Научная статья / Вестник Челябинского государственного университета
— Изд-во Челябинского гос.унив.: 2007. № 15_ // СС.43-48.
В данной работе осуществляется сравнительное исследование русских
переводов произведений крупного татарского прозаика, признанного
мастера художественного слова А.Еники с оригиналом в целях
определения их художественного качества в аспекте передачи образных
сравнений подлинника. С этой целью были проанализированы три
произведения А.Еники: «Рэшэ», «Саз чэчэге»,«Тынычлану», а также их
перевод на русский язык: «Марево» (в переводе Р.Кутуя и С.Хозиной),
«Болотный цветок» (в переводе А.Бадюгиной), «Умиротворение» (в
переводе А.Бадюгиной), «Успокоение» (в переводе Р.Кутуя и
С.Хозиной). Интерес к творчеству А.Еники объясняется
значительностью фигуры этого писателя.
Об авторе: Габдулхакова Ильсеяр Масхутовна, кандидат филологических
наук (диссертация на тему "Способы перевода
художественно-изобразительных средств в произведениях А.Еники").