Chessworldweb.com, 2012. — 193 с.
Составитель надеется, что настоящая работа послужит первым шагом на
пути к созданию англо-русского шахматного словаря. Логичным
продолжением был бы двуязычный глоссарий турниров и матчей с
последующими сборниками терминов шахматной композиции и
разновидностей шахмат.
В настоящий глоссарий не включены:
терминология шахматной композиции;
терминология разновидностей шахмат;
турнирная и матчевая терминология;
лексика организаторов соревнований;
ряд сугубо теоретических терминов.
Также отсутствуют именной список шахматистов, наименования шахматных изданий и организаций, реестр матчей и турниров. Перечень вариантов, дебютов и систем далеко не полон, их названия даны в помощь переводчику и никак не связаны с принятой дебютной классификацией, поэтому разные обозначения одного и того же дебюта могут учитываться отдельно. В Приложении приведены некоторые (главным образом «кривые») дебюты, имеющие забавные и странные английские имена, однако у них либо нет русских соответствий, либо эти начала известны среди русскоязычных шахматистов в основном под «домашними» названиями, и поэтому составителю пришлось прибегнуть к буквальному переводу. К этим, и только к этим, вариантам приводятся начальные ходы.
Представлен, в некотором объёме, и англо-американский шахматный жаргон.
В настоящий глоссарий не включены:
терминология шахматной композиции;
терминология разновидностей шахмат;
турнирная и матчевая терминология;
лексика организаторов соревнований;
ряд сугубо теоретических терминов.
Также отсутствуют именной список шахматистов, наименования шахматных изданий и организаций, реестр матчей и турниров. Перечень вариантов, дебютов и систем далеко не полон, их названия даны в помощь переводчику и никак не связаны с принятой дебютной классификацией, поэтому разные обозначения одного и того же дебюта могут учитываться отдельно. В Приложении приведены некоторые (главным образом «кривые») дебюты, имеющие забавные и странные английские имена, однако у них либо нет русских соответствий, либо эти начала известны среди русскоязычных шахматистов в основном под «домашними» названиями, и поэтому составителю пришлось прибегнуть к буквальному переводу. К этим, и только к этим, вариантам приводятся начальные ходы.
Представлен, в некотором объёме, и англо-американский шахматный жаргон.