Paris: Eest Leroux, 1895. — 320 pages.
Новый практический этимологический словарь леонского диалекта
бретонского языка. Словарь составлен с учетом современного ему
состоянию лексикографии и включает в себя варианты трех других
диалектов бретонского языка, а также многие французские слова,
вошедшие в бретонский язык.
Из предисловия
La tâche du lexicographe consiste à recueillir tous les mots
employés dans une langue, et à les rassembler dans un même
vocabulaire. J’insiste plus que mes prédécesseurs sur les
étymologies, il n’y a rien d’infaillible dans cette manière de
procéder, et je dois m’attendre à bien des critiques ; néanmoins,
grâce aux documents scientifiques récents, celle étude n’est pas
aussi hypothétique que jadis, les travaux de Zeuss, Ebel, d’Arbois
de Jubain- ville et Loth, ont facilité cette tâche, ainsi que les
ouvrages plus anciens de Le Gonidec, de La Villemarqué, et Troude ;
un simple recueil de mots, est peu instructif, il nous était
nécessaire de donner en même temps les sens différents danslesquels
ils sont employés. Les progrès incessants des sciences et des arts,
nous ont obligé à accepter dans cette étude, bien des mots
d’ori¬gine française. Si la langue bretonne a la prétention, bien
fondée à notre sens, d’être ancienne, elle ne peut échapper aux
transformations qui se font, par le fait de la diffusion des
idiomes ; en ce qui concee l’orthographe et les règles
grammaticales, j'ai dû me conformer aux préceptes de Le Gonidec et
La Villemarqué. Quoique leur K soit déjà moins employé
qu’autrefois, plusieurs modifications ont eu lieu suivant les
époques, à ce sujet, ainsi les écritures de 1500 portent quer au
lieu de lier, depuis la lettre Q a été aban¬donnée et remplacée par
le K. Toutincomplet qu'il peut être, car un diction¬naire n’est
jamais fini, notre livre appartient désormais à ta critique. En
accomplissant cette œuvre, nous avons voulu démontrer l’importance
que nous devons avoir à conserver notre langue et à ne pas répudier
l’héritage qui nous a été légué par nos ancêtres bretons.