Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1960. — 141 p. — ASIN:
B0007IT2NG
Моющие средства - глоссарий терминов, используемых в промышленности
по производству моющих средств на английском, французском,
испанском, итальянском, португальском, немецком, голландском,
шведском, датском, норвежском, русском, польском, финском, чешском,
венгреском, румынском, греческом, турецком и японском языках.
Now that conferences deal with such a multitude of questions and
the attainments required of their interpreters have grown so
diverse and specialized, we feel that there is room for a series of
multilingual technical glossaries bearing on the principal subjects
discussed at inteational conferences.
This undertaking is being supervised and co-ordinated by M. Jean Herbert, formerly Head Interpreter of the United Nations. The purpose of its joint sponsorship by the Interpreters’ School of Geneva University, the Auslands- und Dolmetscherinstitut of Mainz University (Germers- heim), the Institute of Languages and Linguistics, School of Foreign Service, Georgetown University (Washington, D.C.) and the School of Mode Languages for Translators and Conference-interpreters, University of Trieste, is to emphasize the inteational and scientific character of these glossaries. They are the work of language experts, including interpreters, some of whom are teachers or alumni of the sponsoring institutes.
The aim of these glossaries is to endow professional and apprentice interpreters with a terminological apparatus both scientifically planned and generally acknowledged in the various sectors of inteational activity. In broader terms, their intention is to enable experts to understand one another more readily, and to disseminate an accepted inteational terminology.
Each glossary will appear in several languages, to be chosen according to the frequency of their use at inteational conferences on that particular subject.
We have set out to make the glossaries as compact and efficient as possible.1 The usual order of terms is alphabetical, although a certain number are specially listed by their functions.
It is hoped that several glossaries will appear annually, dealing successively with subjects likely to arise at conferences where trained interpreters are employed.
This undertaking is being supervised and co-ordinated by M. Jean Herbert, formerly Head Interpreter of the United Nations. The purpose of its joint sponsorship by the Interpreters’ School of Geneva University, the Auslands- und Dolmetscherinstitut of Mainz University (Germers- heim), the Institute of Languages and Linguistics, School of Foreign Service, Georgetown University (Washington, D.C.) and the School of Mode Languages for Translators and Conference-interpreters, University of Trieste, is to emphasize the inteational and scientific character of these glossaries. They are the work of language experts, including interpreters, some of whom are teachers or alumni of the sponsoring institutes.
The aim of these glossaries is to endow professional and apprentice interpreters with a terminological apparatus both scientifically planned and generally acknowledged in the various sectors of inteational activity. In broader terms, their intention is to enable experts to understand one another more readily, and to disseminate an accepted inteational terminology.
Each glossary will appear in several languages, to be chosen according to the frequency of their use at inteational conferences on that particular subject.
We have set out to make the glossaries as compact and efficient as possible.1 The usual order of terms is alphabetical, although a certain number are specially listed by their functions.
It is hoped that several glossaries will appear annually, dealing successively with subjects likely to arise at conferences where trained interpreters are employed.