Ленинград: Институт живых восточных языков им. А. С. Енукидзе,
1932. - 412 с.
Включает помимо собственно учебника грамматический очерк персидского языка, хрестоматию и словарь.
Предисловие
Настоящий учебник составлен по предложению Учебной части Ленинградского Восточного Института имени А. С. Енукидзе и должен служить пособием при прохождении начального курса персидского языка. При составлении я имел в виду следующие задачи: помочь слушателям в возможно краткий срок овладеть основами грамматики литературного персидского языка и дать им небольшой словарный запас современного языка, наиболее приближающийся по своему составу к лексике прессы. Грамматические основы мною взяты именно только как основы, я беру все то, что необходимо при чтении прессы и современной литературы, но при этом отнюдь не стремлюсь исчерпать все возможности и охватить язык в его целом. Такие задачи, конечно, выходили бы за рамки начального курса. Поэтому я счел возможным не задерживаться на деталях и сделать упор на основное - на то, что должно быть твердо усвоено учащимся в самом начале и без чего дальнейшая работа не была бы возможна. Установки взяты только на современный язык и с известным практическим уклоном и потому от всяких экскурсов в историю языка, столь соблазнительных при изучении персидской грамматики, я сознательно воздерживался.
Учебник построен в расчете на такой метод работы: сначала преподаватель объясняет словарный запас каждого данного урока, стараясь добиться точного усвоения фонетики, затем излагает содержащиеся в уроке грамматические правила. После этого идет самостоятельная работа студента по чтению и разбору даваемого текста. За этим следует проработка того же материала с лекторами в виде беседы на поставленные уроком темы с использованием соответствующих форм и словарного запаса, чем будет достигнуто закрепление полученных сведений. Такое заключение в виде беседы я считаю неотъемлемой принадлежностью данного учебника, без него поставленные мною цели едва ли будут достигнуты.
Конечно, в известной степени этот учебник может служить и пособием для самообучения, но все же этой задачи я в виду не имел и не стремился приблизить его к типу самоучителя.
Я считаю, что недостатков в этом учебнике, вероятно, немало. Основным их источником должен считаться исключительно быстрый темп его составления. Вся книга написана приблизительно за 2 1/2 месяца, ибо медлить я не мог, так как срок мне был поставлен крайне жесткий. Понятно, что при таком темпе неизбежны некоторые недосмотры, которые, однако, легко могут быть исправлены в процессе преподавания. Думаю, что если бы я располагал большим временем, то все же сам метод я безусловно не изменил бы, ибо его я считаю единственно приемлемым для нас на данном этапе преподавания. Изменению подвергся бы только материал, который при более медленном темпе, может быть, мог бы быть подобран лучше и быть более интересным. Предупреждаю, что искать в предлагаемом мною материале чего-либо особенно нового не следует. Дать обстоятельный анализ тех или иных явлений персидской современности, иллюстрацию того или иного правила и соблюдение постепенной трудности было бы задачей, превосходящей мои силы. Я стремился только к тому, чтобы материал не был мертвым балластом, а давал кое-какие небесполезные для начинающего сведения и главное - подходящий словарный запас. При выборе текстов к учебнику я пользовался десятками разных пособий, но так как все их приходилось более или менее переделывать и приспособлять, ссылок на них я здесь не даю, едва ли они кому-либо из читателей были бы особенно нужны.
Заранее приношу извинения за погрешности в смысле пропуска нужных слов в словаре и т. п. мелочи, которых здесь, вероятно, немало, но которые при взятом темпе были неизбежны. Я предпочел дать пособие не совсем свободное от дефектов, чем вообще лишить учащихся какого бы то ни было пособия. Практика покажет, что именно будет нуждаться в исправлении и наметит путь к дальнейшему усовершенствованию. Не нужно забывать, что этот учебник впервые пытается ставить преподавание персидского языка на практическую основу, а потому как первый опыт неизбежно носит несколько экспериментальный характер.
Несколько слов о транскрипции. Я не хотел пользоваться харакатами, к которым мы обычно прибегали, исходя из того соображения, что на практике студент их не встретит и, следовательно, будет приучен к тому, чего на самом деле нет. Вместе с тем для работы с большими словарями он должен быть знаком с этой системой, и поскольку совсем ее проигнорировать было бы нецелесообразно, в словаре она сохранена. Кроме того, в первых уроках я стремился избежать арабского шрифта, чтобы дать учащемуся возможность сразу же начать двигаться вперед и не слишком задерживаться на нем. Следовательно, транскрипция была необходима. На какой же транскрипции следовало остановиться? Дать применяемую английскими учебниками транскрипцию мне не хотелось, ибо единой системы там все равно нет. Поэтому я создал латиницу на базе нового латинского алфавита, примененного с успехом в Таджикской ССР, и сделал это вполне сознательно, чтобы продемонстрировать пригодность и удобство этого алфавита для персидского языка и, может быть, несколько ускорить ход латинизации его письменности.
В конце приложена небольшая хрестоматия, предназначенная для последних декад I и первого семестра II курса. Составлена она в порядке повышающейся трудности и преследует цель постепенно подвести учащихся вплотную к пользованию современной газетой. Начал я с известной «Истории Персии» Зука-ул-мулка и дал целиком историю Каджаров, руководствуясь, во-первых, сравнительной легкостью этого языка, во-вторых, его идеальной правильностью и, в-третьих, крайней близостью к языку прессы. Ясно, что идеологически освещение истории Каджаров в этом отрывке абсолютно неправильно. Предполагаю, что соответственный корректив студенты получат во время проработки от преподавателя. Остальные отрывки взяты из самых различных областей и стремятся показать наиболее употребительные в данное время в Персии стили. В конце приложен словарик и грамматический очерк, дающий систематическую сводку разбросанного в учебнике материала.
Надеюсь, что, при всех недостатках, работа эта все же основное свое назначение выполнит и явится одним из полезных кирпичей в кладке здания социалистического строительства в нашей стране.
Ленинград, 20 мая 1931.
Включает помимо собственно учебника грамматический очерк персидского языка, хрестоматию и словарь.
Предисловие
Настоящий учебник составлен по предложению Учебной части Ленинградского Восточного Института имени А. С. Енукидзе и должен служить пособием при прохождении начального курса персидского языка. При составлении я имел в виду следующие задачи: помочь слушателям в возможно краткий срок овладеть основами грамматики литературного персидского языка и дать им небольшой словарный запас современного языка, наиболее приближающийся по своему составу к лексике прессы. Грамматические основы мною взяты именно только как основы, я беру все то, что необходимо при чтении прессы и современной литературы, но при этом отнюдь не стремлюсь исчерпать все возможности и охватить язык в его целом. Такие задачи, конечно, выходили бы за рамки начального курса. Поэтому я счел возможным не задерживаться на деталях и сделать упор на основное - на то, что должно быть твердо усвоено учащимся в самом начале и без чего дальнейшая работа не была бы возможна. Установки взяты только на современный язык и с известным практическим уклоном и потому от всяких экскурсов в историю языка, столь соблазнительных при изучении персидской грамматики, я сознательно воздерживался.
Учебник построен в расчете на такой метод работы: сначала преподаватель объясняет словарный запас каждого данного урока, стараясь добиться точного усвоения фонетики, затем излагает содержащиеся в уроке грамматические правила. После этого идет самостоятельная работа студента по чтению и разбору даваемого текста. За этим следует проработка того же материала с лекторами в виде беседы на поставленные уроком темы с использованием соответствующих форм и словарного запаса, чем будет достигнуто закрепление полученных сведений. Такое заключение в виде беседы я считаю неотъемлемой принадлежностью данного учебника, без него поставленные мною цели едва ли будут достигнуты.
Конечно, в известной степени этот учебник может служить и пособием для самообучения, но все же этой задачи я в виду не имел и не стремился приблизить его к типу самоучителя.
Я считаю, что недостатков в этом учебнике, вероятно, немало. Основным их источником должен считаться исключительно быстрый темп его составления. Вся книга написана приблизительно за 2 1/2 месяца, ибо медлить я не мог, так как срок мне был поставлен крайне жесткий. Понятно, что при таком темпе неизбежны некоторые недосмотры, которые, однако, легко могут быть исправлены в процессе преподавания. Думаю, что если бы я располагал большим временем, то все же сам метод я безусловно не изменил бы, ибо его я считаю единственно приемлемым для нас на данном этапе преподавания. Изменению подвергся бы только материал, который при более медленном темпе, может быть, мог бы быть подобран лучше и быть более интересным. Предупреждаю, что искать в предлагаемом мною материале чего-либо особенно нового не следует. Дать обстоятельный анализ тех или иных явлений персидской современности, иллюстрацию того или иного правила и соблюдение постепенной трудности было бы задачей, превосходящей мои силы. Я стремился только к тому, чтобы материал не был мертвым балластом, а давал кое-какие небесполезные для начинающего сведения и главное - подходящий словарный запас. При выборе текстов к учебнику я пользовался десятками разных пособий, но так как все их приходилось более или менее переделывать и приспособлять, ссылок на них я здесь не даю, едва ли они кому-либо из читателей были бы особенно нужны.
Заранее приношу извинения за погрешности в смысле пропуска нужных слов в словаре и т. п. мелочи, которых здесь, вероятно, немало, но которые при взятом темпе были неизбежны. Я предпочел дать пособие не совсем свободное от дефектов, чем вообще лишить учащихся какого бы то ни было пособия. Практика покажет, что именно будет нуждаться в исправлении и наметит путь к дальнейшему усовершенствованию. Не нужно забывать, что этот учебник впервые пытается ставить преподавание персидского языка на практическую основу, а потому как первый опыт неизбежно носит несколько экспериментальный характер.
Несколько слов о транскрипции. Я не хотел пользоваться харакатами, к которым мы обычно прибегали, исходя из того соображения, что на практике студент их не встретит и, следовательно, будет приучен к тому, чего на самом деле нет. Вместе с тем для работы с большими словарями он должен быть знаком с этой системой, и поскольку совсем ее проигнорировать было бы нецелесообразно, в словаре она сохранена. Кроме того, в первых уроках я стремился избежать арабского шрифта, чтобы дать учащемуся возможность сразу же начать двигаться вперед и не слишком задерживаться на нем. Следовательно, транскрипция была необходима. На какой же транскрипции следовало остановиться? Дать применяемую английскими учебниками транскрипцию мне не хотелось, ибо единой системы там все равно нет. Поэтому я создал латиницу на базе нового латинского алфавита, примененного с успехом в Таджикской ССР, и сделал это вполне сознательно, чтобы продемонстрировать пригодность и удобство этого алфавита для персидского языка и, может быть, несколько ускорить ход латинизации его письменности.
В конце приложена небольшая хрестоматия, предназначенная для последних декад I и первого семестра II курса. Составлена она в порядке повышающейся трудности и преследует цель постепенно подвести учащихся вплотную к пользованию современной газетой. Начал я с известной «Истории Персии» Зука-ул-мулка и дал целиком историю Каджаров, руководствуясь, во-первых, сравнительной легкостью этого языка, во-вторых, его идеальной правильностью и, в-третьих, крайней близостью к языку прессы. Ясно, что идеологически освещение истории Каджаров в этом отрывке абсолютно неправильно. Предполагаю, что соответственный корректив студенты получат во время проработки от преподавателя. Остальные отрывки взяты из самых различных областей и стремятся показать наиболее употребительные в данное время в Персии стили. В конце приложен словарик и грамматический очерк, дающий систематическую сводку разбросанного в учебнике материала.
Надеюсь, что, при всех недостатках, работа эта все же основное свое назначение выполнит и явится одним из полезных кирпичей в кладке здания социалистического строительства в нашей стране.
Ленинград, 20 мая 1931.