El español en la sociedad de la información: actualidad y
perspectivas.
М.: МГИМО(У), 2006. – 241 с. ISBN 5-9228-0224-0. Материалы отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка специальности по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, Испании. Содержание:
Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке.
Россия и Испания: политические и культурные параллели.
К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США.
Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати.
Эссе о трех литературных переводах.
¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?
Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов.
О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе.
Роль заголовка в медиатексте.
Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте.
DocuTradSo en línea: fuentes de información para la traducción al español.
К вопросу о методологии преподавания языка специальности.
Риторика и преподавание иностранных языков.
Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей).
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый».
Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного жаргона.
К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу.
Экстралингвистические знания в преподавании перевода.
Проблема введения национальных вариантов испанского языка в содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической компетенции студентов языковых вузов.
Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы.
Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века.
Los Cuentos Chicanos en clase de español.
Женские образы в живописи Гойи.
К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ).
Особенности преподавания испанского языка как языка специальности.
Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в МГИМО.
Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы).
Проблемы испанской фразеологии и лексикографии.
Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы.
О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности).
Испанский язык Центральной Америки.
Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке.
Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе испанских масс-медиа.
Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y antecedentes.
Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале испанского и русского языков).
Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка).
К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия.
La traducción interlectal en la comunicación hispánica trasnacional.
Топонимы в ракурсе теории перевода.
Противоположности сходятся.
Опыт применения испанской методики "enfoque por tareas" на практических занятиях по курсу перевода испанского языка.
Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей.
Активные процессы в испанской антропонимической системе.
К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку.
Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка).
«Временные» наречия и глагол.
Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы.
К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских фразеологизмов.
¿Español o Castellano?: Pasado, presente y futuro.
Английские заимствования в современном испанском языке.
Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины мира мексиканцев.
Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских отношениях.
El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüísitca en sociedad de información en los Estados Unidos de Améric.
К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных конструкциях в разговорной речи.
М.: МГИМО(У), 2006. – 241 с. ISBN 5-9228-0224-0. Материалы отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка специальности по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, Испании. Содержание:
Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке.
Россия и Испания: политические и культурные параллели.
К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США.
Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати.
Эссе о трех литературных переводах.
¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?
Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов.
О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе.
Роль заголовка в медиатексте.
Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте.
DocuTradSo en línea: fuentes de información para la traducción al español.
К вопросу о методологии преподавания языка специальности.
Риторика и преподавание иностранных языков.
Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей).
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый».
Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного жаргона.
К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу.
Экстралингвистические знания в преподавании перевода.
Проблема введения национальных вариантов испанского языка в содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической компетенции студентов языковых вузов.
Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы.
Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века.
Los Cuentos Chicanos en clase de español.
Женские образы в живописи Гойи.
К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ).
Особенности преподавания испанского языка как языка специальности.
Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в МГИМО.
Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы).
Проблемы испанской фразеологии и лексикографии.
Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы.
О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности).
Испанский язык Центральной Америки.
Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке.
Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе испанских масс-медиа.
Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y antecedentes.
Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале испанского и русского языков).
Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка).
К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия.
La traducción interlectal en la comunicación hispánica trasnacional.
Топонимы в ракурсе теории перевода.
Противоположности сходятся.
Опыт применения испанской методики "enfoque por tareas" на практических занятиях по курсу перевода испанского языка.
Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей.
Активные процессы в испанской антропонимической системе.
К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку.
Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка).
«Временные» наречия и глагол.
Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы.
К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских фразеологизмов.
¿Español o Castellano?: Pasado, presente y futuro.
Английские заимствования в современном испанском языке.
Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины мира мексиканцев.
Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских отношениях.
El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüísitca en sociedad de información en los Estados Unidos de Améric.
К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных конструкциях в разговорной речи.