Ремон Кено (1903-1976) — французький прозаїк, поет і художник.
Своєрідною квінтесенцією письма Р. Кено є його «Вправи зі стилю»
(1947), в яких у дусі сюрреалістичних захоплень молодості автор
поєднує абсурд, бурлеск, гумор і стилістичне експериментування, 99
(!) разів щоразу по-іншому переповідаючи той самий банальний
епізод. Недарма свого часу театральна постановка «Вправ зі стилю»,
співзвучна французькому театру абсурду 50-60-х років, користувалася
тривалим успіхом.
Переклад «Вправ зі стилю» дасть українському читачеві неповторну
літературну пам’ятку французької літератури XX століття, в якій,
стилістично «мертвопетлюючи» (тут доречно згадати М. Семенка),
Ремон Кено поєднує властиві французькому ґенієві любов і повагу до
рідної мови з таким вільним, інтелектуально провокативним і навіть
пустотливим поводженням із мовним матеріалом.
Переклад буде цікавий читачеві й з погляду тих виражальних і
експресивних засобів, до яких вдалися перекладачі, які,
експериментуючи з допомогою засобів нашої мови, перенесли на
український ґрунт мовно-стилістичну гру Р. Кено, актуалізувавши її
в інших, відмінних мовно-соціальних контекстах, часом навіть
виходячи у «за-текст», переслідуючи ціль досягнення естетичної,
функціональної й комунікативної відповідності оригіналові.
З французької переклали:
Ярослав Коваль і Юрій Лисенко
Переклад віршів Юрка Позаяка
Ярослав Коваль і Юрій Лисенко
Переклад віршів Юрка Позаяка