Пер. с фарси М. Синельникова.— М. : Наталис, 2004. — 544 с. —
(Серия «Восточная коллекция»). — Данные тит. л. частично парал.
фарси. —ISBN 5-8062-0173-2.
Это первое на русском языке собрание стихотворений Хакани, одного из величайших поэтов средневекового Азербайджана и Ирана (XII в.). В издании собраны газели, рубаи, касыды, кыта, автобиографические стихи и знаменитая поэма «Дар двух Ираков».Книга рассчитана на многочисленных любителей классической поэзии Востока.
Благодарность переводчика.
Переводник от всего сердца приносит благодарность щедрым и любящим поэзию людям, благодаря которым осуществляется это издание. Здесь уместен подлинный хадис, содержащий в себе изречение Пророка Ислама: «Небеса и земля, и ангелы днем и ночью просят благословение для трех: ученых, ищущих знаний и щедрых».
Благотворители пожелали остаться неизвестными. Тем чище их бескорыстная радость, тем горячей воздаваемая им хвала. Анонимность доброго дела придется по душе читателям-христианам. Это —поступок в духе Евангелия, и он понравился бы Хакани, который не раз говорил о своей любви к Иисусу и матери его Мариам. Однако поэт полагал, что на свете в конце концов существует только одна религия. И, очевидно, был недалек от истины: Ислам и Христианство имеют общую нравственную основу. И потому закончим наше благодарственное слово стихами Священной Книги, в которых идет речь о предстоящем наказании грешников:
"Человек же благочестивый избежит его,
Тот, кто тратит свои богатства с тем, чтобы еще больше очистить себя,
И не для того, чтобы благодеяния его были зачтены ему,
А лишь в силу одного желания получить взоры Господа Всевышнего;
И таковой, конечно, получит удовлетворение"
(Коран, ХСII, ст. 16-20).
Да будет так. М. С.
Это первое на русском языке собрание стихотворений Хакани, одного из величайших поэтов средневекового Азербайджана и Ирана (XII в.). В издании собраны газели, рубаи, касыды, кыта, автобиографические стихи и знаменитая поэма «Дар двух Ираков».Книга рассчитана на многочисленных любителей классической поэзии Востока.
Благодарность переводчика.
Переводник от всего сердца приносит благодарность щедрым и любящим поэзию людям, благодаря которым осуществляется это издание. Здесь уместен подлинный хадис, содержащий в себе изречение Пророка Ислама: «Небеса и земля, и ангелы днем и ночью просят благословение для трех: ученых, ищущих знаний и щедрых».
Благотворители пожелали остаться неизвестными. Тем чище их бескорыстная радость, тем горячей воздаваемая им хвала. Анонимность доброго дела придется по душе читателям-христианам. Это —поступок в духе Евангелия, и он понравился бы Хакани, который не раз говорил о своей любви к Иисусу и матери его Мариам. Однако поэт полагал, что на свете в конце концов существует только одна религия. И, очевидно, был недалек от истины: Ислам и Христианство имеют общую нравственную основу. И потому закончим наше благодарственное слово стихами Священной Книги, в которых идет речь о предстоящем наказании грешников:
"Человек же благочестивый избежит его,
Тот, кто тратит свои богатства с тем, чтобы еще больше очистить себя,
И не для того, чтобы благодеяния его были зачтены ему,
А лишь в силу одного желания получить взоры Господа Всевышнего;
И таковой, конечно, получит удовлетворение"
(Коран, ХСII, ст. 16-20).
Да будет так. М. С.