М.: Ладомир: Наука, 2012. — 270 с., ил. — (Литературные памятники).
— ISBN 978-5-86218-501-0.
В издании представлен новый, полный и аутентичный, перевод «Старого
английского барона» (1777) — романа английской писательницы Клары
Рив (1729—1807), ставшего примечательной вехой в истории
европейской готической прозы, которая пользовалась необыкновенной
читательской популярностью в конце ХУШ века и получила
многоплановое и впечатляющее развитие в литературе двух последующих
столетий. Обязанная сюжетным замыслом и некоторыми художественными
приемами роману Горация Уолпола «Замок Отранто», который явился
отправной точкой нового жанра, книга Рив долго пребывала в тени
своего предшественника, а также сочинений Анны Радклиф, Мэтью
Грегори Льюиса, Чарлза Роберта Метьюрина и других готических
повествований более позднего времени. Между тем именно «Старый
английский барон» сыграл заметную роль в становлении суггестивной
поэтики страха, основополагающей для готического романа и нашедшей
развернутое воплощение в прозе упомянутых авторов — литературных
преемников Клары Рив. По возможности избегая открытой демонстрации
ужасного и сверхъестественного, романистка сделала акцент на
атмосфере тревожного ожидания неведомой опасности и суеверного
страха встречи с потусторонними силами. Выразительная картина
заброшенных, обветшавших, погруженных во тьму покоев замка Ловел,
как нельзя лучше подходящих для появления призраков, раздающиеся в
мрачных комнатах глухие стоны и таинственные ночные шумы, двери,
мистическим образом распахивающиеся перед юным Эдмундом Туайфордом,
вещие сны, приоткрывающие героям и читателям зловещую тайну
старинного рода и прямо предсказывающие ход дальнейших событий
романа, — все эти элементы повествования Рив содержательно
обогатили репертуар эстетических эмоций и арсенал изобразительных
средств готического жанра и очень скоро стали неотъемлемой частью
его поэтики.
Первый русский перевод «Старого английского барона», сделанный с французского перевода-посредника (и уже в силу этого местами довольно далекий от оригинала), увидел свет более двухсот лет назад, еще при жизни романистки; новый перевод, публикуемый в настоящем издании, впервые представляет русскому читателю подлинный текст книги Рив. Публикацию дополняют критико-биографический очерк об авторе романа, принадлежащий перу знаменитого шотландского писателя-романтика Вальтера Скотта и также впервые переведенный на русский язык. Издание снабжено научными статьями, подробными примечаниями и иллюстрациями.
Первый русский перевод «Старого английского барона», сделанный с французского перевода-посредника (и уже в силу этого местами довольно далекий от оригинала), увидел свет более двухсот лет назад, еще при жизни романистки; новый перевод, публикуемый в настоящем издании, впервые представляет русскому читателю подлинный текст книги Рив. Публикацию дополняют критико-биографический очерк об авторе романа, принадлежащий перу знаменитого шотландского писателя-романтика Вальтера Скотта и также впервые переведенный на русский язык. Издание снабжено научными статьями, подробными примечаниями и иллюстрациями.