М.: Институт перевода Библии, 2010. — 372 c. — ISBN
978-5-93943-161-3.
Редакционная коллегия: М. Е. Алексеев, М. Беерле-Моор, К. Т.
Гадилия (ответственный редактор), А. С. Десницкий, М. Ю.
Ломова-Оппокова, Т. О. Майская (редактор).
Монография посвящена изучению влияния перевода Библии на развитие и
сохранение языков, как во всемирном историческом контексте, так и
относительно народов России и СНГ.
Ценность монографии заключается в том, что большинство статей
посвящены вопросам перевода Библии на младо-письменные языки, т.е.
языки, где еще не устоялись или вовсе не существуют не только
литературные нормы, но и порой алфавит, нормы орфографии и
пунктуации. В монографии собраны статьи, касающиеся разных аспектов
многогранного вопроса воздействия перевода Библии на развитие
языка, а также уникального вклада библейских переводов в сохранение
языков мира, и Российской Федерации в частности.