Год: 1902, Издательство: Типо-литография В.И. Шувалова (г.
Владикавказ), Язык: Осетинский, Количество страниц: 421
В 1902 году в типографии Шувалова во Владикавказе было отпечатано новое издание Евангелия на осетинском языке. Полный перевод Нового Завета не был завершён вплоть до Гражданской войны, работу над его книгами, в частности, продолжал в эмиграции бывший городской голова Гаппо Баев.
В издании 1902 года можно найти интересные орфографические особенности. Так буквами с диакритикой обозначались глухие смычные согласные, бывшие на каком-то этапе придыхательными, а без диакритики писались смычно-гортанные (абруптивы). Позже эта традиция сменилась на обратную, что видно, скажем, по тексту первого номера газеты «Рæстдзинад».
Доп. информация: Отсканировано с репринтного издания. Год репринта ну указан
В 1902 году в типографии Шувалова во Владикавказе было отпечатано новое издание Евангелия на осетинском языке. Полный перевод Нового Завета не был завершён вплоть до Гражданской войны, работу над его книгами, в частности, продолжал в эмиграции бывший городской голова Гаппо Баев.
В издании 1902 года можно найти интересные орфографические особенности. Так буквами с диакритикой обозначались глухие смычные согласные, бывшие на каком-то этапе придыхательными, а без диакритики писались смычно-гортанные (абруптивы). Позже эта традиция сменилась на обратную, что видно, скажем, по тексту первого номера газеты «Рæстдзинад».
Доп. информация: Отсканировано с репринтного издания. Год репринта ну указан