Учебное пособие . — 2-е изд. — М.: Международные отношения, 1979 —
160 с.
„Aus dem Alltag gegriffen" представляет собой сборник оборотов
речи, характерных для бытовой разговорной речи, употребляемых в
естественных ситуациях общения.
Книга предназначается для преподавателей немецкого языка, студентов языковых вузов, учащихся средних школ с преподаванием ряда предметов на немецком языке и для всех тех, кто поставил перед собой цель сделать свою речь более яркой, образной и выразительной.
Материал книги подан в форме бесед, которые ведут пять студентов из ГДР, приехавших во время летних каникул на неделю в Берлин. Речь каждого героя насыщена фразеологическими сочетаниями, поэтому параллельный русский текст является не дословным переводом, а под-бором русских выражений, которые могли бы быть употреблены в подобной ситуации.
Книга состоит из 17 тем, разделенных для удобства пользования на подтемы.
При пользовании книгой в учебных целях желательно заучивать не отдельные предложения, а небольшие отрывки текста, включающие данные фразеологические сочетания.
В конце книги даны упражнения по темам. Целью этих упражнений является как усвоение текстового материала темы, так и развитие навыков употребления встречающихся в данном тексте фразеологических сочетаний. Чтобы выполнить каждое упражнение, следует неоднократно перечитать текст раздела и найти, в каком контексте употреблено данное выражение.
В текстах книги встречается много случаев употребления конъюнктива и модальных глаголов, а также глаголов lassen и werden, которые закрепляются в соответствующих упражнениях.
В конце книги приведен список наиболее употребительных оборотов речи, встречающихся в упражнениях и расположенных в алфавитном порядке слов, несущих в предложении основную смысловую нагрузку. Эти слова выделены полужирным шрифтом. Цифра в скобках после каждого предложения указывает, в каком разделе текста оно встречается. Для удобства пользования выражения в списке приведены в той форме, в которой они встречаются в контексте.
Книга предназначается для преподавателей немецкого языка, студентов языковых вузов, учащихся средних школ с преподаванием ряда предметов на немецком языке и для всех тех, кто поставил перед собой цель сделать свою речь более яркой, образной и выразительной.
Материал книги подан в форме бесед, которые ведут пять студентов из ГДР, приехавших во время летних каникул на неделю в Берлин. Речь каждого героя насыщена фразеологическими сочетаниями, поэтому параллельный русский текст является не дословным переводом, а под-бором русских выражений, которые могли бы быть употреблены в подобной ситуации.
Книга состоит из 17 тем, разделенных для удобства пользования на подтемы.
При пользовании книгой в учебных целях желательно заучивать не отдельные предложения, а небольшие отрывки текста, включающие данные фразеологические сочетания.
В конце книги даны упражнения по темам. Целью этих упражнений является как усвоение текстового материала темы, так и развитие навыков употребления встречающихся в данном тексте фразеологических сочетаний. Чтобы выполнить каждое упражнение, следует неоднократно перечитать текст раздела и найти, в каком контексте употреблено данное выражение.
В текстах книги встречается много случаев употребления конъюнктива и модальных глаголов, а также глаголов lassen и werden, которые закрепляются в соответствующих упражнениях.
В конце книги приведен список наиболее употребительных оборотов речи, встречающихся в упражнениях и расположенных в алфавитном порядке слов, несущих в предложении основную смысловую нагрузку. Эти слова выделены полужирным шрифтом. Цифра в скобках после каждого предложения указывает, в каком разделе текста оно встречается. Для удобства пользования выражения в списке приведены в той форме, в которой они встречаются в контексте.