Учебное пособие. — М.: Издательство Московского университета, 1972.
— 306 с.
Настоящая работа является первой попыткой создания учебного пособия
по переводу с русского языка на язык хинди. На основе опыта
преподавания перевода и анализа типичных ошибок автор попытался
описать некоторые трудности, встречающиеся в процессе перевода с
учетом типологических особенностей обоих языков.
Пособие построено по индуктивному принципу и ни в коей мере не может претендовать на сколько-нибудь исчерпывающее описание трудностей перевода с русского на хинди. Задача охватить все могущие встретиться в переводческой практике случаи заведомо невыполнима. Цель пособия много скромнее - развить у студентов правильный подход к решению переводческих проблем, помочь им освободиться от "гипноза оригинала и от слепого преклонения перед словарем, научить их некоторым техническим приемам перевода, приучить пользоваться непрямыми соответствиями, переводить частности на основе целого.
Кроме этих, чисто переводческих целей, Пособие учитывает необходимость совершенствования языковой подготовки студентов, активного усвоения ими достаточного количества эквивалентов, лексических и прочих соответствий, необходимых как для целей перевода, так и для других видов речевой деятельности.
Пособие построено по индуктивному принципу и ни в коей мере не может претендовать на сколько-нибудь исчерпывающее описание трудностей перевода с русского на хинди. Задача охватить все могущие встретиться в переводческой практике случаи заведомо невыполнима. Цель пособия много скромнее - развить у студентов правильный подход к решению переводческих проблем, помочь им освободиться от "гипноза оригинала и от слепого преклонения перед словарем, научить их некоторым техническим приемам перевода, приучить пользоваться непрямыми соответствиями, переводить частности на основе целого.
Кроме этих, чисто переводческих целей, Пособие учитывает необходимость совершенствования языковой подготовки студентов, активного усвоения ими достаточного количества эквивалентов, лексических и прочих соответствий, необходимых как для целей перевода, так и для других видов речевой деятельности.