Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Москва, 2011. — 22 с.
Работа выполнена на кафедре романистики и германистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика представлена в полной мере, начиная c фамильярной и просторечной и заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.
Целью данной диссертации является выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык.
Москва, 2011. — 22 с.
Работа выполнена на кафедре романистики и германистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика представлена в полной мере, начиная c фамильярной и просторечной и заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.
Целью данной диссертации является выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык.