Йошкар-Ола, 2004. — 120 с.
Возможно, после появления на свет этого словаря кое-кто скажет, он
мог бы появиться попозже, после более основательной работы, что
дало бы ему более высокий научный уровень. Однако в жизни
финно-угорских языков изменения - часто очень безрадостные -
происходят ныне слишком уж быстро. Поэтому составителям словарей
этих языков нельзя не торопиться, особенно если такой словарь может
хоть как-то способствовать сохранению наших (скажем прямо:
исчезающих) языков и повышению интереса к ним. Нельзя также не
отметить, что автор-составитель словаря не мордвин и в совершенстве
не владеет ни мокшанским, ни эрзянским языком, хотя в научном плане
хорошо разбирается в лексике этих языков. Но это иногда может быть
и плюсом - на работу не влияют ни эмоции, которые неизбежны, когда
человек имеет дело с родным языком, ни сложившиеся стереотипы и
слишком уж устоявшиеся взгляды, которые подчас чрезмерно влияют на
характер работы. Во всяком случае, этот словарь не может не быть
полезен для дальнейшего изучения происхождения слов мордовских
языков и составления их более полных этимологических словарей. На
большее составитель и не рассчитывает. Автором десять лет назад был
составлен этимологический словарь марийского языка, однако сомнения
относительно достаточности научного уровня этой работы подтолкнули
его к составлению этимологических справочников по родственным
языкам - саамскому, ненецкому, селькупскому, нганасанскому, а также
юкагирскому, сделаны заделы по удмуртскому, вепсскому языкам, А
поскольку справочник по мордовским языкам составлялся в последнюю
очередь, то он, в отличие от остальных, для составителя
представляется наиболее подготовленным для издания в качестве опыта
этимологического словаря. При этом как наиболее заслуживающими
доверия им приняты сами факты языка, то есть автор опирался в
первую очередь на лексику, зафиксированную современными (т. е. уже
высокого лексикографического уровня) словарями, ведь этимологии,
как и установленные учёными праформы, в конечном счёте всё же
являются предположениями. Строить же предположения, опираясь в
основном на предположения, пусть даже они приняты большинством
специалистов, вероятно, не всегда может считаться оправданным. Во
всяком случае, опыт словаря, где в основном опираются на лексику
языков, не бесполезен, поскольку это как-то ограждает от движения
по "накатанной колее", ведь до сих пор в объяснениях слов
марийского, удмуртского, мордовских языков подчас явно ощущалась
гипертрофированная склонность видеть в большинстве из них лишь
заимствования из тюркских, иранских и прочих языков при
игнорировании возможностей иного объяснения их происхождения.
Автор постарался излагать материал как можно короче, возможно, иногда даже во вред понятности для пользующихся словарём. К сожалению, ссылок в словаре не всегда достаточно, хотя их при желании можно найти - главным образом по ссылкам в UEW, где источники этимологии даются полным списком. Страницы для SKES часто не приводятся, поскольку их можно без особого труда определить по рассматриваемому финскому слову, которое в словаре всегда приводится. Рассматриваемые слова расположены согласно алфавиту мордовских языков. В целях экономии места явные (этимологически прозрачные) русизмы, н., буханка, буян и т. д., как и иностранные слова, н., абонемент, компьютер и т. д. для рассмотрения их происхождения не приводятся. С этой же целью фонетические варианты и близкие (от одной основы) формы слов рассматриваются в одной статье, поэтому для облегчения их обнаружения в словаре все мордовские слова (то есть взятые из словарей мокшанского и эрзянского языков) даются полужирным шрифтом, а приводимые из других языков слова - курсивом.
Первый том этого словаря составлен на компьютере отдела языка МарНИИЯЛИ.
Автор постарался излагать материал как можно короче, возможно, иногда даже во вред понятности для пользующихся словарём. К сожалению, ссылок в словаре не всегда достаточно, хотя их при желании можно найти - главным образом по ссылкам в UEW, где источники этимологии даются полным списком. Страницы для SKES часто не приводятся, поскольку их можно без особого труда определить по рассматриваемому финскому слову, которое в словаре всегда приводится. Рассматриваемые слова расположены согласно алфавиту мордовских языков. В целях экономии места явные (этимологически прозрачные) русизмы, н., буханка, буян и т. д., как и иностранные слова, н., абонемент, компьютер и т. д. для рассмотрения их происхождения не приводятся. С этой же целью фонетические варианты и близкие (от одной основы) формы слов рассматриваются в одной статье, поэтому для облегчения их обнаружения в словаре все мордовские слова (то есть взятые из словарей мокшанского и эрзянского языков) даются полужирным шрифтом, а приводимые из других языков слова - курсивом.
Первый том этого словаря составлен на компьютере отдела языка МарНИИЯЛИ.