Рассказ армянского прозаика Вано Сирадегяна: Жаль Ребенка:
Опубликовано в журнале: Дружба Народов 2004, №1 Проза и поэзия.
С армянского. Перевод Тиграна Акопяна.
Вступительная заметка Анаит Баяндур: "С большим удовольствием представляю давнего автора Дружбы народов Вано Сирадегяна в переводах Тиграна Акопяна. Когда-то, составляя сборник армянских писателей, я писала о Вано: .бескомпромиссный характер, бескомпромиссное письмо. Рассказывая о нем тем, кто его не читал никогда, я говорю: Это наш армянский Шолом-Алейхем. Он от рождения рассказчик. Его новеллы — жанр выбран с предельной точностью — колоритны. Но написано (или опубликовано) им совсем немного".
С армянского. Перевод Тиграна Акопяна.
Вступительная заметка Анаит Баяндур: "С большим удовольствием представляю давнего автора Дружбы народов Вано Сирадегяна в переводах Тиграна Акопяна. Когда-то, составляя сборник армянских писателей, я писала о Вано: .бескомпромиссный характер, бескомпромиссное письмо. Рассказывая о нем тем, кто его не читал никогда, я говорю: Это наш армянский Шолом-Алейхем. Он от рождения рассказчик. Его новеллы — жанр выбран с предельной точностью — колоритны. Но написано (или опубликовано) им совсем немного".