Институт филологии, перевод с итальянского. — 4 с.
Ответы к "Теории перевода" для вступления в магистратуру, КНУ,
Институт филологии, специальность "переводчик с итальянского языка"
Oggetto della traduttologia. Problemi attuali delle ricerche
traduttologiche.
Problemi grammaticali della traduzione. Ordine delle parole nelle lingue italiana ed ucraina. Principali comunanze e differenze.
Problemi grammaticali della traduzione. Categoria del tempo nelle lingue italiana ed ucraina. Principali comunanze e differenze.
Problemi grammaticali della traduzione. Trasformazione della struttura frasale nel processo traduttivo.
Lessicologia comparata. Il suo rapporto con teoria e prassi della traduzione.
Differenziazione sociale e funzionale del corpo lessicale della lingua, lessico della lingua letteraria, lessico colloquiale, familiare, gergale e specializzato (termini).
Metonimia, metafora, sineddoche. Problemi della loro traduzione nei testi letterari e negli articoli di gioale.
Polisemia e omonimia, problemi traduttivi.
Varietà e tipi di traduzione.
Storia della traduzione.
Teoria generale della traduzione ed i suoi obiettivi.
Teorie traduttive di stili e di generi.
Teorie speciali della traduzione.
Realia linguistici e la loro traduzione.
Scuola ucraina della traduzione.
Tipi di traduzione orale (interpretariato).
Mezzi espressivi e traduzione.
Interazione fra lingue e culture. Funzioni della traduzione nel mondo modeo.
Problemi traduttivi dei nomi propri e dei nomi geografici.
Lessicografia elettronica e le sue risose web.
Sinonimia e problemi traduttivi.
Differenziazione territoriale del lessico: varietà e dialetti. Problemi della traduzione.
Formazione delle parole in ucraino e in italiano: confronto.
Traduzione nel mondo antico.
Prestiti e parole inteazionali. Traduzione dei prestiti.
Problemi traduttivi dei fraseologismi.
«Falsi amici del traduttore».
Concetto dell’equivalenza nella traduzione. Livelli dell’equivalenza.
Lessicografia e traduzione. Tipi dei dizionari.
Figure stilistiche e tropi.
Problemi grammaticali della traduzione. Ordine delle parole nelle lingue italiana ed ucraina. Principali comunanze e differenze.
Problemi grammaticali della traduzione. Categoria del tempo nelle lingue italiana ed ucraina. Principali comunanze e differenze.
Problemi grammaticali della traduzione. Trasformazione della struttura frasale nel processo traduttivo.
Lessicologia comparata. Il suo rapporto con teoria e prassi della traduzione.
Differenziazione sociale e funzionale del corpo lessicale della lingua, lessico della lingua letteraria, lessico colloquiale, familiare, gergale e specializzato (termini).
Metonimia, metafora, sineddoche. Problemi della loro traduzione nei testi letterari e negli articoli di gioale.
Polisemia e omonimia, problemi traduttivi.
Varietà e tipi di traduzione.
Storia della traduzione.
Teoria generale della traduzione ed i suoi obiettivi.
Teorie traduttive di stili e di generi.
Teorie speciali della traduzione.
Realia linguistici e la loro traduzione.
Scuola ucraina della traduzione.
Tipi di traduzione orale (interpretariato).
Mezzi espressivi e traduzione.
Interazione fra lingue e culture. Funzioni della traduzione nel mondo modeo.
Problemi traduttivi dei nomi propri e dei nomi geografici.
Lessicografia elettronica e le sue risose web.
Sinonimia e problemi traduttivi.
Differenziazione territoriale del lessico: varietà e dialetti. Problemi della traduzione.
Formazione delle parole in ucraino e in italiano: confronto.
Traduzione nel mondo antico.
Prestiti e parole inteazionali. Traduzione dei prestiti.
Problemi traduttivi dei fraseologismi.
«Falsi amici del traduttore».
Concetto dell’equivalenza nella traduzione. Livelli dell’equivalenza.
Lessicografia e traduzione. Tipi dei dizionari.
Figure stilistiche e tropi.