Баскаков Н. А., Инкижекова-Грекул А. И. Хакасско-русский словарь. -
Издательство: М.: ГИИНС, 1953. - 487 с.
(белые страницы)
Предисловие
Задачи составления национально-русского словаря не менее сложны, чем задачи исследования грамматического строя данного языка. Если грамматика должна наиболее полно отразить все закономерности изменения слов и сочетаний слов в предложении, то национально-русский словарь должен так же полно охватить основной словарный фонд языка вместе с его корневым ядром и учесть наиболее активную лексику его словарного состава.
Особенно трудна работа по составлению двуязычного словаря, когда он издаётся почти без предшествующего опыта, без какой бы то ни было предварительной систематизации словарного состава данного языка.
К такому типу словарей, не имеющих в должном объёме предшествующей подготовительной работы, относится и Хакасско-русский словарь. Вполне естественно, что настоящий словарь, опирающийся на весьма незначительный лексикографический опыт, не является полным словарём, охватывающим весь словарный состав хакасского языка. Возможно также, что в словник словаря не вошли и некоторые корневые слова, хотя составители и стремились учесть все имеющиеся источники для пополнения словаря и отражения в словаре современного состояния лексики хакасского языка. По своему типу и объёму словарь близок к изданному ранее Алтайско--русскому (Ойротско-русскому) словарю и является таким образом после него вторым словарём в серии словарей тюркских языков Сибири.
Отмечая отсутствие специальных лексикографических исследований по хакасскому языку, нельзя вместе с тем не указать на некоторые труды русских учёных, посвященные изучению хакасского языка, его диалектов, грамматического строя и словарного состава.
Первые попытки в области лексикографии тюркских языков Сибири относятся ещё к петровской эпохе. Словари же, включающие собственно хакасские слова, появились в середине XVIII века. К ним относятся: Словарь русского академика И. Э. Фишера —Vocabularium continens trecenta vocabula triginta quatuor gentium maxima ex parte Sibericarum и «Перевод российского словаря на языки: качинский, кызыльский, кайдынский, сагайский, бельтир-ский», подготовленный для екатерининских «Сравнительных словарей» и сохранившийся в известной коллекции Аделунга.
Некоторые материалы по хакасским диалектам и лексике содержат записи Петра Симона Палласа, а также анонимный глоссарий—Vocabulariuin der tatarischen Sprache. и работа Г. Гмели-на—Reise durch Russland zur Untersuchung der drey Natur Reiche, т. HU, СПБ, 1770.
Однако специальные работы по хакасской диалектологии, содержащие более значительные материалы по лексике хакасского языка, стали появляться только с середины XIX в. Они принадлежат крупнейшим русским учёным М. А. К а с т р е н у (Опыт изучения койбальского и карагасского языков, СПБ, 1857), В. В. Радлову (Образцы литературы северных тюркских племён, т. II, СПБ, 1868; его же «Опыт словаря тюркских наречий», т. I—IV, СПБ, 1888—1911; его же Phonetik der n?rdlichen. T?rksprachen, Leipzig, 1882 и др. ), В. И. Вербицкому (Слозарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка, Казань, 1884) и Н. Ф. К а т а н о в у (Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов— «Образцы народной литературы северных тюркских племён», изд. В. В. Радловым, т. IX, СПБ, 1907; его же «Опыт исследования урянхайского языка», т. I, II, Казань, 1903).
Из более поздних изданий по хакасской грамматике и хакасской лексикографии необходимо указать на Грамматику хакасского языка Н. П. Дыренковой (Абакан, 1948), Учебник хакасского языка для русских А. Т. Казанакова (Абакан, 1937) и Учебник грамматики хакасского языка для семилетней школы Н. Г. Доможакова, последнее издание (Абакан, 1951), а также на два небольших словарика для начальной школы: Ц. Д. Номинханова и Д. Ф. Коковой Хакасско-русский словарь (Абакан, 1948) и Ц. Д. Номинханова Русско-хакасский словарь (Абакан, 1948). Более подробную библиографию см. в статье Н. А. Баскакова: «История изучения хакасского языка», Записки Хакасского Научно-исследовательского института, выпуск II (Абакан, 1951).
Основой для данного Хакасе ко-русс кого словаря послужила картотека по хакасской лексике из текстов Н. Ф. Катанова (главным образом IX том «Образцов», изданных В. В. Радловым), составленная А. И. Инкижековой-Грекул в 1946—1948 гг. в процессе её аспирантской подготовки в Академии Наук СССР (Институт Языкознания АН СССР). В дальнейшем эта картотека была пополнена и обработана за счёт, во-первых, отбора лексики из книг, газет и журналов, изданных на хакасском языке, и из существующей научной литературы по хакасскому языку (В. В. Радлов, В. И. Вербицкий, Н. Ф. Катанов, С. Е. Малов и др. ); во-вторых, — путём собирания материала по лексике в Хакасской Автономной области тематическим способом у носителей различных диалектов хакасского языка; в-третьих, за счёт лексики, собранной из переводной литературы, изданной на хакасском языке за последнее время, а также лексики живого разговорного хакасского языка, и в-четвёртых, за счёт использования в некоторой части картотеки Хакасского Научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Вся собранная таким образом лексика уточнена с писателями, поэтами и сказителями Хакассии, а также с хакасами-студентами Абаканского Педагогического института и хакасами-студентами московских вузов.
При отборе лексики авторы стремились отразить уже выработанные и устоявшиеся нормы литературного языка, выделяя специальными пометами в словаре все диалектизмы и слова из разговорного языка, пока не установившиеся в литературном языке.
Авторы считали также необходимым отразить в словнике словаря тот значительный слой заимствованной лексики из русского языка (с переводом её на русский язык), который ныне является неотъемлемой частью хакасского языка.
При составлении словаря у авторов возникали многочисленные трудности, связанные, прежде всего, со сложной диалектной структурой хакасского общенародного языка, с ещё не вполне определившимися нормами литературного языка и недостаточно устойчивой орфографией хакасского литературного языка. В данном словаре, как словаре языка, ещё формирующего свои национальные нормы, даны параллельно и некоторые диалектные варианты слов, встречающиеся в разговорном, а иногда и в литературном языке. Поэтому настоящий словарь не является нормативным словарём хакасского языка, он отражает слова, встречающиеся в современном литературном хакасском языке вместе с широко используемыми диалектизмами. Задачи нормализации хакасской лексики в большей степени могут выполнить русско-хакасский или хакасский толковый словари.
В процессе подготовки рукописи к печати словарь был подвергнут неоднократному рецензированию. Все полезные предложения и дополнения к словарю рецензентов были с благодарностью приняты авторами.
Таким образом Хакасско-русский словарь является плодом коллективных усилий не только авторов словаря, но и многих привлечённых к этой работе представителей хакасской общественности.
Составление словаря осуществлялось в тесном сотрудничестве с Научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории Хакасской Автономной области, научные сотрудники которого прорецензировали всю рукопись словаря.
В работе над рукописью принял также участие хакасский писатель М. Е. Кильчичаков.
В качестве приложения к словарю дано краткое описание хакасского языка, состоящее из введения, где приводится характеристика хакасского языка и его диалектов, очерка фонетической структуры хакасского языка, его алфавита и орфографии, очерка развития хакасской лексики и описания грамматического строя хакасского языка. В конце словаря приложены сведения по народному календарю, а также список женских и мужских собственных имён, список племенных и родовых подразделений и список географических названий.
В заключение авторы приносят глубокую благодарность всем лицам, в той или иной мере участвовавшим в работе над настоящим словарём.
Все замечания и пожелания по словарю просьба направлять по адресу: Москва, Б. Калужская, д. 15, Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей.
Авторы
(белые страницы)
Предисловие
Задачи составления национально-русского словаря не менее сложны, чем задачи исследования грамматического строя данного языка. Если грамматика должна наиболее полно отразить все закономерности изменения слов и сочетаний слов в предложении, то национально-русский словарь должен так же полно охватить основной словарный фонд языка вместе с его корневым ядром и учесть наиболее активную лексику его словарного состава.
Особенно трудна работа по составлению двуязычного словаря, когда он издаётся почти без предшествующего опыта, без какой бы то ни было предварительной систематизации словарного состава данного языка.
К такому типу словарей, не имеющих в должном объёме предшествующей подготовительной работы, относится и Хакасско-русский словарь. Вполне естественно, что настоящий словарь, опирающийся на весьма незначительный лексикографический опыт, не является полным словарём, охватывающим весь словарный состав хакасского языка. Возможно также, что в словник словаря не вошли и некоторые корневые слова, хотя составители и стремились учесть все имеющиеся источники для пополнения словаря и отражения в словаре современного состояния лексики хакасского языка. По своему типу и объёму словарь близок к изданному ранее Алтайско--русскому (Ойротско-русскому) словарю и является таким образом после него вторым словарём в серии словарей тюркских языков Сибири.
Отмечая отсутствие специальных лексикографических исследований по хакасскому языку, нельзя вместе с тем не указать на некоторые труды русских учёных, посвященные изучению хакасского языка, его диалектов, грамматического строя и словарного состава.
Первые попытки в области лексикографии тюркских языков Сибири относятся ещё к петровской эпохе. Словари же, включающие собственно хакасские слова, появились в середине XVIII века. К ним относятся: Словарь русского академика И. Э. Фишера —Vocabularium continens trecenta vocabula triginta quatuor gentium maxima ex parte Sibericarum и «Перевод российского словаря на языки: качинский, кызыльский, кайдынский, сагайский, бельтир-ский», подготовленный для екатерининских «Сравнительных словарей» и сохранившийся в известной коллекции Аделунга.
Некоторые материалы по хакасским диалектам и лексике содержат записи Петра Симона Палласа, а также анонимный глоссарий—Vocabulariuin der tatarischen Sprache. и работа Г. Гмели-на—Reise durch Russland zur Untersuchung der drey Natur Reiche, т. HU, СПБ, 1770.
Однако специальные работы по хакасской диалектологии, содержащие более значительные материалы по лексике хакасского языка, стали появляться только с середины XIX в. Они принадлежат крупнейшим русским учёным М. А. К а с т р е н у (Опыт изучения койбальского и карагасского языков, СПБ, 1857), В. В. Радлову (Образцы литературы северных тюркских племён, т. II, СПБ, 1868; его же «Опыт словаря тюркских наречий», т. I—IV, СПБ, 1888—1911; его же Phonetik der n?rdlichen. T?rksprachen, Leipzig, 1882 и др. ), В. И. Вербицкому (Слозарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка, Казань, 1884) и Н. Ф. К а т а н о в у (Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов— «Образцы народной литературы северных тюркских племён», изд. В. В. Радловым, т. IX, СПБ, 1907; его же «Опыт исследования урянхайского языка», т. I, II, Казань, 1903).
Из более поздних изданий по хакасской грамматике и хакасской лексикографии необходимо указать на Грамматику хакасского языка Н. П. Дыренковой (Абакан, 1948), Учебник хакасского языка для русских А. Т. Казанакова (Абакан, 1937) и Учебник грамматики хакасского языка для семилетней школы Н. Г. Доможакова, последнее издание (Абакан, 1951), а также на два небольших словарика для начальной школы: Ц. Д. Номинханова и Д. Ф. Коковой Хакасско-русский словарь (Абакан, 1948) и Ц. Д. Номинханова Русско-хакасский словарь (Абакан, 1948). Более подробную библиографию см. в статье Н. А. Баскакова: «История изучения хакасского языка», Записки Хакасского Научно-исследовательского института, выпуск II (Абакан, 1951).
Основой для данного Хакасе ко-русс кого словаря послужила картотека по хакасской лексике из текстов Н. Ф. Катанова (главным образом IX том «Образцов», изданных В. В. Радловым), составленная А. И. Инкижековой-Грекул в 1946—1948 гг. в процессе её аспирантской подготовки в Академии Наук СССР (Институт Языкознания АН СССР). В дальнейшем эта картотека была пополнена и обработана за счёт, во-первых, отбора лексики из книг, газет и журналов, изданных на хакасском языке, и из существующей научной литературы по хакасскому языку (В. В. Радлов, В. И. Вербицкий, Н. Ф. Катанов, С. Е. Малов и др. ); во-вторых, — путём собирания материала по лексике в Хакасской Автономной области тематическим способом у носителей различных диалектов хакасского языка; в-третьих, за счёт лексики, собранной из переводной литературы, изданной на хакасском языке за последнее время, а также лексики живого разговорного хакасского языка, и в-четвёртых, за счёт использования в некоторой части картотеки Хакасского Научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Вся собранная таким образом лексика уточнена с писателями, поэтами и сказителями Хакассии, а также с хакасами-студентами Абаканского Педагогического института и хакасами-студентами московских вузов.
При отборе лексики авторы стремились отразить уже выработанные и устоявшиеся нормы литературного языка, выделяя специальными пометами в словаре все диалектизмы и слова из разговорного языка, пока не установившиеся в литературном языке.
Авторы считали также необходимым отразить в словнике словаря тот значительный слой заимствованной лексики из русского языка (с переводом её на русский язык), который ныне является неотъемлемой частью хакасского языка.
При составлении словаря у авторов возникали многочисленные трудности, связанные, прежде всего, со сложной диалектной структурой хакасского общенародного языка, с ещё не вполне определившимися нормами литературного языка и недостаточно устойчивой орфографией хакасского литературного языка. В данном словаре, как словаре языка, ещё формирующего свои национальные нормы, даны параллельно и некоторые диалектные варианты слов, встречающиеся в разговорном, а иногда и в литературном языке. Поэтому настоящий словарь не является нормативным словарём хакасского языка, он отражает слова, встречающиеся в современном литературном хакасском языке вместе с широко используемыми диалектизмами. Задачи нормализации хакасской лексики в большей степени могут выполнить русско-хакасский или хакасский толковый словари.
В процессе подготовки рукописи к печати словарь был подвергнут неоднократному рецензированию. Все полезные предложения и дополнения к словарю рецензентов были с благодарностью приняты авторами.
Таким образом Хакасско-русский словарь является плодом коллективных усилий не только авторов словаря, но и многих привлечённых к этой работе представителей хакасской общественности.
Составление словаря осуществлялось в тесном сотрудничестве с Научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории Хакасской Автономной области, научные сотрудники которого прорецензировали всю рукопись словаря.
В работе над рукописью принял также участие хакасский писатель М. Е. Кильчичаков.
В качестве приложения к словарю дано краткое описание хакасского языка, состоящее из введения, где приводится характеристика хакасского языка и его диалектов, очерка фонетической структуры хакасского языка, его алфавита и орфографии, очерка развития хакасской лексики и описания грамматического строя хакасского языка. В конце словаря приложены сведения по народному календарю, а также список женских и мужских собственных имён, список племенных и родовых подразделений и список географических названий.
В заключение авторы приносят глубокую благодарность всем лицам, в той или иной мере участвовавшим в работе над настоящим словарём.
Все замечания и пожелания по словарю просьба направлять по адресу: Москва, Б. Калужская, д. 15, Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей.
Авторы