М.: Наука, 1990. — 572 с. — (Литературные памятники). — ISBN
5-02-012741-8.
Повесть немецкою писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777-1843)
«Ундина» (на темы народного сказания о любви русалки к рыцарю)
занимает значительное место в западноевропейском романтизме.
Она раскрывает одну из особенностей романтического миропонимания, построенного на представлении о сложной связи между человеком и природой, по-своему выражает важнейшую проблему писателей романтиков всех стран, особенно сильно выраженную в Германии: противоречие между идеалом и действительностью.
«Ундина» привлекла читателей жизненностью своей темы — темы человеческих чувств и страданий, и это стало причиной того, что ее довольно скоро стали переводить на языки других стран.
В А Жуковский сделал стихотворный перевод «Ундины», и для русского читателя она оставалась до сих пор поэтическим произведением. Включение перевода Жуковского в издание позволяет сопоставить оригинальное сочинение и его обработку русским поэтом.
В дополнениях публикуются также либретто Э. Т. А. Рофмана "Ундина" и пьеса французского писателя XX в. Жана Жироду «Ундина».
Она раскрывает одну из особенностей романтического миропонимания, построенного на представлении о сложной связи между человеком и природой, по-своему выражает важнейшую проблему писателей романтиков всех стран, особенно сильно выраженную в Германии: противоречие между идеалом и действительностью.
«Ундина» привлекла читателей жизненностью своей темы — темы человеческих чувств и страданий, и это стало причиной того, что ее довольно скоро стали переводить на языки других стран.
В А Жуковский сделал стихотворный перевод «Ундины», и для русского читателя она оставалась до сих пор поэтическим произведением. Включение перевода Жуковского в издание позволяет сопоставить оригинальное сочинение и его обработку русским поэтом.
В дополнениях публикуются также либретто Э. Т. А. Рофмана "Ундина" и пьеса французского писателя XX в. Жана Жироду «Ундина».