Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Воронежский государственный университет, Воронеж, 2011. - 24 с. Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова.
Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии как носители национального колорита текста в аспекте освоения «чужой» действительности средствами «своего» языка.
Предметом исследования являются особенности механизма реноминации реалий во французских переводах произведений А.П. Чехова.
Материалом для анализа послужили французские версии большой чеховской тетралогии: «Дядя Ваня» («Oncle Vania»), «Три сестры» («Les Trois Soeurs»), «Чайка» («La Mouette»), «Вишневый сад» («La Cerisaie»). Рассматриваемые переводы были выполнены в разное время известными французскими переводчиками и писателями, среди которых: Д. Рош (D. Roche), Э. Триоле (E. Triolet), Ж. Питоев (G. Pitoëff), Ж. Перро и Е. Каннак (G. Perros, E. Cannac), Б. Сермон и Т. Галевски (T. Galievski, B. Sermonne), А. Адамов (в обработке М. Кадо) (A. Adamov), А. Маркович и Ф. Морван (A. Markovicz, F. Morvan). Всего во французском тексте (и сопутствующем метатексте, выступающем в форме различных типов комментариев – примечаний, сносок, ссылок, послесловий, предисловий и т.п.) методом сплошной выборки было выделено и проанализировано 3036 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.
Воронежский государственный университет, Воронеж, 2011. - 24 с. Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова.
Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии как носители национального колорита текста в аспекте освоения «чужой» действительности средствами «своего» языка.
Предметом исследования являются особенности механизма реноминации реалий во французских переводах произведений А.П. Чехова.
Материалом для анализа послужили французские версии большой чеховской тетралогии: «Дядя Ваня» («Oncle Vania»), «Три сестры» («Les Trois Soeurs»), «Чайка» («La Mouette»), «Вишневый сад» («La Cerisaie»). Рассматриваемые переводы были выполнены в разное время известными французскими переводчиками и писателями, среди которых: Д. Рош (D. Roche), Э. Триоле (E. Triolet), Ж. Питоев (G. Pitoëff), Ж. Перро и Е. Каннак (G. Perros, E. Cannac), Б. Сермон и Т. Галевски (T. Galievski, B. Sermonne), А. Адамов (в обработке М. Кадо) (A. Adamov), А. Маркович и Ф. Морван (A. Markovicz, F. Morvan). Всего во французском тексте (и сопутствующем метатексте, выступающем в форме различных типов комментариев – примечаний, сносок, ссылок, послесловий, предисловий и т.п.) методом сплошной выборки было выделено и проанализировано 3036 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.