Языки мира
  • формат djvu
  • размер 10.83 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
Чуковский К.И. (гл. ред.) Мастерство перевода (выпуск 4, за 1964 год)
М.: Изд-во Советский писатель, 1965.
Формат: DjVu.

Сборники «Мастерство перевода», посвященные вопросам теории, истории и практики художественного перевода в нашей стране и за рубежом (1955, 1959, 1962 и 1963), привлекли пристальное внимание литературной общественности и читателей. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий.
Задуманный как трибуна для свободного обмена мнениями по различным методологическим и творческим проблемам художественного перевода, он содержит ряд критических статей, в которых нашли отражение и многие еще не решенные споры вокруг новой, только складывающейся науки — теории художественного перевода. Своим творческим опытом делятся мастера перевода. Специальная подборка знакомит читателей с состоянием переводческой мысли за рубежом. Широкую информацию о публикуемых в СССР и за границей материалах, посвященных вопросам художественного перевода, дает библиографический указатель.

Оглавление.
Теория и критика.
Иван Кашкин. Критики есть и нет критики.
Вл. Россельс. Ради шумящих зеленых ветвей.
Р. Мустафин (Казань). Поэтическая интонация переводчика.
В. Огнев. Проблема взаимоперевода (Заметки о польско-русских поэтических связях).
О. Семенова (Таллин). В чем же причина? («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы).
М. Лорие. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер).
A. Андрес (Ленинград). Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения).
B. Хинкис. О пользе соразмерности и сообразности.
Лев Копелев. «Фауст» по-украински.
Ф. Овчинникова (Ленинград). Современник Шекспира и русские переводчики (Об однотомнике К. Марло) А. Куртна (Тарту). О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона».
Э. Гребнева (Куйбышев). В защиту Юлиуса Фучика.
C. Маркиш. Ученым и переводчикам художественный перевод и высшая школа.
Г. Гачечиладзе (Тбилиси). Реалистический перевод и задачи его теории.
А. Лейтес. Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького).
Разноязычный Пушкин.
М. П. Алексеев (Ленинград). «Евгений Онегин» на языках мира.
Антанас Венцлова (Вильнюс). Моя работа над Пушкиным (Перевод Е. Мальцаса).
А. Белов (Ленинград). А. Шлионский—переводчик «Евгения Онегина».
П. Антокольский. Пушкин по-французски.
Юлиан Тувим (Польша). Четверостишие на верстаке (Перевод А. Эппеля).
Борис Тэн (Житомир). Переводя Гомера.
Аврил Паймен (Англия). Как я переводила Тургенева на английский.
НАСЛЕДИЕ.
Николай Асеев. Новая жизнь «Фауста».
ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМ.
А. Винокурова. Маяковский в переводах Гуго Гупперта Эдмон Кари (Франция). О переводе и о переводчиках во Франции (Перевод М. Лорие).
Валери Ларбо (Франция). Весы переводчика (Перевод М. Лорие).
Е. Эткинд (Ленинград). Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари).
Е. Калашникова. Голос из-за океана.
С. Апт. От святого Иеронима до электронной машины.
«Хартия переводчика».
I. Советский Союз. Составитель Н. Назаревский (Киев).
II. Зарубежные страны. Составитель Б. Хавес.
Смотрите также

Антокольский П.Г. и др. Мастерство перевода (выпуск 1)

  • формат djvu
  • размер 3.98 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Советский писатель, 1959. - 508 с. Формат: DjVu. Качество: Хорошее. Язык: Русский. Оглавление: О. Кундзич. Перевод и литературный язык (перевод Вл. Россельса). B. Станевич. Некоторые вопросы перевода прозы. Е. Эткинд. Перевод и сопоставительная стилистика. М. Лорие. О редактуре художественного перевода. Иван Кашкин. Текущие дела. C. Маркиш. Несколько заметок о переводах с древних языков. Аг. Гатов. Художественный образ и воплощение его в пер...

Гатов Аг. (под ред.) Мастерство перевода: 1963. Выпуск 3

  • формат djvu
  • размер 9.25 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
Год: 1964. Этот сборник (как и предыдущие) задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография работ о переводе. Содержание: П. Антокольский. Черный...

Гатов Аг., Левик В., Россельс Вл. и др. Мастерство перевода: 1971. Выпуск 8

  • формат djvu
  • размер 7.34 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.: Советский писатель, 1971. - 482 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто просто лю...

Гачечиладзе Г.Р., Кашкин И.А., Лорие М.Ф. и др. Мастерство перевода (выпуск 2)

  • формат djvu
  • размер 10.61 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Советский писатель, 1962. - 623с. Формат: DjVu. Качество: Хорошее. Язык: Русский. Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография...

Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода

  • формат pdf
  • размер 1.89 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Хрестоматия по Теории перевода предназначена всем, кто интересуется кардинальными проблемами переводческой деятельности, в первую очередь, ее лингвистическими аспектами. В предлагаемую хрестоматию вошли выдержки из ставших классическими работ по проблемам перевода таких лингвистов, как Ю. Найда, Р. Якобсона, Ж. Мунэн, Дж. Р. Ферс, У. Вайнрайх и др. Содержание (оглавление): 1. Ю. А. Найда К науке переводить. 2. Р. Якобсон О лингвистических аспек...

Тетради переводчика: Вып. 19 Под ред. проф. Л.С. Бархударова

  • формат doc
  • размер 73.67 КБ
  • добавлен 06 февраля 2010 г.
Настоящий выпуск освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Рассматривает также вопросы синхронного перевода, дает консультацию по техническому переводу и публикует новый перевод стихотворения Эдгара По «Эльдорадо».

Чуковский К.И. (под ред.) Мастерство перевода: 1966. Выпуск 5

  • формат djvu
  • размер 14.54 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.:Изд-во Советский писатель, 1969. - 533 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто пр...

Чуковский К.И. (под ред.) Мастерство перевода: 1969. Выпуск 6

  • формат djvu
  • размер 15.2 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.: Изд-во Советский писатель, 1970. - 529 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто п...

Чуковский К.И. (под ред.) Мастерство перевода: 1970. Выпуск 7

  • формат djvu
  • размер 11.22 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
М.: Изд-во Советский писатель, 1970. - 542 с. Серия: Мастерство перевода. Описание: В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19-20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто...

Шпаргалки для государственного экзамена

Шпаргалка
  • формат doc, html, htm, gif
  • размер 312.53 КБ
  • добавлен 31 мая 2011 г.
История перевода в России в 18 веке. История перевода в России в 19 веке. Специфика буквального перевода. Специфика вольного перевода. История перевода в России в первой половине 20 века. Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины. Предмет, объект и задачи теории перевода. Понятия, обозначаемые термином перевод. Проблема определения процесса перевода. Понятие адекватности перевода. Понятие эквивалентности перевода. Различия понятий «а...