Йошкар-Ола, 2005. — 119 с.
Предисловие
Возможно, после появления на свет этого словаря кое-кто скажет, он
мог бы появиться попозже, после более основательной работы, что
дало бы ему более высокий научный уровень. Однако в жизни
финно-угорских языков изменения - часто очень безрадостные -
происходят ныне слишком уж быстро. Поэтому составителям словарей
этих языков нельзя не торопиться, особенно если такой словарь может
хоть как-то способствовать сохранению наших (скажем прямо:
исчезающих) языков и повышению интереса к ним. Нельзя также не
отметить, что автор-составитель словаря не мордвин и в совершенстве
не владеет ни мокшанским, ни эрзянским языком, хотя в научном плане
хорошо разбирается в лексике этих языков. Но это иногда может быть
и плюсом - на работу не влияют ни эмоции, которые неизбежны, когда
человек имеет дело с родным языком, ни сложившиеся стереотипы и
слишком уж устоявшиеся взгляды, которые подчас чрезмерно влияют на
характер работы. Во всяком случае, этот словарь не может не быть
полезен для дальнейшего изучения происхождения слов мордовских
языков и составления их более полных этимологических словарей. На
большее составитель и не рассчитывает. Автором десять лет назад был
составлен этимологический словарь марийского языка, однако сомнения
относительно достаточности научного уровня этой работы подтолкнули
его к составлению этимологических справочников по родственным
языкам - саамскому, ненецкому, селькупскому, нганасанскому, а также
юкагирскому, сделаны заделы по удмуртскому, вепсскому языкам, А
поскольку справочник по мордовским языкам составлялся в последнюю
очередь, то он, в отличие от остальных, для составителя
представляется наиболее подготовленным для издания в качестве опыта
этимологического словаря. При этом как наиболее заслуживающими
доверия им приняты сами факты языка, то есть автор опирался в
первую очередь на лексику, зафиксированную современными (т. е. уже
высокого лексикографического уровня) словарями, ведь этимологии,
как и установленные учёными праформы, в конечном счёте всё же
являются предположениями. Строить же предположения, опираясь в
основном на предположения, пусть даже они приняты большинством
специалистов, вероятно, не всегда может считаться оправданным. Во
всяком случае, опыт словаря, где в основном опираются на лексику
языков, не бесполезен, поскольку это как-то ограждает от движения
по "накатанной колее", ведь до сих пор в объяснениях слов
марийского, удмуртского, мордовских языков подчас явно ощущалась
гипертрофированная склонность видеть в большинстве из них лишь
заимствования из тюркских, иранских и прочих языков при
игнорировании возможностей иного объяснения их происхождения.
Автор постарался излагать материал как можно короче, возможно, иногда даже во вред понятности для пользующихся словарём. К сожалению, ссылок в словаре не всегда достаточно, хотя их при желании можно найти - главным образом по ссылкам в UEW, где источники этимологии даются полным списком. Страницы для SKES часто не приводятся, поскольку их можно без особого труда определить по рассматриваемому финскому слову, которое в словаре всегда приводится. Рассматриваемые слова расположены согласно алфавиту мордовских языков. В целях экономии места явные (этимологически прозрачные) русизмы, н., буханка, буян и т. д., как и иностранные слова, н., абонемент, компьютер и т. д. для рассмотрения их происхождения не приводятся. С этой же целью фонетические варианты и близкие (от одной основы) формы слов рассматриваются в одной статье, поэтому для облегчения их обнаружения в словаре все мордовские слова (то есть взятые из словарей мокшанского и эрзянского языков) даются полужирным шрифтом, а приводимые из других языков слова - курсивом.
Первый том этого словаря составлен на компьютере отдела языка МарНИИЯЛИ. Во втором томе Этимологического словаря мордовских (эрзянского и мокшанского) языков использован словарь X. Паасонена (в I томе из-за досадной оплошности он не был использован для работы), мордовские слова из него даются полужирным курсивом и, разумеется, латинскими буквами.
Автор постарался излагать материал как можно короче, возможно, иногда даже во вред понятности для пользующихся словарём. К сожалению, ссылок в словаре не всегда достаточно, хотя их при желании можно найти - главным образом по ссылкам в UEW, где источники этимологии даются полным списком. Страницы для SKES часто не приводятся, поскольку их можно без особого труда определить по рассматриваемому финскому слову, которое в словаре всегда приводится. Рассматриваемые слова расположены согласно алфавиту мордовских языков. В целях экономии места явные (этимологически прозрачные) русизмы, н., буханка, буян и т. д., как и иностранные слова, н., абонемент, компьютер и т. д. для рассмотрения их происхождения не приводятся. С этой же целью фонетические варианты и близкие (от одной основы) формы слов рассматриваются в одной статье, поэтому для облегчения их обнаружения в словаре все мордовские слова (то есть взятые из словарей мокшанского и эрзянского языков) даются полужирным шрифтом, а приводимые из других языков слова - курсивом.
Первый том этого словаря составлен на компьютере отдела языка МарНИИЯЛИ. Во втором томе Этимологического словаря мордовских (эрзянского и мокшанского) языков использован словарь X. Паасонена (в I томе из-за досадной оплошности он не был использован для работы), мордовские слова из него даются полужирным курсивом и, разумеется, латинскими буквами.