Город: Рига.
Год издания: 2008.
Количество страниц: 176.
Языки: Латгальский, русский, латышский. „Латгальско-латышско-русский разговорник создан в первую очередь для удовлетворения потребностей латгальцев Сибири, но как учебное пособие его может использовать широкий круг читателей - все говорящие на латгальском, латышском и русском, а также изучающие эти языки.
Тематическая структура разговорника традиционна, в основе расположения материала литовско-латышский разговорник А. Буткуса и А. Сарканиса „Lietuviešu-latviešu valodu ceļvedis (1987, 1996, 2002). Использованы и другие разговорники, по необходимости введён новый материал для большего разнообразия освещаемых ситуаций.
Разговорник включает темы, лексику, необходимые в ежедневном общении, предложенные образцы диалогов могут быть расширены по необходимости. Городская среда ориентирована на Ригу, сельская - на Латгалию, представлено также немало реалий, связанных с Сибирью. Некоторые лексемы в разговорнике могут показаться устарелыми или по каким-либо другим причинам несоответствующими нормами литературного языка. Такие нежелательные с точки зрения культуры речи, но часто используемые в разговорной речи (особенно в речи латгальцев Сибири) слова в книге набраны курсивым (pojezds ‘поезд’), устарелые слова отмечены крестиком (†kuņdziešs ‘молодой человек’).
При моделировании диалогов и ситуаций исходной была латгальская лексика и фразеология, строение фразы, - латышский и русский варианты им подчинены. Выбирался не буквальный, а наиболее подходящий по контексту перевод на латышский и русский языки.
Разговорник включает необходимые в ежедневном общении слова и выражения, фрагменты диалогов на латгальском, латышском и русском языках. Первичной при отборе материала является речь латгальцев Латгалии и Сибири. Латгальский текст снабжён полной транскрипцией, в латышских примерах показано произношение неоднозначных букв (o, e, ē), в русских словах отмечено ударение. Хоть основным адресатом книги являются латгальцы Сибири, она будет полезна для всех, интересующихся этими языками
Год издания: 2008.
Количество страниц: 176.
Языки: Латгальский, русский, латышский. „Латгальско-латышско-русский разговорник создан в первую очередь для удовлетворения потребностей латгальцев Сибири, но как учебное пособие его может использовать широкий круг читателей - все говорящие на латгальском, латышском и русском, а также изучающие эти языки.
Тематическая структура разговорника традиционна, в основе расположения материала литовско-латышский разговорник А. Буткуса и А. Сарканиса „Lietuviešu-latviešu valodu ceļvedis (1987, 1996, 2002). Использованы и другие разговорники, по необходимости введён новый материал для большего разнообразия освещаемых ситуаций.
Разговорник включает темы, лексику, необходимые в ежедневном общении, предложенные образцы диалогов могут быть расширены по необходимости. Городская среда ориентирована на Ригу, сельская - на Латгалию, представлено также немало реалий, связанных с Сибирью. Некоторые лексемы в разговорнике могут показаться устарелыми или по каким-либо другим причинам несоответствующими нормами литературного языка. Такие нежелательные с точки зрения культуры речи, но часто используемые в разговорной речи (особенно в речи латгальцев Сибири) слова в книге набраны курсивым (pojezds ‘поезд’), устарелые слова отмечены крестиком (†kuņdziešs ‘молодой человек’).
При моделировании диалогов и ситуаций исходной была латгальская лексика и фразеология, строение фразы, - латышский и русский варианты им подчинены. Выбирался не буквальный, а наиболее подходящий по контексту перевод на латышский и русский языки.
Разговорник включает необходимые в ежедневном общении слова и выражения, фрагменты диалогов на латгальском, латышском и русском языках. Первичной при отборе материала является речь латгальцев Латгалии и Сибири. Латгальский текст снабжён полной транскрипцией, в латышских примерах показано произношение неоднозначных букв (o, e, ē), в русских словах отмечено ударение. Хоть основным адресатом книги являются латгальцы Сибири, она будет полезна для всех, интересующихся этими языками