Budapest: Tankönyvkiadó, 1961. — 312 с.
Предлагаемое пособие для изучения русскими венгерского языка выйдет
в трёх частях.
В этой первой части даются основные правила венгерской грамматики. В ней избегаются тяжёлые для усвоения грамматические формы, а также и затруднительные на первых порах для изучения венгерские обороты речи. О тех и других речь будет идти дальше, и мы с ними познакомимся по мере усвоения предлагаемого материала в следующих частях, которые в скором времени выйдут на свет.
Для изучения венгерского языка выбран т. наз. комбинированный метод, т. е. грамматические правила рассматриваются в логическом порядке, при котором мы сразу сможем образовать из них понятные фразы. Этим объясняется, что в вводном фонетическом курсе имеются морфологические и синтактические части, и наоборот, в основном морфологическом курсе встречаются и фонетические явления.
Данный учебник — хотя автор и старался изложить его на научных основах, — прежде всего предназначен для удовлетворения практических потребностей. Он должен оказывать помощь советским товарищам, изучающим венгерский язык в группе или индивидуальным (заочным) путём.
Этот первый том состоит из пяти частей: Введение.
Вводный курс (I — X урок).
Основной курс (1 — 20 урок).
Грамматические таблицы изложенного материала.
Словарь. Один урок рассчитан на 2 — 3 занятия по два часа. Каждый урок содержит в себе грамматическую, лексическую части и фонетические или же лексико-морфологические упражнения. Автор старался дать как можно больше упражнений для углубления данного грамматического и лексического материала, и тем самым облегчить работу преподавателей. Естественно, кроме, или вместо данных упражнений, преподаватель может составлять ещё и другие упражнения в соответствии с кругом интересов слушателей. Упражнения можно также употреблять и для домашних заданий.
В вводном курсе при изучении произношения даётся много слов. Они служат усвоению правильного произношения. Их русское значение даётся только для того, чтобы не упражняться на непонятных словах.
Этот учебник ставит своей главной целью овладение советскими товарищами венгерской разговорной речью, чтобы они могли сообщаться с венграми в общей работе. Поэтому тексты учебника уже с самого начала изложены в виде диалогов на практические темы. Во втором и третьем томах тематика диалогов расширяется и охватывает и другие стороны жизни Венгерской Народной Республики.
Методические указания для лиц, изучающих венгерский язык индивидуально (заочно):
Заочное изучение венгерского языка рассчитано в основном на самостоятельное прохождение материала и его усвоение. Курс венгерского языка предполагает поурочное его прохождение. Каждый урок (для заочников) рассчитан на восемь учебных часов в течение двух недель. При этом желательно, чтобы лица, изучающие язык самостоятельно, проходили урок не сразу, а занимались ежедневно по 30 — 40 минут.
Прохождение материала ведётся в том же порядке, в каком он изложен в уроке.
При изучении грамматической части, необходимо, чтобы каждый ясно понимал и разбирался в грамматических конструкциях венгерского языка.
Не меньшее значение имеет и правильное произношение. Для того, чтобы правильно усвоить произношение, необходимо постоянно практиковать его. При этом желательно, чтобы правильное произношение контролировал человек, владеющий венгерским литературным языком. В уроках для отработки правильного произношения даны фонетические упражнения.
Текст читается и переводится после усвоения грамматической части. При этом, наряду с правильным переводом, необходимо уделять внимание правильному произношению фразы.
Усвоение новых слов должно быть безукоризненным. Рекомендуется завести свой карманный словарик или карточки с выписанными словами. Одновременно с заучиванием слова необходимо упражнять правильное написание его на бумаге.
Только после отработки вышеперечисленного следует приступить к упражнениям контрольного задания. Выполнив задание и самостоятельно проверив его, заочник высылает его на проверку рецензенту.
Контрольные вопросы служат целям самопроверки, а также постоянного повторения и углубления пройденного материала.
Настоящий учебник был составлен на основе опыта преподавания венгерского языка советским товарищам. Первым (1951 г.) и вторым (январь 1953 г.) изданиями (оба в виде рукописи) пользовались сотни советских товарищей, которые высказали ряд ценных замечаний и предложений, за что автор выражает им свою искреннюю благодарность. Эти замечания были приняты во внимание при переработке учебника, который теперь издаётся для ещё большего укрепления Советско-Венгерской дружбы.
Автор благодарит и критиков книги: тт. Михайловского Евгения, д-ра Балажа Яноша от Института Языковедения Венгерской Академии Наук, и Йокаи Золтана, адъюнкта филологического факультета Университета им. Этвеша Лоранда, оказавших помощь своими ценными советами и указаниями.
Автор просит всех, кто будет пользоваться этим учебником, сообщить в редакцию свои замечания, соображения и предложения, которые будут использованы при дальнейшем усовершенствовании этого учебника.
Будапешт, январь 1955 г.
В этой первой части даются основные правила венгерской грамматики. В ней избегаются тяжёлые для усвоения грамматические формы, а также и затруднительные на первых порах для изучения венгерские обороты речи. О тех и других речь будет идти дальше, и мы с ними познакомимся по мере усвоения предлагаемого материала в следующих частях, которые в скором времени выйдут на свет.
Для изучения венгерского языка выбран т. наз. комбинированный метод, т. е. грамматические правила рассматриваются в логическом порядке, при котором мы сразу сможем образовать из них понятные фразы. Этим объясняется, что в вводном фонетическом курсе имеются морфологические и синтактические части, и наоборот, в основном морфологическом курсе встречаются и фонетические явления.
Данный учебник — хотя автор и старался изложить его на научных основах, — прежде всего предназначен для удовлетворения практических потребностей. Он должен оказывать помощь советским товарищам, изучающим венгерский язык в группе или индивидуальным (заочным) путём.
Этот первый том состоит из пяти частей: Введение.
Вводный курс (I — X урок).
Основной курс (1 — 20 урок).
Грамматические таблицы изложенного материала.
Словарь. Один урок рассчитан на 2 — 3 занятия по два часа. Каждый урок содержит в себе грамматическую, лексическую части и фонетические или же лексико-морфологические упражнения. Автор старался дать как можно больше упражнений для углубления данного грамматического и лексического материала, и тем самым облегчить работу преподавателей. Естественно, кроме, или вместо данных упражнений, преподаватель может составлять ещё и другие упражнения в соответствии с кругом интересов слушателей. Упражнения можно также употреблять и для домашних заданий.
В вводном курсе при изучении произношения даётся много слов. Они служат усвоению правильного произношения. Их русское значение даётся только для того, чтобы не упражняться на непонятных словах.
Этот учебник ставит своей главной целью овладение советскими товарищами венгерской разговорной речью, чтобы они могли сообщаться с венграми в общей работе. Поэтому тексты учебника уже с самого начала изложены в виде диалогов на практические темы. Во втором и третьем томах тематика диалогов расширяется и охватывает и другие стороны жизни Венгерской Народной Республики.
Методические указания для лиц, изучающих венгерский язык индивидуально (заочно):
Заочное изучение венгерского языка рассчитано в основном на самостоятельное прохождение материала и его усвоение. Курс венгерского языка предполагает поурочное его прохождение. Каждый урок (для заочников) рассчитан на восемь учебных часов в течение двух недель. При этом желательно, чтобы лица, изучающие язык самостоятельно, проходили урок не сразу, а занимались ежедневно по 30 — 40 минут.
Прохождение материала ведётся в том же порядке, в каком он изложен в уроке.
При изучении грамматической части, необходимо, чтобы каждый ясно понимал и разбирался в грамматических конструкциях венгерского языка.
Не меньшее значение имеет и правильное произношение. Для того, чтобы правильно усвоить произношение, необходимо постоянно практиковать его. При этом желательно, чтобы правильное произношение контролировал человек, владеющий венгерским литературным языком. В уроках для отработки правильного произношения даны фонетические упражнения.
Текст читается и переводится после усвоения грамматической части. При этом, наряду с правильным переводом, необходимо уделять внимание правильному произношению фразы.
Усвоение новых слов должно быть безукоризненным. Рекомендуется завести свой карманный словарик или карточки с выписанными словами. Одновременно с заучиванием слова необходимо упражнять правильное написание его на бумаге.
Только после отработки вышеперечисленного следует приступить к упражнениям контрольного задания. Выполнив задание и самостоятельно проверив его, заочник высылает его на проверку рецензенту.
Контрольные вопросы служат целям самопроверки, а также постоянного повторения и углубления пройденного материала.
Настоящий учебник был составлен на основе опыта преподавания венгерского языка советским товарищам. Первым (1951 г.) и вторым (январь 1953 г.) изданиями (оба в виде рукописи) пользовались сотни советских товарищей, которые высказали ряд ценных замечаний и предложений, за что автор выражает им свою искреннюю благодарность. Эти замечания были приняты во внимание при переработке учебника, который теперь издаётся для ещё большего укрепления Советско-Венгерской дружбы.
Автор благодарит и критиков книги: тт. Михайловского Евгения, д-ра Балажа Яноша от Института Языковедения Венгерской Академии Наук, и Йокаи Золтана, адъюнкта филологического факультета Университета им. Этвеша Лоранда, оказавших помощь своими ценными советами и указаниями.
Автор просит всех, кто будет пользоваться этим учебником, сообщить в редакцию свои замечания, соображения и предложения, которые будут использованы при дальнейшем усовершенствовании этого учебника.
Будапешт, январь 1955 г.