Париж, 1928. — 25 с.
Вышедшая уже в Париже эксцентричная брошюра «Антология лунных
поэтов» содержала стихи, подписанные фамилиями известных поэтов
задом наперёд, причём «переводчик с лунных наречий» сам укрылся за
столь же прозрачным псевдонимом «Ревокатрат». «Антология» вызвала
резкий отзыв Ходасевича. Пародийную рецензию на этот сборник дал В.
Набоков.Книга из коллекции Андрея Савина.
Об авторе: Тартаковер Савелий (1887-1954) – шахматист, один из
сильнейших в начале XX века. Вел жизнь вечного странника. Хотя его
родным языком был русский, он числился австрийским подданным, после
Первой Мировой войны «стал» поляком. Первоначальное образование
получил в России, среднее – в Женеве, высшее (юридическое) – в
Вене. Уже в 1906 (Нюрнберг) ему удалось взять первый приз в главном
из побочных турниров, опередив 50 соперников, и получить звание
мастера. Однако надежды, вызванные первыми успехами, Тартаковеру
было суждено оправдать позже. Лишь после Первой Мировой войны он
вошел в число ведущих шахматистов планеты. Его главными успехами в
то время стали: 2-е место в Гааге (1921) и Вене (1922), 1-е место
на венском турнире памяти Шлехтера (1923) и дележ с Нимцовичем
1-2-го призов в Ниендорфе-Лондоне (1927). Обладая изумительной
работоспособностью, Тартаковер был весьма разносторонней натурой: в
том числе он был поэтом: издал две книги собственных стихотворений,
в Ростове в 1911 году и в Париже в 1931 – последняя представляла
собой мистификацию, называлась «Светлое уныние», имела подзаголовок
«Перевел с лунных наречий С. Ревокатрат», прочие имена поэтов,
вроде «Никшуп» тоже прочитывались только с конца. Тартаковер был
настоящим поэтом-переводчиком: выпустил две книги: «Антология
современной немецкой поэзии» (Берлин, 1922) и «Певцы человеческого.
Хрестоматия немецкого экспрессионизма» (Берлин, 1923). В эти книги
включены 83 поэта: от Ницше и Лилиенкрона – не минуя ни великих –
Георге и Рильке, ни тех, кто остался бессмертен скорей как прозаик
(Гессе, Верфель, Макс Брод), и до чуть ли не впервые переведенных
здесь на русский язык Георга Тракля, Эльзы Ласкер-Шюлер, Иоганна
Урцидиля, Германа Казака. Завершаю список одним из важнейших
открытий: во второй книге было опубликовано два стихотворения
Готфрида Бенна, которого время поставило концу столетия если не
выше всех немецких поэтов ХХ века, то самое малое вровень с Рильке.
Но ни современникам Тартаковера из «русского Берлина», ни даже
через полвека эти переводы и опережающий время уровень знания
немецкой поэзии оценить читателям было не по силам. Время для
тартаковеровского наследия пришло лишь в XXI веке; мы знакомим
читателя лишь с малой частью его переводов. В немногих тех случаях,
когда стихотворение включено в обе антологии Тартаковера,
предпочтение отдается более позднему варианту текста. Надо
добавить, что будучи доктором права, шахматным мастером и шахматным
писателем, Тартаковер известен, как автор киносценариев и как
переводчик русских поэтов на немецкий и французский языки, – а
также и как автор знаменитых по сей день афоризмов, например:
«Жертвовать лучше фигуры противника».