Издательство: «Нартанг», 1999. - 137 с.
ISBN 3-9806802-0-7.
Учебник тибетского разговорного и письменного языка составлен на основе учебных текстов, написанных наставником Цюлтим Гьямцо Ринпоче.
Текст книги основывается на материале занятий, на которых редактор данной книги присутствовал зимой 1987-88 гг. в Институте переводчиков Марпы в Катманду. Этот институт основал и поныне возглавляет наставник Цюлтим Гьямцо Ринпоче (титул «наставник» присваивается только самым крупным ученым и, по моему мнению, сравним со званием профессора). Его ученики – это элита среди всех тех, кто переводит с тибетского; вряд ли можно найти среди переводчиков в традиции Карма Кагью тибетского буддизма, кто не учился бы у него. Институт возник по распоряжению его святейшества Гьялва Кармапы Рангджунг Ригпе Дордже. Были набраны первые ученики, которые сначала с большим трудом овладевали тибетским алфавитом (с большим трудом, потому что сам наставник Цюлтим Гьямцо Ринпоче не владел английским), а впоследствии занятия строились так, что учитель из-за отсутствия учебников был вынужден писать от руки на доске все, что требовалось для урока. На занятиях ему приходилось передавать значение некоторых слов и давать грамматические пояснения только посредством жестикуляции. В течение года эти разрозненные лекции были объединены, и, в конце концов, появились два названия, которые потом были сведены к одному, который вы видите на титульном листе этой книги. Мы же учились еще по ксерокопиям учебника, в котором от руки были записаны тибетские предложения без перевода и грамматики. Всю остальную информацию мы узнавали от наиболее продвинутых учеников наставника, которые нам преподавали.
Грамматические комментарии большей частью взяты из брошюры «Tibetan Grammar - Selected Topics», которую зимой 1990-91 гг. составил доктор Карл Бруннхельцль в Международном буддийском институте Кармапы в Нью-Дели, и которая предназначалась только для «внутреннего пользования». Эта грамматика всеми признается как очень качественная. Так как мы в то время получали информацию по тибетологии, которая делала возможным нашу работу с классическими текстами по тибетскому буддизму, в весьма тяжелых условиях (зима в Непале без отопления и других удобств современной цивилизации, постоянные неприятности с отделом виз и регистраций, болезни, типичные для стран третьего мира, и не в последнюю очередь проблемы, которые возникают, как только вы начинаете более глубоко проникать в достаточно сложный тибетский язык и буддийский способ мышления, известный для посвященных как «очищение»), уже тогда у меня возникло желание сделать доступным это знание всем интересующимся, чтобы они могли учиться в привычных для них условиях – без всех этих трудностей и «очищений», через которые нам пришлось пройти. Однако со временем я стал с большим скептицизмом относиться к тем, кто стремится учиться, не покидая своей родины. С одной стороны, то, что человек решается
многим пожертвовать или, по крайней мере, готов заплатить большую цену, свидетельствует о многом, а с другой стороны, многие бросают учебу, как только увеличиваются предъявляемые им требования, материал становится сложнее; но овладеть таким отличным от европейских языком, как тибетский, не прилагая усилий, невозможно.
Это станет ясно, даже если просто просмотреть данный учебник. Эта книга рассчитана прежде всего на тех, кто осознал, что ум – очень значительная часть личности и его тоже надо тренировать, если есть стремление развить свою личность в целом, а изучение языка является основой, которая подготавливает к работе над умом; этот этап работы необходимо пройти, чтобы начался духовный рост (т.е. личностный рост на более тонком уровне).
ISBN 3-9806802-0-7.
Учебник тибетского разговорного и письменного языка составлен на основе учебных текстов, написанных наставником Цюлтим Гьямцо Ринпоче.
Текст книги основывается на материале занятий, на которых редактор данной книги присутствовал зимой 1987-88 гг. в Институте переводчиков Марпы в Катманду. Этот институт основал и поныне возглавляет наставник Цюлтим Гьямцо Ринпоче (титул «наставник» присваивается только самым крупным ученым и, по моему мнению, сравним со званием профессора). Его ученики – это элита среди всех тех, кто переводит с тибетского; вряд ли можно найти среди переводчиков в традиции Карма Кагью тибетского буддизма, кто не учился бы у него. Институт возник по распоряжению его святейшества Гьялва Кармапы Рангджунг Ригпе Дордже. Были набраны первые ученики, которые сначала с большим трудом овладевали тибетским алфавитом (с большим трудом, потому что сам наставник Цюлтим Гьямцо Ринпоче не владел английским), а впоследствии занятия строились так, что учитель из-за отсутствия учебников был вынужден писать от руки на доске все, что требовалось для урока. На занятиях ему приходилось передавать значение некоторых слов и давать грамматические пояснения только посредством жестикуляции. В течение года эти разрозненные лекции были объединены, и, в конце концов, появились два названия, которые потом были сведены к одному, который вы видите на титульном листе этой книги. Мы же учились еще по ксерокопиям учебника, в котором от руки были записаны тибетские предложения без перевода и грамматики. Всю остальную информацию мы узнавали от наиболее продвинутых учеников наставника, которые нам преподавали.
Грамматические комментарии большей частью взяты из брошюры «Tibetan Grammar - Selected Topics», которую зимой 1990-91 гг. составил доктор Карл Бруннхельцль в Международном буддийском институте Кармапы в Нью-Дели, и которая предназначалась только для «внутреннего пользования». Эта грамматика всеми признается как очень качественная. Так как мы в то время получали информацию по тибетологии, которая делала возможным нашу работу с классическими текстами по тибетскому буддизму, в весьма тяжелых условиях (зима в Непале без отопления и других удобств современной цивилизации, постоянные неприятности с отделом виз и регистраций, болезни, типичные для стран третьего мира, и не в последнюю очередь проблемы, которые возникают, как только вы начинаете более глубоко проникать в достаточно сложный тибетский язык и буддийский способ мышления, известный для посвященных как «очищение»), уже тогда у меня возникло желание сделать доступным это знание всем интересующимся, чтобы они могли учиться в привычных для них условиях – без всех этих трудностей и «очищений», через которые нам пришлось пройти. Однако со временем я стал с большим скептицизмом относиться к тем, кто стремится учиться, не покидая своей родины. С одной стороны, то, что человек решается
многим пожертвовать или, по крайней мере, готов заплатить большую цену, свидетельствует о многом, а с другой стороны, многие бросают учебу, как только увеличиваются предъявляемые им требования, материал становится сложнее; но овладеть таким отличным от европейских языком, как тибетский, не прилагая усилий, невозможно.
Это станет ясно, даже если просто просмотреть данный учебник. Эта книга рассчитана прежде всего на тех, кто осознал, что ум – очень значительная часть личности и его тоже надо тренировать, если есть стремление развить свою личность в целом, а изучение языка является основой, которая подготавливает к работе над умом; этот этап работы необходимо пройти, чтобы начался духовный рост (т.е. личностный рост на более тонком уровне).