Шабданов А., Батманов И. А. Элементарные основы грамматики
киргизского языка. – Фрунзе, Ташкент: Киргосиздат, 1933. – 201
с.
Предисловие
При составлении этого труда авторы поставили перед собой задачу дать преподавателям и русским - учащимся техникумов, школ повышенного типа курсов свод главнейших грамматических правил киргизского языка.
В таком виде наш труд не может являться самостоятельным учебником киргизского языка, а должен служить лишь пособием, при помощи которого учащиеся могли бы разобраться, в структуре языка, укрепляя свои познания на практике.
Здесь мы даем главнейшие правила для начального изучения языка, не вдаваясь в его глубины. (Сведения, касающиеся деталей употребления форм, и прочие грамматические тонкости даны мелким шрифтом, дабы не загромождать учащихся сразу большим накоплением материала. )
В основном, руководство заключает в себе следующие отделы: фонетику, морфологию и синтаксис. Фонетика выделена вами в самостоятельный отдел, однако, это не значит, что изучение киргизского языка должно начаться с исчерпывающего ее изучения, а затем уже перехода к морфологии и синтаксису. Наоборот, мы считаем своим долгом предупредить преподавателей, что преподавание фонетики должно итти в общем комплексе со всеми прочими разделами. Точно так же, по мере необходимости, нами включены попутно материалы из синтаксиса в разделы морфологии. Краткий свод синтаксических сведений помещен в конце руководства. При изложении материала, в основном, мы пользовались общепринятой терминологией; однако, в отношении названий временных глагольных форм мы принуждены были ввести новые термины, полагая, что они могут более точно определить значение указанных форм; таковы названия: давнопрошедшее косвенное, прошедшее неожиданное и др.
Для укрепления в памяти изложенного материала мы прилагаем к основным параграфам материалы для упражнений, которые, с одной стороны, могут послужить преподавателю как основа для составления практического урока (с дальнейшими пополнениями или вариантами, строя урок из комплекса разговоров, чтения, письма и переводов — как упражнений, ) и построения заданий; с другой стороны, они могут послужить учащимся в качестве материала для самостоятельной проработки; одним из таких типов упражнений являются задания, к которым приложены в конце руководства ключи, дающие возможность учащемуся, самостоятельно работающему, проверить себя. Упражнения— "разговоры" должны служить на уроках материалом для практики и, после некоторого времени, могут быть использованы и для диктовок, и для переводов, и, наконец, для переложений. С этой целью, начиная с глагола, мы помещаем исключительно тексты с переводом, не загромождая руководство прочими вариантами упражнений; их расширение — дело самих преподавателей.
Наконец, приводимые „разговоры" и упражнения должны являться материалом по фразеологии, причем в некоторых случаях по стилистическим соображениям перевод дословный не дан; наличие постатейных словарей должно помочь учащимся разобраться в стилистических особенностях речи и установить дословный перевод.
Эти постатейные словари заключают в себе производные формы, не разобранные в предыдущих параграфах; в основном, они составлены в алфавитном порядке; однако, в некоторых случаях по методическим соображениям сделаны некоторые отступления.
В состав примеров и практических упражнений нами введены материалы из живой речи, газет, публицистических выступлений и фольклора.
Предисловие
При составлении этого труда авторы поставили перед собой задачу дать преподавателям и русским - учащимся техникумов, школ повышенного типа курсов свод главнейших грамматических правил киргизского языка.
В таком виде наш труд не может являться самостоятельным учебником киргизского языка, а должен служить лишь пособием, при помощи которого учащиеся могли бы разобраться, в структуре языка, укрепляя свои познания на практике.
Здесь мы даем главнейшие правила для начального изучения языка, не вдаваясь в его глубины. (Сведения, касающиеся деталей употребления форм, и прочие грамматические тонкости даны мелким шрифтом, дабы не загромождать учащихся сразу большим накоплением материала. )
В основном, руководство заключает в себе следующие отделы: фонетику, морфологию и синтаксис. Фонетика выделена вами в самостоятельный отдел, однако, это не значит, что изучение киргизского языка должно начаться с исчерпывающего ее изучения, а затем уже перехода к морфологии и синтаксису. Наоборот, мы считаем своим долгом предупредить преподавателей, что преподавание фонетики должно итти в общем комплексе со всеми прочими разделами. Точно так же, по мере необходимости, нами включены попутно материалы из синтаксиса в разделы морфологии. Краткий свод синтаксических сведений помещен в конце руководства. При изложении материала, в основном, мы пользовались общепринятой терминологией; однако, в отношении названий временных глагольных форм мы принуждены были ввести новые термины, полагая, что они могут более точно определить значение указанных форм; таковы названия: давнопрошедшее косвенное, прошедшее неожиданное и др.
Для укрепления в памяти изложенного материала мы прилагаем к основным параграфам материалы для упражнений, которые, с одной стороны, могут послужить преподавателю как основа для составления практического урока (с дальнейшими пополнениями или вариантами, строя урок из комплекса разговоров, чтения, письма и переводов — как упражнений, ) и построения заданий; с другой стороны, они могут послужить учащимся в качестве материала для самостоятельной проработки; одним из таких типов упражнений являются задания, к которым приложены в конце руководства ключи, дающие возможность учащемуся, самостоятельно работающему, проверить себя. Упражнения— "разговоры" должны служить на уроках материалом для практики и, после некоторого времени, могут быть использованы и для диктовок, и для переводов, и, наконец, для переложений. С этой целью, начиная с глагола, мы помещаем исключительно тексты с переводом, не загромождая руководство прочими вариантами упражнений; их расширение — дело самих преподавателей.
Наконец, приводимые „разговоры" и упражнения должны являться материалом по фразеологии, причем в некоторых случаях по стилистическим соображениям перевод дословный не дан; наличие постатейных словарей должно помочь учащимся разобраться в стилистических особенностях речи и установить дословный перевод.
Эти постатейные словари заключают в себе производные формы, не разобранные в предыдущих параграфах; в основном, они составлены в алфавитном порядке; однако, в некоторых случаях по методическим соображениям сделаны некоторые отступления.
В состав примеров и практических упражнений нами введены материалы из живой речи, газет, публицистических выступлений и фольклора.