Тбилиси, Издательство Тбилисского государственного университета им.
Сталина, 1960 - 247 с.
Из предисловия
В настоящий Сборник вошли работы по изучению осетинского языка, публиковавшиеся мной с 1923 года, главным образом, на грузинском языке. Переиздание их в одном сборнике является полезным, так как они разбросаны по разным периодическим изданиям. Но поскольку миновало то время, когда, в целях установления и развития грузинской языковедческой и грамматической терминологии, нужно было печататься на грузинском языке, в настоящее время признано целесообразным опубликовать эти работы на русском языке, доступном для всех интересующихся осетинским языком — как у нас в Союзе, так и за рубежом, где иранисты живо интересуются осетинским языком и многие из них занимаются его исследованием.
Однако стереотипное переиздание работ, написанных десятки лет назад, я нашел нецелесообразным, поскольку за это время осетиноведение в целом значительно продвинулось вперед, особенно благодаря известным исследованиям В.И. Абаева; в частности же — по некоторым рассмотренным мной в этих работах вопросам. Поэтому, воспользовавшись переизданием этих работ, я, по мере возможности, постарался освежить их, и тем самым ввести читателя в курс нынешнего состояния данного вопроса.
.
Работы в Сборнике расположены в хронологическом порядке их опубликования. Исключение составляют работы, тесно друг с другом связанные но содержанию (№№7–8, 11–12, 13–14). Гл. XVII и XVIII оформлены мной в 1958.
Отмечу, наконец, что: 1) следы перевода с грузинского текста кое-где дают о себе знать, в частности в терминах (о терминах «двальский» и «джавский» см. статью» №6, сноска 5) и 2) заголовок работы №2 изменен (см. там же, в сноске).
В настоящий Сборник вошли работы по изучению осетинского языка, публиковавшиеся мной с 1923 года, главным образом, на грузинском языке. Переиздание их в одном сборнике является полезным, так как они разбросаны по разным периодическим изданиям. Но поскольку миновало то время, когда, в целях установления и развития грузинской языковедческой и грамматической терминологии, нужно было печататься на грузинском языке, в настоящее время признано целесообразным опубликовать эти работы на русском языке, доступном для всех интересующихся осетинским языком — как у нас в Союзе, так и за рубежом, где иранисты живо интересуются осетинским языком и многие из них занимаются его исследованием.
Однако стереотипное переиздание работ, написанных десятки лет назад, я нашел нецелесообразным, поскольку за это время осетиноведение в целом значительно продвинулось вперед, особенно благодаря известным исследованиям В.И. Абаева; в частности же — по некоторым рассмотренным мной в этих работах вопросам. Поэтому, воспользовавшись переизданием этих работ, я, по мере возможности, постарался освежить их, и тем самым ввести читателя в курс нынешнего состояния данного вопроса.
.
Работы в Сборнике расположены в хронологическом порядке их опубликования. Исключение составляют работы, тесно друг с другом связанные но содержанию (№№7–8, 11–12, 13–14). Гл. XVII и XVIII оформлены мной в 1958.
Отмечу, наконец, что: 1) следы перевода с грузинского текста кое-где дают о себе знать, в частности в терминах (о терминах «двальский» и «джавский» см. статью» №6, сноска 5) и 2) заголовок работы №2 изменен (см. там же, в сноске).