Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук.
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, 2010. — 24 с. Реферируемая диссертация посвящена изучению истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», выполненных в Испании и Латинской Америке, а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу.
Материалом исследования послужили пять переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык: перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания, 1930 г.); аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргентина, 1942-1946 гг.3); перевод Франсиско Алькантара и Диего Пруна (Испания, 1966 г.); два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Россия, 1975 г. и Испания, 2009 гг.).
Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ пяти переводов.
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, 2010. — 24 с. Реферируемая диссертация посвящена изучению истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», выполненных в Испании и Латинской Америке, а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу.
Материалом исследования послужили пять переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык: перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания, 1930 г.); аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргентина, 1942-1946 гг.3); перевод Франсиско Алькантара и Диего Пруна (Испания, 1966 г.); два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Россия, 1975 г. и Испания, 2009 гг.).
Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ пяти переводов.