Мультиязычные учебные материалы
Языки и языкознание
Словарь
  • формат pdf
  • размер 4,93 МБ
  • добавлен 22 июня 2016 г.
Моделевский М.С., Липницкий Р.В., Кузнецова И.Ю., Синева Е.М. (сост.) Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению (русско-англо-французско-испанский)
М.: Изд-во УДН, 1990. — 103 с. — ISBN10: 5-209-00239-Х
ПРЕДИСЛОВИЕ
Словарь содержит около 2500 терминов, относящихся к геологии месторождений нефти и газа, методам их поисков, разведки и разработки, классификации запасов и ресурсов, способам, технологии и технике глубокого бурения на нефть и газ. Приведены термины из смежных разделов геологии (тектоники, стратиграфии, литологии), наиболее часто встречающиеся в литературе по нефти и газу. Основную часть словаря составляют русскоязычные термины, типичные для советской научной и технической литературы. Как правило, им соответствуют аналоги, наиболее характерные в англо-, франко- и испаноязычной литературе. Однако в некоторых случаях общеупотребительные эквиваленты русского термина могут отсутствовать. Например, за рубежом практически нет понятий, аналогичных русским «баланс запасов полезных ископаемых» и «балансовые запасы полезных ископаемых», поскольку системы учета их в разных странах существенно отличны от принятой в СССР. Не сопоставляются точно категории разведанных (A, B, C₁) и предварительно оцененных (C₂) запасов, а также перспективных (C₃) и прогнозных (Д₁ и Д₂) ресурсов нефти и газа с категориями запасов и ресурсов, принятыми в зарубежных странах, где они часто несопоставимы между собой. Во всех таких случаях во избежание создания у читателя иллюзорного представления о сопоставимости терминов и соответственно ошибки при переводе предлагается либо буквальный перевод с русского, либо (если последний может оказаться непонятным читателю, особенно зарубежному) перевод по смыслу. Так, например, термину «балансовые запасы» соответствует буквальный аналог («калька»), а термину «степень разведанности ресурсов» — смысловой аналог «отношение (начальных) разведанных запасов к (начальным) ресурсам».
Кроме того, в словарь включены термины, не имеющие прямых эквивалентов в русскоязычной литературе, но достаточно широко распространенные в ней и употребляющиеся в том же смысле, что и в зарубежных странах (база ресурсов, доказанные запасы, вероятные запасы, гипотетические ресурсы, третичные методы разработки месторождений, «эталонная» нефть, «необычная» нефть, газоконденсатные жидкости и т. п.).
Иностранные эквиваленты заимствованы из периодических и монографических изданий, а также специальных словарей, вышедших за последние 20 лет в США, Канаде, Великобритании, Франции, Испании, Норвегии, Мексике, на Кубе, статистических изданий международных организаций (справочники ООН и ОЭСР, бюллетени ОПЕК и ОАПЕК, труды Международного института прикладного системного анализа, Мировых энергетических конференций, Мировых нефтяных и Международных геологических конгрессов и др.) и некоторых словарей, изданных в СССР («Русско-английский нефтепромысловый словарь», «Англо-русский словарь по нефтегазопромысловому делу», «Русско-французский словарь по нефти и газу», «Русско-испанский политехнический словарь», «Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим ресурсам» и др.).