М.: Изд-во Московского университета, 1975. 207 с. (FineReader 11
OCR)
Предлагаемый учебник «Лексикология» является по существу первой в
СССР обобщающей работой по лексике персидского языка, охватившей не
только исследования самого автора, но и многочисленные исследования
других специалистов в области персидского (иранского)
языкознания.
В учебник не вошли предусмотренные программой курса лексикологии вводные разделы («Предмет лексикологии», «Место лексикологии среди других лингвистических дисциплин», «Вопросы теории слова»), так как по этим вопросам существует богатая литература, наличие которой дает возможность сократить листаж настоящего учебника.
Учебник насыщен иллюстративным материалом. В целях сокращения объема книги автор счел возможным не документировать каждый пример. Ссылка на источник, откуда взят данный пример, дается лишь в редких случаях, особенно, когда то или иное слово имеет необычную или уникальную структуру.
Транскрипция, принятая в учебнике, является обычной для работ в области иранского языкознания. Однако по ряду причин, в том числе по причинам техническим, в данной работе принята несколько упрощенная система транскрибирования для среднеперсидских примеров и общая система транскрипции для языка фарси-дари и современного персидского.
Примеры из языка классической литературы даются в транскрипции, принятой для современного языка, что, как известно, не соответствует историческому произношению. Автор надеется, что все эти погрешности в транскрипции, недопустимые для работ в области фонетики и фонологии, не будут существенно влиять на качество работы лексикологического профиля.
В учебник не вошли предусмотренные программой курса лексикологии вводные разделы («Предмет лексикологии», «Место лексикологии среди других лингвистических дисциплин», «Вопросы теории слова»), так как по этим вопросам существует богатая литература, наличие которой дает возможность сократить листаж настоящего учебника.
Учебник насыщен иллюстративным материалом. В целях сокращения объема книги автор счел возможным не документировать каждый пример. Ссылка на источник, откуда взят данный пример, дается лишь в редких случаях, особенно, когда то или иное слово имеет необычную или уникальную структуру.
Транскрипция, принятая в учебнике, является обычной для работ в области иранского языкознания. Однако по ряду причин, в том числе по причинам техническим, в данной работе принята несколько упрощенная система транскрибирования для среднеперсидских примеров и общая система транскрипции для языка фарси-дари и современного персидского.
Примеры из языка классической литературы даются в транскрипции, принятой для современного языка, что, как известно, не соответствует историческому произношению. Автор надеется, что все эти погрешности в транскрипции, недопустимые для работ в области фонетики и фонологии, не будут существенно влиять на качество работы лексикологического профиля.