Vilnius: Vaga, 1987. — 663 p.
Григас Казис. Параллели пословиц. На литовском, русском и немецком
языках. Часть 2: с. 328-663.
В «Параллелях пословиц» публикуется 611 типов интернациональных
пословиц, состоящих из одного или нескольких литовских вариантов и
их соответствий в языках других европейских народов. В состав типов
включено 2276 литовских, 908 латышских, 679 белорусских, 684
русских, 1029 польских, 729 немецких, 366 английских, 336
латинских, 293 французских, 155 испанских текстов, всего 7455
единиц. Кроме того, дается 2842 ссылки на соответствия тех народов,
тексты которых из-за ограниченного объема издания не
публикуются.
Сопоставления текстов пословиц свидетельствуют о многовековых связях народов, говорящих на разных языках. В них раскрывается общность поэтического мышления, преодолевшая барьеры языков, государственных границ и религий, охватывающая обширные географические широты и служащая духовным потребностям многих народов Это интернациональное наследие, соучастником создания которого является и литовский народ.
Не подлежит сомнению практическая польза сравнительных сборников. Соответствия нужны людям, изучающим языки, и особенно занимающимся вопросами языковой стилистики. Поэтому сборники пословиц и фразеологизмов издаются в качестве пособий по изучению языков. К сравнительным сборникам постоянно обращаются переводчики художественной литературы в поисках соответствий для идиоматических и других словосочетаний иносказательного значения.
Данный сборник является продолжением работы по компаративистике пословиц, начатой составителем в теоретическом издании «Литовские пословицы. Сравнительное исследование». Представленные материалы должны подтвердить, иллюстрировать, а порой и уточнить теоретические обобщения и выводы автора о структуре, формах бытования, тенденциях варьирования пословиц, об образовании национальных версий в составе интернациональных типов. Библиографические ссылки, информация типа комментариев, цитаты пополняют наблюдения, изложенные в исследовании о генетических связях и возможной типологической общности пословиц, о месте и времени образования отдельных паремий.
Публикуются далеко не все литовские пословицы, имеющие соответствия в других языках. Не приводятся типы, которые составителю показались малохарактерными для литовцев, несмотря на то, что некоторые из них имеют соответствия в нескольких языках. Предпочтение отдается паремиям, имеющим в литовских источниках наибольшее число вариантов, интересным в отношении значений и образности. Естественно, при отборе материала определенную роль сыграла субъективная точка зрения составителя.
Сопоставления текстов пословиц свидетельствуют о многовековых связях народов, говорящих на разных языках. В них раскрывается общность поэтического мышления, преодолевшая барьеры языков, государственных границ и религий, охватывающая обширные географические широты и служащая духовным потребностям многих народов Это интернациональное наследие, соучастником создания которого является и литовский народ.
Не подлежит сомнению практическая польза сравнительных сборников. Соответствия нужны людям, изучающим языки, и особенно занимающимся вопросами языковой стилистики. Поэтому сборники пословиц и фразеологизмов издаются в качестве пособий по изучению языков. К сравнительным сборникам постоянно обращаются переводчики художественной литературы в поисках соответствий для идиоматических и других словосочетаний иносказательного значения.
Данный сборник является продолжением работы по компаративистике пословиц, начатой составителем в теоретическом издании «Литовские пословицы. Сравнительное исследование». Представленные материалы должны подтвердить, иллюстрировать, а порой и уточнить теоретические обобщения и выводы автора о структуре, формах бытования, тенденциях варьирования пословиц, об образовании национальных версий в составе интернациональных типов. Библиографические ссылки, информация типа комментариев, цитаты пополняют наблюдения, изложенные в исследовании о генетических связях и возможной типологической общности пословиц, о месте и времени образования отдельных паремий.
Публикуются далеко не все литовские пословицы, имеющие соответствия в других языках. Не приводятся типы, которые составителю показались малохарактерными для литовцев, несмотря на то, что некоторые из них имеют соответствия в нескольких языках. Предпочтение отдается паремиям, имеющим в литовских источниках наибольшее число вариантов, интересным в отношении значений и образности. Естественно, при отборе материала определенную роль сыграла субъективная точка зрения составителя.