ГБОУ СПО «Брюховецкий аграрный колледж» КК, 2013, 22 стр. Научный
руководитель: Чернякова Л.В.
Дисциплина - Лингвистика.
Практика перевода текстов профессиональной направленности - это одна из целей обучения студентов на занятиях по иностранному языку. Расширение и качественное изменение характера международных связей нашего государства, создание свободной экономической зоны на территории нашего государства, развитие сфер общественной жизни делают иностранные языки востребуемыми в деятельности человека. В настоящее время они становятся действенным фактором прогресса общества.
Важным требованием к учебно-речевой деятельности студентов является развитие навыков перевода текста. Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. Особенно это составляет трудность в немецком языке. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.
В работе рассматривается компетентностный подход при переводе технического текста на уроках немецкого языка. Введение.
Основная часть.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.
Практика перевода текстов профессиональной направленности - это одна из целей обучения студентов на занятиях по иностранному языку. Расширение и качественное изменение характера международных связей нашего государства, создание свободной экономической зоны на территории нашего государства, развитие сфер общественной жизни делают иностранные языки востребуемыми в деятельности человека. В настоящее время они становятся действенным фактором прогресса общества.
Важным требованием к учебно-речевой деятельности студентов является развитие навыков перевода текста. Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. Особенно это составляет трудность в немецком языке. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.
В работе рассматривается компетентностный подход при переводе технического текста на уроках немецкого языка. Введение.
Основная часть.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.