышленных имен собственных, имеющих символическое значение в художественном произведении, в т. ч. "говорящих имен". Производится сравнительный анализ перевода имен собственных этого типа в серии Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и трех ее славянских переводах – русском, польском и словацком. Отдельно проводится анализ соответствия пере...

Флорин С. Муки переводческие: практика перевода

  • формат pdf
  • размер 821.24 КБ
  • добавлен 24 апреля 2011 г.
Москва, Высшая школа 1983 Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода Сидера Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам.

Практические занятия по переводу

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 235 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (Лексические трансформации); Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации); Грамматические трансформации; Перевод фразеологических единиц; Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика; Перевод свободных словосочетаний.

Реферат - История переводческой деятельности в России

Реферат
  • формат doc
  • размер 55.5 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Развитие переводческой деятельности в России от Киевской Руси до наших дней. 10с. 9 век: Киевская Русь (Кирилл и Мефодий). 16 век: Москва-переводческий центр России. 18 век: реформы Петра I. 19 век: переводческая деятельность-высокое искусство. Активное развитие переводческой деятельности в наши дни.

Программа-переводчик NeoDic 1.4

software
  • формат exe
  • размер 2.78 МБ
  • добавлен 20 апреля 2011 г.
Программа-переводчик NeoDic 1.4 - программа которая помогает справиться с переводом незнакомых слов и словосочетаний путем простого наведения курсора мыши на данное слово (контекстный перевод). Данный тип перевода очень удобен при чтении страниц Интернет, чтении справочной системы, общении в чате, верстке текста. Обновления данной версии: Добавлена возможность масштабирования окна словаря и окна опций для комфортного использования NeoDic; Исправ...

Реферат - История науки о переводе в мире

Реферат
  • формат doc
  • размер 47.5 КБ
  • добавлен 20 апреля 2011 г.
История науки о переводе в мире. По материалам книги Казаковой Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». 8 с.

Казанцева Н.С. Практикум по теории перевода

  • формат doc
  • размер 229.09 КБ
  • добавлен 19 апреля 2011 г.
Рекомендовано методическим советом УГТУ-УПИ. для специальности 031202 – «Перевод и переводоведение». направления 031200 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В пособии изложены основные требования, предъявляемые при изучении дисциплины «Теория перевода». Разработаны практические задания, позволяющие лучше усваивать и закреплять пройденный материал. В приложениях даются фрагменты из классических работ теоретиков –переводоведов. Приведен сп...

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат rtf
  • размер 2.97 МБ
  • добавлен 08 апреля 2011 г.
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кр...

Журнал - Studio 2000 No.3

  • формат pdf
  • размер 6.6 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 84 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Журнал - Studio 2000 No.4

  • формат pdf
  • размер 7.45 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 94 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Журнал - Studio 2001 No.2

  • формат pdf
  • размер 7.69 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 92 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Лекции - Проблемы художественного перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 242 КБ
  • добавлен 01 апреля 2011 г.
Для студентов-магистров специальности «Перевод. " Сущность перевода, переводимость, адекватность и эквивалентность перевода, переводческие трансформации). Лингвистические, психологические, психолингвистические характеристики художественного перевода .

Identity Anecdotes Translation and Media Culture by Meaghan Morris

  • формат pdf
  • размер 1.27 МБ
  • добавлен 29 марта 2011 г.
Contents: One: Rhetoric and Nationality. Afterthoughts on ‘Australianism’. Panorama: the Live, the Dead and the Living. White Panic or Mad Max and the Sublime. Beyond Assimilation: Aboriginality, Media History. and Public Memory. Two: Translation in Cultural Theory. The Man in the Mirror: David Harvey’s ‘Condition’. of Postmodernity. A Way of Inhabiting a Culture: Paul Willemen’s Looks and Frictions. An Ethics of Uncertainty: Naoki Sakai’s Trans...

Лекции - теория перевода

Статья
  • формат docx
  • размер 86.13 КБ
  • добавлен 24 марта 2011 г.
Теория перевода. История развития; Теория эквивалентности в трудах В. Н. Комиссарова; адекватность и эквивалентность перевода; Прагматика и прагматическая адаптация перевода; Модели перевода(ситуативная, трансформационная и семантическая); Ошибки перевода; Виды переводов (Художественный и Информативный, письменный и устный, синхронный и последовательный); Переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические); Переводче...

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат pdf
  • размер 1.4 МБ
  • добавлен 23 марта 2011 г.
М.: Междунар.отношения, 2001. - 368с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательны...

Тимко Н.В. Фактор культура в переводе

  • формат pdf
  • размер 1.54 МБ
  • добавлен 17 марта 2011 г.
2-е. изд., перераб. И доп. – Курск: Курск. кос. ун-т, 2007. – с. – ISBN 978-5-88313-. 562-9. Курск. Издательство КГУ. 2007. Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвящённых рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются элементы культуры, отражённые в художественном тексте, и описываются способы их манифестации в языке и речи; рассматриваются возможности культурно-прагматической адаптации...

Textual Translation and Live Translation

  • формат pdf
  • размер 3.01 МБ
  • добавлен 14 марта 2011 г.
Содержание: The reading act, 1: Personal and environmental aspects. of our sensory-intellectual interaction with the book. The original or translated book in our hands and the academic. education of readers into the adventure of reading. Our first interaction with the book, Direct and synesthesial sensory perception. Our first interaction with a book, Synesthesial mental-sensory perception. Contemporary editions and earlier editions: Leatherbou...

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур

  • формат djvu
  • размер 2.53 МБ
  • добавлен 13 марта 2011 г.
М.: Издательство "Р. Валент", 2001. - 199 с. Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «подводные камни», связанные с их межъязыковым функц...

Лекции по общей теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 1.98 МБ
  • добавлен 11 марта 2011 г.
«Общая теория перевода» (эволюция переводческой деятельности, статус теории перевода, сущность перевода, переводимость, адекватность и эквивалентность перевода, переводческие трансформации). «Лингвистика текста и перевод» (лингвистические, психологические, психолингвистические характеристики текста, сегментация исходного текста). «Прагматические аспекты перевода» (лекции, посвящённые рассмотрению роли различных прагматических отношений в процесс...

Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод

  • формат djvu
  • размер 1.08 МБ
  • добавлен 05 марта 2011 г.
Издатель: Эльга, Ника-Центр-2003г. Книга "Профессиональный перевод" является учебным пособием по профессиональному переводу с английского языка на русский. Она содержит краткое изложение теоретических вопросов профессионального перевода. Предназначается как для самостоятельной тренировки студентов вузов, так и для молодых переводчиков.

Лекции - теория и практика перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 69 КБ
  • добавлен 24 февраля 2011 г.
The problem of equivalence, L-ge as a means of communications,Translation, Equivalence at word level,Equivalence above word level.

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе

  • формат pdf, djvu
  • размер 117.03 МБ
  • добавлен 23 февраля 2011 г.
Издательство: "Аст" - "Восток-Запад"-2006г. В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии. Особенно...

Реферат - Фразеологи?змы

Реферат
  • формат doc
  • размер 42.5 КБ
  • добавлен 21 февраля 2011 г.
ИГАСУ, 1 курс Фразеологи?змы: Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, Гермафродит, Геростратова слава, Дамоклов меч, находиться на волоске от смерти, Драконовы законы, Кануло в лету, Колосс на глиняных ногах, Крез, быть богатым как Крез, Лопнуть от злости, Пальма первенства, Пиррова победа, кадмеева победа, Пуп земли, Распоясаться, Собачья жара, Рог изобилия, Стоический характер, Танталовы муки, Тартарары, провалиться в тартарары, Троянский конь, Эгида...

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь

  • формат pdf
  • размер 2.22 МБ
  • добавлен 21 февраля 2011 г.
3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают передоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лин...

Лекции по предмету теория перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 553.83 КБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
Лекции в форме презентаций по предмету теория перевода для студентов 3 курса. Содержание: 1. Перевод в историческом аспекте: -возникновение переводческой деятельности ; - первые теоретики перевода; -история перевода в России, перевод на современном этапе; 2. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука: -причины формирования науки о переводе -теория перевода; -теория перевода на современном этапе -понятие "перев...

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных

  • формат jpg
  • размер 22.28 МБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
М.: ВЦП, 2009. — 86 с. Аннотация В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем. Книга снабжена таблицами практической транс...

Меренок М.Ф., Алещанова И.В. Активизация навыков экономического перевода на материале немецкого языка

  • формат pdf
  • размер 526.15 КБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Учебное пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 52 с. Данное учебное пособие представляет собой сборник оригинальных текстов на немецком языке для обучения чтению и переводу экономической литературы студентов неязыковых вузов, факультетов экономического профиля. Цель учебного пособия - формирование навыков работы с литературой по специальности. Каждый профильный текст сопровождается вопросами контроля понимания содержания текста, а также комплексо...

Меренок М.Ф., Алещанова И.В. Практика чтения и перевода юридической литературы на материале немецкого языка

  • формат pdf
  • размер 714.96 КБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Учебное пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 72 с. Излагается методика поэтапного и систематического овладения техникой юридического перевода посредством усложнения текстовой ин-формации. Используется комплексный подход к изучению лексико-грамматического материала. Предназначено для студентов специальности 0201 "Правоведение".

Копилевич Ю.И., Осипенкова В.Ю. Иностранный язык в профессиональной деятельности

  • формат pdf
  • размер 1.1 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Учебное пособие. - СПб: СПбГУ ИТМО, 2008. - 138 с. Рассматриваются трудности перевода научно-технических текстов с английского языка, чтения математических и химических формул, букв греческого алфавита. Подобраны отрывки из публикаций по различным разделам науки и техники. Приведён оригинальный текст "Environmental concerns having global impact", предназначенный для самостоятельного перевода. Справочный материал содержит толковый словарь экологич...

Беляева Л.Н. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 2.79 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
СПб.: ООО "Книжный Дом", 2007. - 212 с. Учебное пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине "Теория и практика перевода" и включает программу, опорный конспект курса, основанный на системе слайдов, и задачи для самостоятельной работы и контроля качества знаний студентов, обучающихся по профилям бакалавриата "Иностранный язык и компьютерная лингводидактика", "Иностранный язык и зарубежная литература". Издание подготовлено...

Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 1.02 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. - 165 с. В лекциях изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соо...

Содомора А.О. Студії одного вірша

  • формат pdf
  • размер 3.33 МБ
  • добавлен 16 февраля 2011 г.
Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський). У книзі скурпульозно дослід...

Райхер В. Прецедентный текст

  • формат doc
  • размер 18.5 КБ
  • добавлен 13 февраля 2011 г.
Здесь представлен прецедентный текст В. Райхер. Данный текст интересен для людей, которые занимаются переводами, т. е. работают переводчиками! Текст характерен и понятен для представителей русской этнокультуры, проживающих в Израиле!

Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста

  • формат doc
  • размер 1.49 МБ
  • добавлен 07 февраля 2011 г.
Пособие включает пять разделов, рассматривающих определенные лингвистические аспекты перевода, систему упражнений, направленных на формирование навыков перевода, аутентичные научные и технические тексты, предполагающие комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе. Предназначается для обучения переводу с английского языка на русский научно-технической литературы. Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник

Справочник
  • формат djvu
  • размер 7.58 МБ
  • добавлен 06 февраля 2011 г.
М.: ООО "Издательство Толмач", 2006. - 480 с. Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имён и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава. В главах описываются особенности орфографии, силовое ударение и правильное произношение по-русски, особенности построения имён и...

Сердюченко Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока

  • формат pdf
  • размер 17.21 МБ
  • добавлен 06 февраля 2011 г.
М.: Издательство "Наука", 1967. В книге Г. П. Сердюченко, издаваемой посмертно, содержится обзор различных транскрипций, применявшихся ранее и употребляющихся до настоящего времени в советском востоковедении. Г. П. Сердюченко определил те общие положения, с учетом которых должна строиться сейчас русская транскрипция для языков зарубежного Востока, им предложены конкретные проекты более точной и приблизительной (практической) транскрипции для вос...

Дипломная работа - Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-Зооморфизмом

degree
  • формат doc
  • размер 342 КБ
  • добавлен 04 февраля 2011 г.
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в...

Гатов Аг., Левик В., Россельс Вл. и др. Мастерство перевода: 1971. Выпуск 8

  • формат djvu
  • размер 7.34 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.: Советский писатель, 1971. - 482 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто просто лю...

Гатов Аг. (под ред.) Мастерство перевода: 1963. Выпуск 3

  • формат djvu
  • размер 9.25 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
Год: 1964. Этот сборник (как и предыдущие) задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография работ о переводе. Содержание: П. Антокольский. Черный...

Чуковский К.И. (под ред.) Мастерство перевода: 1970. Выпуск 7

  • формат djvu
  • размер 11.22 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.: Изд-во Советский писатель, 1970. - 542 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто...

Чуковский К.И. (под ред.) Мастерство перевода: 1969. Выпуск 6

  • формат djvu
  • размер 15.2 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.: Изд-во Советский писатель, 1970. - 529 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто п...

Чуковский К.И. (под ред.) Мастерство перевода: 1966. Выпуск 5

  • формат djvu
  • размер 14.54 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.:Изд-во Советский писатель, 1969. - 533 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто пр...

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат pdf
  • размер 75.4 МБ
  • добавлен 28 января 2011 г.
Понятие «реалия». Реалии в лингвистике. Реалия или нереалия. Термин «реалия». Классификация реалий. Перевод реалий. Колорит и «стирание» колорита. Аналоцизмы и анахронизмы. Примат своих реалий в языке перевода. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха. изация). Перевод советизмов. Омонимия реалий в переводе. Перевод реалий-мер. Перевод реалий-денег. Реалии в автопереводе. Фразеологические единицы. Имена собственные. Обращения. Звукоподража...

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания

  • формат djvu
  • размер 4.22 МБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Издательство "Валент", 1999. - 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и проф...

Мальцева Катерина Сергіївна. Міжкультурні непорозуміння та проблема міжкультурного перекладу

Дисертация
  • формат rtf
  • размер 407.2 КБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Автореф. дис. канд. філос. наук: 09.00.04 / Національний ун-т; Києво-Могилянська академія;. - К. , 2002. - 19 арк. Связанные с явлением глобализации процессы предусматривают частые регулярные контакты в различных сферах между представителями разных культур. В целом, межкультурные встречи перестали носить характер элитарности. Кросс-культурные контакты становятся более частыми, более продолжительными, и в их контексте здийcнюеться практическая дея...

Шпоры по теории перевода

Шпаргалка
  • формат docx
  • размер 111.22 КБ
  • добавлен 26 января 2011 г.
Грамматические проблемы перевода, категория определенности/неопределенности. Категория принадлежности по аналогии. Указательно-усилительная функция. Имя собственное. Функция пренебрежительной оценки. Просторечная окрас Категория вида глагола. Степень аналитичности. Сложносочиненное предложение. Определительные связи. Категория времени. Перевод сложных существительных Тема-рематическое членение предложения. Особенности его передачи при переводе. Т...

Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

  • формат pdf
  • размер 6.83 МБ
  • добавлен 24 января 2011 г.
М.: Изд-во Флинта, 2009. - 320 с. В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавате...

Bili? Viktorija. Wissensrecherche als Kooperatives Handeln

  • формат pdf
  • размер 22.76 МБ
  • добавлен 23 января 2011 г.
Эта книга на немецком языке, написана профессорами Гейдельберского университета, Германия, 2009 г, 288 стр. В данной книге описываются различные поисковые программы, методы, приемы, CAT tools, облегчающие работу перводчика в целях поиска как перевода, так и параллельных текстов.

Дипломная работа - Русские антропонимы в англоязычном художественном тексте

degree
  • формат doc
  • размер 368.5 КБ
  • добавлен 19 января 2011 г.
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии как науки нового типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Последнее неизбежно выводит исследователя на изучение процесса межкультурной коммуникации.rn

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода

  • формат pdf
  • размер 5.46 МБ
  • добавлен 17 января 2011 г.
М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с. ISBN: 978-5-9765-0788-3. В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в с...

Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс

  • формат pdf
  • размер 1.08 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Данное учебное пособие построено на компетентностном подходе к подготовке профессиональных переводчиков. Книга содержит материалы, необходимые преподавателю на занятиях, дает понимание особенностей методики обучения устному переводу, исходя из специфики тех трудностей, с которыми устный переводчик сталкивается в своей работе.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика

  • формат djvu
  • размер 3.41 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода о новейших достижениях науки о переводе в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. На богатом фактическом материале освещаются семантические проблемы перевода, показываются способы отражения в переводе жанрово-функциональных особенностей подли...

Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода

  • формат pdf
  • размер 1.89 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Хрестоматия по Теории перевода предназначена всем, кто интересуется кардинальными проблемами переводческой деятельности, в первую очередь, ее лингвистическими аспектами. В предлагаемую хрестоматию вошли выдержки из ставших классическими работ по проблемам перевода таких лингвистов, как Ю. Найда, Р. Якобсона, Ж. Мунэн, Дж. Р. Ферс, У. Вайнрайх и др. Содержание (оглавление): 1. Ю. А. Найда К науке переводить. 2. Р. Якобсон О лингвистических аспек...

Cronin M. Translation and Identity

  • формат pdf
  • размер 946.69 КБ
  • добавлен 03 января 2011 г.
Translation and the new cosmopolitanism. Translation and migration. Intepreting identity. The future of diversity.

Seleskovith D., Lederer M. Interpr?ter pour traduire

  • формат pdf
  • размер 15.46 МБ
  • добавлен 05 декабря 2010 г.
"Интерпретировать, чтобы переводить" М. Ледерер и Д. Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая часть посвящена общетеоретическим основам Теории смысла (интерпретативной теории), а вторая часть - организации пр...

Шпаргалка - Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 322 КБ
  • добавлен 30 ноября 2010 г.
Профессиональная этика. Профпригодность. Виды перевода. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Сравнение устного последовательного и синхронного переводов. Письменный перевод. Виды обработки текста при переводе. Теоретико-переводческие универсалии. Проблема переводческой эквивалентности. Инвариант перевода. Переводческие стратегии. Единица перевода. Типы трансформаций при переводе. Антонимический перевод. Грамматические проблемы перевода....

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода

  • формат djvu
  • размер 5.48 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
М.: Восточная книга, 2010. - 192с. Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено д...

Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович. Записи в последовательном переводе

  • формат djvu
  • размер 8.01 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
Издательский дом "Проспект-АП"-2005г. Настоящая книга предназначена в качестве учебного пособия для студентов и преподавателей переводческих отделений вузов, а также других учебных заведений, готовящих высококвалифицированных специалистов в области устного перевода. В книге содержится систематическое изложение основ переводческой скорописи - записей в непрерывном последовательном переводе, служащих вспомогательным средством памяти переводчика. Не...

Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи

  • формат djvu
  • размер 5.84 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
Издательский дом "Экспримо"-2007г. В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть также использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов. Это первая книга новой серии «Ас перевода» - уникального ц...

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода

  • формат pdf
  • размер 8.42 МБ
  • добавлен 20 ноября 2010 г.
М.: Наука, 1983. - 233 с. В монографии рассматривается состояние исследований в области машинного перевода, даётся анализ различных подходов к решению этой проблемы и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствий. Описана система машинного перевода с английского языка на русский на базе двухкомпонентной модели перевода на основе переводных соответствий, отражающей статистику описания языка и динамику переводческо...

Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition)

Энциклопедия
  • формат pdf
  • размер 6.13 МБ
  • добавлен 12 ноября 2010 г.
Книга о переводоведении и энциклопедия перевода. Отличный материал для студентов, аспирантов, и людей, которым интересна теория перевода. Важный пункт в библиографии курсовой, научной, или дипломной работы.

Чуковский К.И. (гл. ред.) Мастерство перевода (выпуск 4, за 1964 год)

  • формат djvu
  • размер 10.83 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Изд-во Советский писатель, 1965. Формат: DjVu. Сборники «Мастерство перевода», посвященные вопросам теории, истории и практики художественного перевода в нашей стране и за рубежом (1955, 1959, 1962 и 1963), привлекли пристальное внимание литературной общественности и читателей. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий. Задуманный как трибуна для свободного обмена мнениями по различным методологическим и творческим проблемам художест...

Антокольский П.Г. и др. Мастерство перевода (выпуск 1)

  • формат djvu
  • размер 3.98 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Советский писатель, 1959. - 508 с. Формат: DjVu. Качество: Хорошее. Язык: Русский. Оглавление: О. Кундзич. Перевод и литературный язык (перевод Вл. Россельса). B. Станевич. Некоторые вопросы перевода прозы. Е. Эткинд. Перевод и сопоставительная стилистика. М. Лорие. О редактуре художественного перевода. Иван Кашкин. Текущие дела. C. Маркиш. Несколько заметок о переводах с древних языков. Аг. Гатов. Художественный образ и воплощение его в пер...

Гачечиладзе Г.Р., Кашкин И.А., Лорие М.Ф. и др. Мастерство перевода (выпуск 2)

  • формат djvu
  • размер 10.61 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Советский писатель, 1962. - 623с. Формат: DjVu. Качество: Хорошее. Язык: Русский. Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография...

Хайрулина О.И. Трансформационный анализ перевода предложений общественно-политической тематики с русского на английский язык: Учебное пособие

  • формат pdf
  • размер 387.15 КБ
  • добавлен 29 октября 2010 г.
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – 36 с. Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений, тренирующих методику трансформационного анализа. Его основная цель – формирование умения анализа переводческих трансформаций на примере текстов общественно-политической тематики, что позволит избежать распространенных ошибок и выработает навык выбора правильного переводческого решения при работе с текстами в данной предметной области. Предназначено студен...

Перевод: язык и культура. II форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии

Статья
  • формат pdf
  • размер 771.47 КБ
  • добавлен 25 октября 2010 г.
Ер.: Лингва. 2009. – 97 стр. В настоящий сборник вошли материалы 2-го Круглого стола Подготовка переводчиков: традиции и актуальные проблемы, проведённого с 11 по 14 октября 2008 года в Цахкадзоре (Армения) в рамках II Международного форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии Перевод: язык и культура. В сборнике представлены Итоговая резолюция Круглого стола, а также научные статьи по актуальным проблемам переводоведения. Изда...

Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие

  • формат pdf
  • размер 39.44 МБ
  • добавлен 22 октября 2010 г.
Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с. Данное пособие сочетает очерк-справочник по важнейшим понятиям художественного перевода и подборку текстов с учебными заданиями и комментариями. Оно дополняет учебную программу по основам художественного перевода для студентов переводческого отделения, разработанную автором. Пособие состоит из трех частей. Первая часть представляет собой краткий очерк-сп...

Курсовая работа - Переводческие трансформаций в научно-техническом тексте

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 446.14 КБ
  • добавлен 22 октября 2010 г.
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин 2010 г. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Работа сверстана в XeTeX. Исходники работы можно скачать тут: /file/273850/. Содержание • Введение     Проблема     Цель     Задачи • Теоретическая часть     Общие теоретические вопросы перевода &...

Курсовая работа - Переводческие трансформации в научно-техническом тексте. XeTeX исходники

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 1.35 МБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин 2010 г. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Работа сверстана в XeTeX. Только результат работы можно скачать тут: /file/273852/. Содержание. • Введение.     Проблема.     Цель.     Задачи. • Теоретическая часть.     Общие теоретические вопросы...

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 289 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Взято с сайта bankreferatov.ru. Содержание • Введение • Перевод как лингвистическое явление     Эволюция понятия перевода в лингвистике     Исследование типологии перевода     Основные классификации текстов и методы перевода • Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов     Исследование терминологии в научно технич...

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 668.72 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы р...

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англо-мовних перекладів української поезії)

  • формат pdf
  • размер 309.26 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Львів, 1989 Рецензія О. Медвідь на книгу Р. Зорівчак Присвячено питанням теорії перекладу та пов’язаними з ними проблемам стилістичного аналізу художнього тексту.

Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу

  • формат pdf
  • размер 943.23 КБ
  • добавлен 12 октября 2010 г.
Навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с. - ISBN 978-966-364-827-9. Посібник складається з методичного подання, покликаного сприяти оптимальному його використанню в навчальних цілях, а також трьох основних частин – інформаційної частини, представленої в графічній формі, тренувальних тестів, призначених для самостійної роботи; діагностуючих контрольних тестових завдань), структурованих відповідно до вимог блочно-модульно...

Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 2

  • формат jpg
  • размер 74.97 МБ
  • добавлен 03 октября 2010 г.
Владимир Моисеевич Лейчик, доктор филологических наук. Сергей Дмитриевич Шелов, кандидат филологических наук. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Москва, 1990. Содержание: Предисловие. Системность терминологии и терминосистема. Классификация терминов. Терминологические аспекты перевода научно-технической литературы и документов. Литература.rn

Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка

  • формат pdf
  • размер 34.06 МБ
  • добавлен 01 октября 2010 г.
Российская академия наук, Институт философии. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 704 с. (Humanitas). ISBN 978-5-8243-1022-7 Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и реконструкции, а потому «Познание и перевод» - это сфера личного опыта, в которой...

Baker Mona. In Other Words

  • формат pdf
  • размер 40.41 МБ
  • добавлен 29 сентября 2010 г.
This book addresses the need for a systematic approach to the training of translators and provides an explicit syllabus which reflects some of the main intricacies involved in rendering a text from one language into another. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. It draw...

Герменевтическое толкование текста и перевод

degree
  • формат doc
  • размер 588 КБ
  • добавлен 24 сентября 2010 г.
Это моя дипломная. Много теории и интересная практика по "Ванильному небу". Написана в 2005 году. Цели данной работы: 1. Выяснить сущность понимания и интерпретации; 2. Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»; 3. Установить связь между герменевтикой и переводоведением; 4. Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста; 5. Выяснить суть понятий «прецедентный феномен», «вертикальный контекст текста». Объектом данного...

Якобсон Р.О. Статья - О лингвистических аспектах перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 156.11 КБ
  • добавлен 23 сентября 2010 г.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 16-24 Статья знаменитого лингвиста, в которой он касается проблем перевода. Ключевые слова: вербальные уравнения, контекстное значение, лингвистический знак, способы интерпретации вербального знака

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика

  • формат pdf
  • размер 1019.85 КБ
  • добавлен 16 сентября 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. - 192с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков

  • формат doc
  • размер 2.04 МБ
  • добавлен 13 сентября 2010 г.
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Часть I. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII века. Перевод в России XIX века. Перевод в первой половине XX века. Часть II. Теория перевода как научная дисциплина. Предм...

Латышев Л.К. Технология перевода

  • формат pdf
  • размер 2.04 МБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Пособие для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. Книга на русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неяз...

Schaffner C. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies

  • формат pdf
  • размер 378.73 КБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Publisher: Multilingual Matters Limited. Publication date: dec 2004. Number of pages: 127. Format / Quality: pdf. Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.

Rubel Paula G., Rosman Abraham. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology

  • формат pdf
  • размер 779.26 КБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Publisher: Berg Publishers. Publication date: 2003. Number of pages: 320. Format / Quality: pdf. Many of us are not aware of translation in our everyday lives. However, the way we talk, write, read, and interpret are all part of a translation process, and the ability to translate experiences and thoughts is a major issue for those living outside their native cultures. The task of...

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты

  • формат doc
  • размер 1.99 МБ
  • добавлен 06 сентября 2010 г.
М.: "НАУКА", 1988. Книга задумана как обобщающая, дискуссионная и поисковая. Именно под этим углом зрения рассматриваются в ней нынешний статус, проблемы и различные аспекты теории перевода. Оценивая современное состояние теории перевода, автор в то же время стремился предложить и обосновать собственную трактовку стоящих перед ней проблем на конкретном языковом материале, наметить пути их решения. Автор надеется, что книга будет способствовать д...

Латышев Л.К., Федоров А.В. и др. Учебное пособие по теории перевода

Практикум
  • формат docx
  • размер 209.56 КБ
  • добавлен 06 сентября 2010 г.
Методическое пособие представляет собой теоретический материал к курсу лекций по Теории перевода, составлено в соответствии с рабочей программой и предназначается для использования наряду с базовым учебником В. Г. Латышева «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания». Предметом и задачей пособия является ознакомление студентов, изучающих иностранный язык, с основными этапами становления переводоведения, создание у них прочных на...

Мірам Г.Е. Основи перекладу

  • формат doc
  • размер 1.13 МБ
  • добавлен 16 августа 2010 г.
Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу. Для факультетів та інститутів міжнародних відносин.

Гиляревский Р.С. Практическая транскрипция фамильно-именных групп

  • формат djv
  • размер 2.63 МБ
  • добавлен 10 августа 2010 г.
М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN 5-9221-0480-2. Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильноименных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем. Особенностью ра...

Гарбовский Н.К. Теория перевода

  • формат doc
  • размер 19.58 МБ
  • добавлен 26 июля 2010 г.
Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках с...

Курсовая работа - Обучение антонимическому переводу

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 109.5 КБ
  • добавлен 14 июля 2010 г.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение…. Перевод как цель обучения. Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. Ступени и приемы обучения переводу. Приемы обучения антонимическому переводу. Антонимический перевод. Классификация антонимического перевода. Заключение. Литература. 24 стр.

Курсовая работа - Перевод как метод обучения иностранному языку

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 23.24 КБ
  • добавлен 14 июля 2010 г.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство сопоставления возможностей языковых систем и культурных различий. Заключ...

Нелюбин Л.Л. Наука о переводе

  • формат djvu
  • размер 5.03 МБ
  • добавлен 28 июня 2010 г.
Глав. ред. Д. И. Фельдштейн. - М.: Флинта, МПСИ, 2006 - 416 с. В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, Лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков. Ис...

Реферат - Перевод фразеологизмов

Реферат
  • формат doc
  • размер 138.5 КБ
  • добавлен 26 июня 2010 г.
Происхождение фразеологизмов. Классификация русских фразеологизмов. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологический перевод. Автор Ксения Марченко.

Маргарян Б., Абрамян К. (сост.) Хрестоматия - Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков

  • формат pdf
  • размер 1.56 МБ
  • добавлен 24 июня 2010 г.
Ереван: Лингва, 2009. - 253 стр. Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля. Основная задача, которую ставили перед собой составители хрестоматии, заключается в том, чтобы осветить общие и частные проблемы ориентированной на текст теории перевода и наметить дальнейшие перспективы ее развития. В настоящее время теория пер...

Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики

  • формат pdf
  • размер 1.78 МБ
  • добавлен 21 июня 2010 г.
У данного исследования три основные цели. Первой из них является инвентаризация, уточнение и пополнение терминологического аппарата, необходимого для проектирования переводческих словарей специальной лексики. Вторая цель состоит в выявлении, классификации и описании факторов, влияющих на выбор характеристик переводческого словаря специальной лексики и на процесс его создания. Наконец, третья цель заключается в выработке общих рекомендаций по прое...

Основы общей теории перевода

  • формат doc
  • размер 337 КБ
  • добавлен 09 июня 2010 г.
26 стр. Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Российская переводоведческа...

Дипломная работа - Приём трансформации в переводе

degree
  • формат rtf
  • размер 89.98 КБ
  • добавлен 08 июня 2010 г.
Дипломная работа - приём трансформации в переводе. Содержание: Глава I. Переводческие трансформации. Понятие переводческой и грамматической трансформации. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Причины использования переводческих трансформаций. Положение языковой единицы в системе языка. Внутриязыковые факторы. Грамматические категории. Различие синтаксиса в русском и английском языках. Классификация грамматических трансформаций. Синт...

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат htm
  • размер 167.98 КБ
  • добавлен 02 июня 2010 г.
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается...

Курсовой проект - Машинный перевод

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 212 КБ
  • добавлен 30 мая 2010 г.
Дисциплина: "Английский язык в сфере профессиональных коммуникаций". Защищен на отлично в ИрГТУ в 2009 году. Содержание: Введение. История развития машинного перевода. Электронные словари. Компьютер на месте переводчика. Как переводит компьютер. Словарь. Грамматика. Система машинного перевода PROMT. Заключение. Список использованной литературы.

Курсовая работа по теории перевода. Перевод в истории цивилизации. Шедевры библейских переводов

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 30.93 КБ
  • добавлен 28 мая 2010 г.
Шедевры библейских переводов Особенности перевода библейского текста Септуагинта, Вульгата, библия Мартина Лютера, Перевод Джона Уиклифа, Перевод Уильяма Тиндэйла, библия короля Иакова.

Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода

  • формат pdf
  • размер 444.42 КБ
  • добавлен 18 мая 2010 г.
Учебное пособие содержит материалы к спецкурсу "Дискурс и текст в аспекте перевода", читаемому автором на факультете романо-германской филологии Воронежского университета. В задачи спецкурса входит расширить теоретическую базу студентов-переводчиков, ознакомить их с новейшими исследованиями в области дискурса и текста, с возможностями применения этих знаний в практике перевода.

Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России 2007-2009 №№ 18-21

  • формат pdf
  • размер 121.56 МБ
  • добавлен 09 мая 2010 г.
Автор: Журнал Союза переводчиков России. Жанр: Журнал. Издательство: СПР. Формат: PDF. Качество: eBook (изначально компьютерное). Описание: Издание Союза переводчиков России. Выходит 2 раза в год. № 18-21 (2007-2009).

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат djvu
  • размер 25.79 МБ
  • добавлен 26 марта 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", 2004. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводч...

Дербеденев П.А. Лекции по теории перевода

  • формат doc
  • размер 396 КБ
  • добавлен 23 марта 2010 г.
58 с. Понятие перевода, классификация видов перевода Понятие эквивалентности перевода. Эквивалентность первого типа Второй и третий типы эквивалентности Виды варьирования. Понятие степени детализации описания. Способ объединения признаков в сообщении Лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция

Aparicio A., Durban C., et al. Getting It Right: A Guide to Buying Translations

  • формат pdf
  • размер 131.31 КБ
  • добавлен 23 марта 2010 г.
Пособие на английском языке, разработанное представителями Американской ассоциации переводчиков, предназначенное для нелингвистов - потенциальных заказчиков перевода. Как оценить качество перевода? Как сэкономить на оплате перевода в период кризиса? Каким образом определить избыточную информацию с целью сократить объем текста оригинала, предназначенного для перевода, без ущерба для его основной идеи? Что действительно следует переводить? Плюсы и...

Учебно-методические рекомендации - Техника переводческой скорописи

Статья
  • формат doc
  • размер 149.63 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода. Предлагаемая в пособии си...

Введение в языкознание. Теория и практика перевода

  • формат doc
  • размер 164.86 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.
Предмет, Задачи и методы теории перевода. задачи теории перевода. Методы исследования. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Переводоведческая школа Восточной Германии. Техника перевода. определение процесса перевода. Этапы переводческого процесса. Технические приемы перевода. Прием перемещения лексических единиц. Прием лексических добавлений. Прием опущения. Техника работы со...

Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат doc
  • размер 1.11 МБ
  • добавлен 22 февраля 2010 г.
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью обще филологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей.

Фёрс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод

  • формат doc
  • размер 87.5 КБ
  • добавлен 22 февраля 2010 г.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35 Из статьи: Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Если бы мы могли ответить на эти вопросы в строго научных терминах, мы значительно продвинулись бы вперед на пути создания новой всеобъемлющей общей теории языка и базы для философских обобщений.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания

  • формат pdf
  • размер 29.84 МБ
  • добавлен 16 февраля 2010 г.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. Замечательная и очень нужная книга! Для всех кто занимается переводом и методикой его преподавания. Авторы говорят сами за себя. В интернете еще не разу не видала.

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат pdf
  • размер 114.8 МБ
  • добавлен 15 февраля 2010 г.
М.: Время, 2007. - 592с. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им...

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод

  • формат pdf
  • размер 48.71 МБ
  • добавлен 09 февраля 2010 г.
Воениздат, 1969 - 288 с. В книге излагается содержание последовательного перевода и его место среди других видов перевода, определяются ведущие навыки и умения, необходимые для успешного овладения профессией. Автор подробно описывает методику обучения, приводит разработанную им систему специальных упражнений и записей, обеспечивающих выработку необходимых навыков и умений. Книга предназначена для преподавателей иностранных языков, переводчиков,...

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода

  • формат htm, gif, jpg
  • размер 401.46 КБ
  • добавлен 08 февраля 2010 г.
В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается ка результаты проведенного автором экспериментального исследования. Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку нео...

Крупнов В.М. В творческой лаборатории переводчика

  • формат htm, jpg, gif
  • размер 127.06 КБ
  • добавлен 08 февраля 2010 г.
Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу. Вот почему, особенно учитывая интенсификацию процесса обучения иностранным языкам, все явственнее ощущается...

Тетради переводчика: Вып. 19 Под ред. проф. Л.С. Бархударова

  • формат doc
  • размер 73.67 КБ
  • добавлен 06 февраля 2010 г.
Настоящий выпуск освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Рассматривает также вопросы синхронного перевода, дает консультацию по техническому переводу и публикует новый перевод стихотворения Эдгара По «Эльдорадо».

Bassnett Susan. Translation Studies

  • формат pdf
  • размер 1.83 МБ
  • добавлен 27 января 2010 г.
Language and culture. Types of translation. Decoding and recoding. Problems of equivalence. Loss and gain. Untranslatability. Science or ‘secondary activity’? History of translation theory. Problems of ‘period study’. The Romans. Bible translation. Education and the vernacular. Early theorists. The Renaissance. The seventeenth century. The eighteenth century. Romanticism. Post-Romanticism. The Victorians. Archaizing. The twentieth century. Specif...

Курсовая работа-Понятия эквивалентности и адекватности в переводе

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 154.5 КБ
  • добавлен 22 января 2010 г.
Курсовая работа,30 страниц. Для студентов переводчиков 2-3 курса. МГУЛ,2009 год. В работе рассматриваются проблемы адекватности и эквивалентности, подходы к определению данных понятий и теория уровней эквивалентности(по Комиссарову). В работе нет титульного листа, т. к. для всех он будет разный.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура

  • формат pdf
  • размер 60.41 МБ
  • добавлен 14 января 2010 г.
М.: Международные отношения, 1976. - 298 с. Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык.

Лекция - Перевод фразеологических единиц

Статья
  • формат docx
  • размер 25.37 КБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Лекция. Входит в общую теорию перевода.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте

  • формат djvu
  • размер 2.84 МБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. — 303 с. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Дли институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакто...

Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators

  • формат pdf
  • размер 1.23 МБ
  • добавлен 02 января 2010 г.
Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2004. – 186 p. For many years a contributor to the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies as well as to professional development courses offered to practising translators by the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, Geoff Samuelsson-Brown’s cutting edge experience in forming the fourth edition...

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 42.25 КБ
  • добавлен 25 декабря 2009 г.
1. Перевод в Древнем Египте 2. Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии 3. Предмет теории перевода. Виды перевода. Общая, частная, специальная теории перевода. 4. Теория закономерных соответствий. Оценка адекватности перевода. 5. Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность. 6. Референциальные значения при переводе 7. Прагматические значения при переводе 8. Прагматический аспект перевода (фоновые знани...

Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 23 декабря 2009 г.
Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. - Routledge: London and New York, 2003. - 301 p. Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the second edition of Becoming a Translator remains invaluable for students on and teachers of courses in translation, as well as for professional translators and scholars of translation and language. Книга для изуч...

Ricoeur Paul. On Translation

  • формат pdf
  • размер 295.03 КБ
  • добавлен 22 декабря 2009 г.
Routledge: London and New York, 2006. - 47 p. Translation has been a central feature of Paul Ricoeur’s philosophy, though it was not until his later years that he actually made it an explicit theme of his work. The three essays collected in this volume are three such instances. Книга для тех, кто увлекается переводом и занимается исследованиями в этой области.

Иванов Н.В. Лекции по теории перевода

  • формат djvu
  • размер 2.57 МБ
  • добавлен 17 декабря 2009 г.
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Лекции рукописные. Содержание (по вопросам к экзамену): Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения. Критерии и принципы классификации видов перевода. Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина:...

Реферат - Особенности научно-технического перевода

Реферат
  • формат doc
  • размер 229.5 КБ
  • добавлен 14 декабря 2009 г.
УРАО, Москва 2009г. 31стр. Индекс Уд 806 - Теория обучения иностранным языкам. Содержание. Введение. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов. Исследование терминологии в научно техническом стиле. Стилистико-грамматические особенности английского текста. Заключение. Список литературы.

Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

  • формат doc
  • размер 53.4 КБ
  • добавлен 27 ноября 2009 г.
В этом списке представлены выходные данные учебников, монографий, учебных пособий, статей и прочего материала по переводоведению, всего 634 позиции. Может помочь при написании курсовых проектов, дипломных работ, диссертаций по переводу.

Нуриев В.А. Статья - Адекватность перевода как лингвистическая проблема

  • формат pdf
  • размер 284.02 КБ
  • добавлен 14 ноября 2009 г.
Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1.

Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина

  • формат doc
  • размер 484.6 КБ
  • добавлен 14 ноября 2009 г.
Ленинградское отделение издательства «Наука», 1973 г. Данная книга советского и российского филолога, историка литературы, переводчика европейской поэзии и теоретика перевода Е. Г. Эткинда знакомит читателя с историей поэтического перевода в России.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение

  • формат pdf
  • размер 1.53 МБ
  • добавлен 03 ноября 2009 г.
Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ) ISBN 5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия») Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом cобраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспек...

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

  • формат doc
  • размер 655 КБ
  • добавлен 27 октября 2009 г.
От автора. Теоретические проблемы перевода. Роль науки в овладении техникой перевода. Несостоятельность некоторых теорий. Природа слова и перевод. Единица перевода и проблема качества перевода. Практические проблемы перевода. интернациональная лексика и перевод. Клише, их особенности и перевод. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод сленга. Образные средства языка и их перевод. Фразеология и способы перевода фразеологических едини...

Лекция. Теория перевода (с примерами на французском языке)

Статья
  • формат doc
  • размер 490.5 КБ
  • добавлен 26 октября 2009 г.
В лекции излагается теоретический материал по предмету Теория перевода, приводятся иллюстрирующие комментации на французском языке. Лекция окажется полезной студентам переводческих отделений, изучающих французский язык как основной, или как второй иностранный.

Гарбовский Н.К. Лекция по предмету Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 120.6 КБ
  • добавлен 22 сентября 2009 г.
Лекция Н. К. Гарбовского, профессора факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова на тему "Перевод - искусство". В лекции автор сравнивает переводческую деятельность с творческим, художественным воспроизведением действительности. Рассматриваются следующие категории художественного творчества: всеобщая категория, категория переводческого эквивалента и др.

Лекции по теории перевода (на русском языке)

Статья
  • формат doc
  • размер 225 КБ
  • добавлен 17 сентября 2009 г.
Лекции по предмету "Теория перевода", вычитанные в Волгоградском государственном университете. В лекциях подробно рассматриваются вопросы возниковения науки переводоведения в России и за рубежом, подробно освещаются различные аспекты последовательного, синхронного перевода.

Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик

  • формат doc
  • размер 580.19 КБ
  • добавлен 20 августа 2009 г.
К.: Ника-Центр, 1999. 160с. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне дея...

Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода

  • формат rtf, jpg
  • размер 105.67 КБ
  • добавлен 20 августа 2009 г.
Работа представляет собой теоретическое и экспериментальное исследование психологической проблемы художественного перевода, иначе говоря, совместного переноса на другой язык содержания и формы, понимаемой как "определенная данность и развертывание" этого содержания. Эта "определенная данность" составляет данное художественное содержание и включает в себя определенный в словесном виде экспрессивно-выразительный аспект рядом с логическим смыслом....

Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies

  • формат pdf
  • размер 6.46 МБ
  • добавлен 29 июня 2009 г.
Авторитетное издание на английском языке. Понадобится студентам, аспирантам, старшим научным сотрудникам, которые занимаются или просто интересуются теорией перевода. Отличный пункт в библиографии научной или дипломной работы.

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат doc
  • размер 2.16 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
5-е изд., доп. - М.: Междунар.отношения, 2001. - 368 с. ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора.

Жуков Д. Мы - переводчики

  • формат pdf
  • размер 518.87 КБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
М., «Знание», 1975. - 112 с. Автор книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат doc
  • размер 2.37 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
Москва, "Международные отношения", 1980. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы. и неперевод...

Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода

  • формат doc
  • размер 322.01 КБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
М.: Высш. шк. , 1987 г. —192 с. В основе пособия лежит широкий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.rn

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  • формат doc
  • размер 514.46 КБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)

  • формат htm, pdf
  • размер 5.99 МБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста. Для лингвистов,...

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат pdf
  • размер 807.12 КБ
  • добавлен 15 февраля 2009 г.
Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь п...

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат doc
  • размер 417.55 КБ
  • добавлен 26 января 2009 г.
М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных...

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода

  • формат htm, jpg
  • размер 193.52 КБ
  • добавлен 15 января 2009 г.
Книга содержит исчерпывающую информацию по курсу "теория перевода" и является основной при его изучении.rn

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  • формат doc
  • размер 287.93 КБ
  • добавлен 16 мая 2008 г.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения. Тексты для перевода и их классификация....