Гродно: ГрГУ, 2012. — 89 с.
Данный практикум предназначен для студентов 4-5 курсов
филологического факультета романо-германского отделения, изучающих
немецкий язык как второй иностранный.
Структура практикума предполагает комплексный и дифференцированный подход в изучении студентами предложенных им тем как самостоятельно, так и под контролем преподавателя. Материал представлен следующим образом: вокабуляр, тренировочные упражнения к нему, монологические и диалогические тексты, сопровождающиеся пред- и послетекстовыми лексико-грамматическими упражнениями на закрепление изученного лексического и грамматического материала, предусмотренного учебной программой. Все тексты и упражнения расположены по уровню возрастания сложности, таким образом, у студентов есть возможность выбирать тексты, соответствующие их уровню, повторять и закреплять изученный материал, а также изучать новый.
При этом реализуется принцип индивидуального подхода. Студенты могут выбрать в зависимости от уровня общей подготовки и согласно индивидуальным способностям тексты соответствующего уровня сложности: первый уровень – текст А, второй уровень – текст В. Текст С носит страноведческий характер и знакомит студентов с традициями страны изучаемого языка в рамках предложенной тематики. В заключительном разделе в качестве контрольных заданий предлагаются два текста для перевода с русского языка на немецкий: текст 1 относится к первому уровню сложности, текст 2 предполагает наличие более глубоких языковых знаний в рамках изученного лексико-грамматического материала.
Структура практикума предполагает комплексный и дифференцированный подход в изучении студентами предложенных им тем как самостоятельно, так и под контролем преподавателя. Материал представлен следующим образом: вокабуляр, тренировочные упражнения к нему, монологические и диалогические тексты, сопровождающиеся пред- и послетекстовыми лексико-грамматическими упражнениями на закрепление изученного лексического и грамматического материала, предусмотренного учебной программой. Все тексты и упражнения расположены по уровню возрастания сложности, таким образом, у студентов есть возможность выбирать тексты, соответствующие их уровню, повторять и закреплять изученный материал, а также изучать новый.
При этом реализуется принцип индивидуального подхода. Студенты могут выбрать в зависимости от уровня общей подготовки и согласно индивидуальным способностям тексты соответствующего уровня сложности: первый уровень – текст А, второй уровень – текст В. Текст С носит страноведческий характер и знакомит студентов с традициями страны изучаемого языка в рамках предложенной тематики. В заключительном разделе в качестве контрольных заданий предлагаются два текста для перевода с русского языка на немецкий: текст 1 относится к первому уровню сложности, текст 2 предполагает наличие более глубоких языковых знаний в рамках изученного лексико-грамматического материала.